Deuteronômio 3
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NAA
1 “Indani ya numpae takud Bashan ya nan patul an hi Og ya impangulunay tindaluna ot gubaton ditakuh di nah nih-up ad Edrei.
1 — Depois, voltamos e fomos na direção de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu ao nosso encontro, ele e todo o seu povo, para lutar contra nós em Edrei.
2 Mu kanan APU DIOS ke ha-on di ‘Adika tumakut ke hiya, ipaboltan kun dakayuy tataguna ya boblena. Aton yun hiyay umat hi inat yun Sihon an patul di Amorite ad Hesbon.’
2 Então o Senhor me disse: “Não tenha medo, porque eu o entreguei nas suas mãos, ele, todo o seu povo e a terra dele. Você fará com ele como fez com Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.”
3 Ot paapput APU DIOS an Dios takuh Og ya nadan tindaluna ot patayon taku didan am-in.
3 E o Senhor , nosso Deus, entregou em nossas mãos também Ogue, rei de Basã, e todo o seu povo; lutamos contra ele, até que não sobrasse ninguém.
4 Ot hogpon taku nadan nan-om an bobled Argob ad Bashan an numpatulana.
4 Nesse tempo, tomamos todas as suas cidades. Não houve nenhuma cidade que não lhe tomássemos: sessenta cidades, toda a região de Argobe, o reino de Ogue, em Basã.
5 Yaden nungkatag-e ya nahamad di binattun alad dadiyen o-ongal an boble ya waday hoob da. Ya hinggop taku bo nadan ugge naaladan an bobleh di.
5 Todas estas cidades eram fortificadas com altas muralhas, portões e ferrolhos. Tomamos também muitas outras cidades que não tinham muralhas.
6 Ot dadagon taku dadiyen boble ya numpate taku nadan bimmoble, linalaki, binabai ya u-unga umat hi inat taku nadah bobleh pun-ap-apuwan Sihon an patul ad Hesbon.
6 Nós as destruímos totalmente, como fizemos com Seom, rei de Hesbom, destruindo por completo cada uma das cidades com os seus homens, suas mulheres e crianças.
7 Ya nun-ala takuy aaggayam da ya nadan nganneh diyen wada ke dadiyen boble.
7 Porém todo o gado e o despojo das cidades tomamos para nós, por presa.
8 Ot kediyen tiempo ya sinakup takuy boblen dadiyen duwan patul di Amorite nah nangappit hi timilan di algo nah Wangwang an Jordan mipalpu nah Wangwang an Arnon inggana nah Bilid an Hermon.
8 — Assim, nesse tempo, tomamos a terra das mãos daqueles dois reis dos amorreus que estavam além do Jordão: desde o ribeiro de Arnom até o monte Hermom.
9 (Hay pungngadan di iSidon kediyen Bilid ya Sirion ya nadan Amorite ya pungngadan da ya Senir.)
9 (Os sidônios chamam o Hermom de Siriom; porém os amorreus o chamam de Senir.)
10 Sinakup takun am-in di boblen Og an patul di Bashan an dadiye ya nadan o-ongal an bobleh tap-on di bilid, am-in nadan bobled Gilead ya hay Bashan inggana nadah bobled Salekah ya Edrei.
10 Tomamos todas as cidades do planalto, todo o Gileade e todo o Basã, até Salca e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã.
11 (Hi Og an patul di Bashan ya abuy natdaan hanadah o-ongal an tagun holag Repaim. Hay lunguna ya nakapyah gumok an onom an piyey kabilog na ya dandanin himpulut opat an piyey kadukkena mipuun nah maunud an punlukud. Dehdi pay ad uwanih diyen lungunad Rabbah an ongal an bobled Ammon.)
11 (Ogue, rei de Basã, era o último sobrevivente dos refains. A cama dele era feita de ferro e ainda se encontra em Rabá dos filhos de Amom. Tinha quatro metros de comprimento e um metro e oitenta de largura, pela medida comum.)
12 Kediyen sinakup takuh diyen boble ya indat ku nadah holag Reuben ya holag Gad di north di Aroer an nih-up nah Wangwang an Arnon, hay godwan di Gilead ya nadan i-itay an bobleh di.
12 — Tomamos posse desta terra nesse tempo. A região que vai de Aroer, que está junto ao vale de Arnom, e a metade da região montanhosa de Gileade, com as suas cidades, dei aos rubenitas e gaditas.
13 Indat kuh godwan di holag Manasseh nan udum an bobled Gilead, am-in di bobled Bashan an boblen Og an dadiyen am-in nadan bobled Argob. (Hanadan bobled Argob ad Bashan ya boblen di holag Repaim handi.
13 O resto de Gileade e toda a região de Basã, o reino de Ogue, dei à meia tribo de Manassés. (Toda aquela região de Argobe, todo o Basã, se chamava a terra dos refains.)
14 Ya hi Jair an oha nadah mangipangpanguluh holag Manasseh di nidatan am-in dadiyen bobled Argob inggana nah poppog di Geshur ya Maakah. Ningadan di ngadana ke dadiyen boble ot hay ngadana ingganad uwani ya ‘Boblen Jair’.)
14 Jair, filho de Manassés, tomou toda a região de Argobe até a fronteira dos gesuritas e maacatitas, isto é, Basã, e às aldeias chamou pelo seu nome: Havote-Jair, até o dia de hoje.
15 Indat kuy Gilead nadah holag Makir.
15 A Maquir dei Gileade.
16 Mu nada keh holag Reuben ya holag Gad ya indat kun dida nadan boble mipalpuh poppog di Gilead inggana nah Wangwang an Arnon. Ya hay poppog diyen boble dah nangappit hi south ya nan gawwan nan wangwang. Hay poppog nah nangappit hi north ya nan Wangwang an Jabbok an hidiyey poppog di Ammon.
16 Aos rubenitas e gaditas dei desde Gileade até o vale de Arnom, cujo meio serve de fronteira; e até o ribeiro de Jaboque, na fronteira dos filhos de Amom,
17 Hay poppog nah nangappit hi kalin-oban di algo ya nan Wangwang an Jordan, mipalpu nah Baybay an Galilee hi nangappit hi north inggana nah Naten Baybay hi nangappit hi south ya inggana nah puun nan Bilid an Pisgah nah nangappit hi timilan di algo.
17 bem como a Arabá e o Jordão por fronteira, desde Quinerete até o mar da Arabá, o mar Salgado, pelas encostas do monte Pisga, para o leste.
18 Kediye bo ya intugun ku nadah holag Israel an mumboble nah nangappit hi timilan di algod Jordan an kanak di ‘Man-ut indat APU DIOS an Dios yu ke dakayuh tuwen boble ta pumboblayan yu, mu mahapul an mundadaan nadan mabalin an makigubat an mun-almas dat umagwat da nah wangwang ta baddangan da nadan ibba dan holag Israel an e munsakup nah nituddun pumboblayan da.
18 — Nesse mesmo tempo, eu lhes ordenei, dizendo: “O Senhor , o Deus de vocês, lhes deu esta terra, para que vocês tomem posse dela. Todos os homens valentes, armados, devem passar adiante de seus irmãos, os filhos de Israel.
19 Mu nadan inayan yu, iimbabale yu ya nadan dakkodakkol an aggayam yu ya mihtu dah tuh boblen idat kun pumboblayan yu.
19 Tão somente as mulheres, as crianças e o gado de vocês — porque sei que vocês têm muito gado — ficarão nas cidades que já lhes dei.
20 Man-uke ya mahapul an baddangan yu nadan ibba yun holag Israel an munsakup nadah bobleh nangappit hi kalin-oban di algo nah Wangwang an Jordan an idat APU DIOS an Dios yu ke dida. Ta deket malinggop dan mumbobleh di, umat ke dakayun impalinggop dakayun APU DIOS hitu ya ahi kayu uppe nibangngad boble yun indat kun dakayu.’
20 Vocês deverão lutar até que o Senhor dê descanso a seus irmãos como deu a vocês, para que eles também ocupem a terra que o Senhor , o Deus de vocês, está dando a eles do outro lado do Jordão; depois, vocês poderão voltar, cada um à propriedade que lhe dei.”
21 Kediye bo ya intugun kun Joshua an kanak di ‘Tinibom nadan inat APU DIOS an Dios mu nadah duwan patul an hi Og ya hi Sihon. Athidi boy ahina aton hi aap-apun nadan boblen eyu sakupon.
21 — Também, nesse tempo, dei ordem a Josué, dizendo: “Você viu tudo o que o Senhor , o Deus de vocês, tem feito com esses dois reis; assim o Senhor fará com todos os reinos em que você entrar.
22 Adika tumakut ke dida te itakdog dakan APU DIOS an Dios mu ta hiyay makihanggan dida.’
22 Não tenham medo deles, porque o Senhor , o Deus de vocês, é o que luta por vocês.”
23 Kediye ya namahig di dasal kun kanak di
23 — Também eu, nesse tempo, implorei ao Senhor , dizendo:
24 ‘APU DIOS an Nakattag-e, inilak an nadan na-na-at an impatibom ke ha-on an muttatyum di lappun nan dakol an ahim aton an kitib-an di ongal an kabaelam. Maid di udum an dios hi kabunyan ya hituh lutan kabaelanan mangat hi umat nadah inat mun umipamodwong.
24 “Ó Senhor Deus, já começaste a mostrar ao teu servo a tua grandeza e a tua mão poderosa! Pois que deus há, nos céus ou na terra, que possa fazer as obras e os feitos poderosos que tu realizas?
25 Daan mo anhan APU DIOS ta iabulut mun umagwatak nah Wangwang an Jordan ta tibok di bah-el tun wangwang an maluwab di mitanom, nadan makakkaphod an boble nah mabilid ya nadan bibilid ad Lebanon.’
25 Peço-te que me deixes passar, para que eu veja esta boa terra que está do outro lado do Jordão, esta boa região montanhosa e o Líbano.”
26 Mu gapun dakayu ya bimmoh-ol hi APU DIOS ke ha-on ya adina mo donglon di dasal kut kanana ot ya abuy ‘Abu! Itikod mun mundasal ke ha-on.
26 Porém o Senhor estava indignado contra mim, por causa de vocês, e não me ouviu. Pelo contrário, ele me disse: “Basta! Não me fale mais nisso.
27 Adik iabulut an agwatom nan Wangwang an Jordan. Muntikid ka nah tap-on nan Bilid an Pisgah ta mun-uhdung kat tibom am-in nadan bobleh nunlinikkod ad Kanaan.
27 Suba ao alto do monte Pisga e levante os olhos para o oeste, para o norte, para o sul e para o leste e contemple com os seus próprios olhos, porque você não passará este Jordão.
28 Ya kalyam ya patulidom ot ya abuh Joshua te hiyay mangipangulu nadah tatagun umagwat nah Wangwang an Jordan ta eda sakupon dadiyen boblen tinibom ta mumboble dah di.’
28 Dê ordens a Josué, anime-o e fortaleça-o; porque ele irá à frente deste povo e o fará possuir a terra que você apenas verá.”
29 Ot miha-ad takuh di nah nadayyukung an dommang di Bet Peor.” Danaey kinalin Moses nadah tatagu.
29 — Assim, ficamos no vale diante de Bete-Peor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.