Deuteronômio 29

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Datuwe nadan intugun APU DIOS an kalyon Moses nadah holag Israel nah bilid ad Moab ta mid-um hanadah kinalinan aton dah nakitobbalanan dida handi nah Bilid an Sinai.
1 Eis as palavras da aliança que o Senhor ordenou a Moisés que fizesse com os israelitas na terra de Moab, além daquela que tinha feito com ele em Horeb.
2 — ausente —
2 Moisés convocou todos os israelitas e disse-lhes: Vistes tudo o que o Senhor fez diante de vossos olhos no Egito, ao faraó, à sua gente e à sua terra,
3 — ausente —
3 as grandes provas que se desenrolaram aos vossos olhos, esses sinais e extraordinários prodígios.
4 Mu ingganad uwani ya ugge in-abulut APU DIOS an maawatan yu nadan na-na-at ke dakayu.
4 Até o presente, porém, o Senhor não vos deu um coração que entenda, nem olhos que vejam, nem ouvidos que ouçam.
5 Impangulu dakayun ha-on hi nap-at an toon nah adi maboblayan ot miha-ad kayuh di yaden ugge nadunut di bulwati yu ya apatut yu.
5 Eu vos conduzi durante quarenta anos pelo deserto, sem que vossas vestes se gastassem sobre vós, nem os sapatos de vossos pés.
6 Maid di tinapay an kanon yu ya maid nadan bumutong an inumon yu, mu indatan dakayun APU DIOS hi mahapul yu ta ipainilanan dakayun hiyay Dios yu.
6 Não comesses pão, nem bebesses vinho ou cerveja, para que reconhecêsseis que eu sou o Senhor, vosso Deus.
7 Ya handih immali takuh tu ya nakigubat hi Sihon an patul di Hesbon ya hi Og an patul di Bashan ke ditaku, mu inapput taku dida.
7 Chegastes finalmente aqui. Seon, rei de Hesebon, e Og, rei de Basã, saíram contra nós para combater-nos, mas nós os vencemos.
8 Inala taku tun boble da ot idat takun tawid nadan holag Reuben ya holag Gad ya godwan di holag Manasseh.
8 Conquistamos sua terra e a repartimos entre os rubenitas, os gaditas e a meia tribo de Manassés.
9 Ta hidiye nan paka-un-unudon yun am-in nadan maunud ketuwen nakitobbalan yu ta maphod di pumbalinan am-in di aton yu.
9 Observareis, pois, as palavras dessa aliança e as poreis em prática, para serdes bem-sucedidos em todas as vossas empresas.
10 Dehtu kayun am-in, dakayun aap-apu, opisyal, huwes, ya dakayun linalakin holag Israel an muntattaddog hituh kawad-an APU DIOS an Dios yu.
10 Vós estais hoje todos em presença do Senhor, vosso Deus, vossos chefes, vossas tribos, vossos anciãos, vossos oficiais, todos os homens de Israel,
11 Takon di inayan yu, iimbabale yu ya nadan nakiboblen dakayun mangaiw hi itungu yu ya humagob hi danum yu ya dehtu da.
11 vossos filhos e vossas mulheres, o estrangeiro que mora no acampamento, desde o cortador de lenha até o carregador de água;
12 Dehtu kayud uwanit makitobbalan kayun APU DIOS an Dios yu. Ya hituwen pakitobbalan APU DIOS ke dakayu ya insapatanan maat.
12 {estais todos} para entrar na aliança do Senhor, teu Deus, na aliança garantida com juramento, que o Senhor, teu Deus, faz neste dia contigo,
13 Pinhod nan mihamad ad uwanin algoy pangibilanganan dakayun tataguna ya hiyay Dios yun hidiyey kinalinan dakayu ya hidiye boy insapatana handidah aammod takun hi Abraham, hi Isaac ya hi Jacob.
13 a fim de fazer de ti o seu povo, e ele próprio ser o teu Deus, como te prometeu e jurou a teus pais, Abraão, Isaac e Jacó.
14 — ausente —
14 Não só convosco faço esta aliança, garantida com juramento;
15 — ausente —
15 faço-a também com todos os que estão aqui presentes entre nós diante do Senhor, nosso Deus, e com todos os que não estão hoje aqui.
16 Inilak ot manomnom yuy ine-en di nitaguwan taku handih kawada takud Egypt ya handih nalpuwan takuh di ot mundalan takuh boblen nadan buhul taku.
16 Sabeis de que modo habitamos na terra do Egito, e conheceis nossas peregrinações entre os povos por entre os quais passasses;
17 Ya inilak ot manomnom yu nadan tinibo yun makangngad-adin dios dan nakapyah kaiw, batu, silber ya balituk.
17 vistes suas abominações e seus ídolos infames de pau e de pedra, de prata e de ouro, que se acham entre eles.
18 Man-uket nakitobbalan hi APU DIOS ke dakayu ya ta maid di ohan lalaki weno babai weno hay ohan holag weno ohan puun di e mangiwalong ke APU DIOS an Dios taku ta e mundayaw hi dios nadan tatagun numbobleh di ya ta maid ke dakayuy e mangibunat hi gaga-ihon tagun mialig nah kumdot an kaiw.
18 Não haja entre vós homem ou mulher, família ou tribo, cujo coração se desvie hoje do Senhor, nosso Deus, para oferecer culto aos deuses dessas nações; não haja entre vós raiz que produza cicuta e absinto.
19 Tibon yu ta maid ke dakayun nangngol ke datuwen idut di e munnomnom an adi maat ke hiya datuwen idut ta ena kanan di ‘Adi maat ke ha-on dadiye takon di at-attok pey pinhod kun aton.’ Man-uke ya hidiyey humlun hi kadadagan yu.
19 Que ninguém, ao ouvir as palavras deste juramento, se lisonjeie no seu coração, dizendo: eu terei paz, mesmo que me obstine em seguir as minhas inclinações, porque o que está saciado seria arrastado com o que tem sede.
20 Adinadaman pakawanon APU DIOS di athidin aton di tagu. Te nan namahig an boh-ol na nah athidin tagu ya mialig nah mundadalang an apuy. Ta maat ke hiyan am-in nadan idut an nitudok tuh liblu ta kaanon APU DIOS di ngadana tuh tap-on di luta.
20 O Senhor não o perdoaria, mas sua cólera e sua indignação se inflamariam contra ele; todas as maldições contidas neste livro viriam sobre ele, e o Senhor apagaria o seu nome de debaixo dos céus.
21 Appilon APU DIOS di athidin tagu nadah holag Israel ta ipaenan hiya nadan idut nan nitudok tuh liblun nitudokan di Tuguna.
21 O Senhor o separaria, para a sua desgraça, de todas as tribos de Israel, conforme todas as maldições da aliança escritas neste livro da lei.
22 Ne hi udum hi algo ya ahi tibon di holag yu ya nadan makiboblen diday ligat ya nadan dogon impaalin APU DIOS tuh boble.
22 A geração vindoura, vossos filhos, que nascerem depois de vós, e o estrangeiro que vier de uma terra distante perguntarão, à vista dos flagelos e das calamidades com que o Senhor tiver afligido esta terra,
23 Ahi mumbalin hi sulfur ya ahin hituwen boble ta maid di tummol hi nganne takon di ohan holok ta mumbalin an umat hi Sodom, Gomorrah, Admah ya Seboim an dinadag APU DIOS gapuh boh-ol na.
23 à vista do enxofre e do sal, e deste solo abrasado, inculto e estéril, onde não cresce erva alguma - à semelhança da destruição de Sodoma e Gomorra de Adama e de Seboim, que o Senhor; devastou em sua cólera e em seu furor -,
24 Ta nadan tataguh nunlinikkod ya ahida kanan di ‘Tipe nin ta e in-athitun APU DIOS hituwen boble na? Tipe nin ta e namahig di boh-ol na?’
24 todas essas nações perguntarão: por que o fez assim o Senhor a esta terra, e de onde vem o ardor de tamanha cólera?
25 Ya ahi kalyon di tataguy ‘Man-uke ya imbahhon nadan bimmobley nakitobbalan dan APU DIOS an Dios handidan aammod da handih nangilpuwanan didad Egypt.
25 Ser-lhes-á respondido: É porque abandonaram a aliança que o Senhor, o Deus de seus pais, tinha feito com eles quando os tirou do Egito,
26 Ot hay dios di udum an bobley dinayaw da yaden kinalin APU DIOS dan adida aton di athidi.
26 e serviram outros deuses, adorando deuses que não conheciam, e que o Senhor não lhes tinha indicado.
27 Hidiyey gapunan bimmobboh-ol hi APU DIOS da ot ipaalinan am-in tuh boble da nadan idut an nitudok nah liblu.
27 A cólera do Senhor acendeu-se contra essa terra, e ele mandou sobre ela todas as maldições escritas neste livro.
28 Ya kinaan APU DIOS am-in nadan tataguna ketuwen boble da gapuh namahig an boh-ol na ot ipaena didah udum an boble ot dehdi da ingganad uwani.’
28 O Senhor, em sua cólera, seu furor e sua indignação, arrancou-os de sua terra e os exilou para uma terra estranha, como se vê hoje.
29 Hanadan ugge nipainilah tagu ya nangamung hi APU DIOS an Dios taku ke dadiye, mu nadan nipainila ya wadat ingganan ditaku ya nadan holag taku ta kal-ina ot ya un-unudon takun am-in nadan maunud nah Tugun.
29 O que está oculto pertence ao Senhor, nosso Deus; o que foi revelado é para nós e para nossos filhos, para sempre, a fim de que ponhamos em prática todas as palavras desta lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.