Deuteronômio 22
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARC
1 Deket waday tibon yuh nibukan baka weno kalneron di ibba yu ya adiyu baybay-an an kay hanan uggeyu tinibo, mu alan yu ta ie yu nah kon baka.
1 Vendo extraviado o boi ou ovelha de teu irmão, não te esconderás deles; restituí-los-ás sem falta a teu irmão.
2 Deket nidawwi nan kon bagi weno deket uggeyu inilay kon bagi, ianamut yu ta igakod yu ta deket umali nan kon bagit ena hamakon ya idat yun hiya.
2 E, se teu irmão não estiver perto de ti ou tu o não conheceres, recolhê-los-ás na tua casa, para que fiquem contigo até que teu irmão os busque, e tu lhos tornarás a dar.
3 Athidi metlaing di aton yu hin kananat kabayu, bulwati, weno kumpulmin tinalak di hinag-on yu. Adiyu kahintammaon an kanan yuy uggeyu tinibo.
3 Assim também farás com o seu jumento e assim farás com as suas vestes; assim farás também com toda coisa perdida, que se perder de teu irmão, e tu a achares; não te poderás esconder.
4 Deket natu-iy baka weno kabayun di hinag-on yu nah dalan ya adi kayu kahin-ang-ang hi hinnatkon an kay hanan uggeyu tinibo. Baddangan yu ot ya abu nan hinag-on yu ta bohwaton yuh diyen aggayam.
4 O jumento que é de teu irmão ou o seu boi não verás caídos no caminho e deles te esconderás; com ele os levantarás, sem falta.
5 Hay babai ya adinadaman ibulwatinay bulwatin di lalaki ya athidi boh lalakin adinadaman ibulwatinay bulwatin di babai. Hi APU DIOS an Dios yu ya adina pinhod di tagun mangiathidi.
5 Não haverá trajo de homem na mulher, e não vestirá o homem veste de mulher; porque qualquer que faz isto abominação é ao Senhor , teu Deus.
6 Deke bot waday inakhupan yuh buyan di hamuti nah kaiw weno nah lutan nap-a weno mangob-ob, adiyu pakialay inana.
6 Quando encontrares algum ninho de ave no caminho, em alguma árvore ou no chão, com passarinhos, ou ovos, e a mãe posta sobre os passarinhos ou sobre os ovos, não tomarás a mãe com os filhos;
7 Damanan alan yu nadan impana, mu adiyu pakialay inana. Deket athidiy aton yu ya pumhod di biyag yu ya andukkey pumbiyagan yu.
7 deixarás ir livremente a mãe e os filhos tomarás para ti; para que bem te vá, e para que prolongues os dias.
8 Ya deket mangapya kayuh bale yu ya ha-adan yuy balundilyah nunlinikkod nan nundotal an atop yu. Athidiy aton yu ta maid di maaksidenten mag-at mate ta adi mabahulan di pamilya yu.
8 Quando edificares uma casa nova, farás no telhado um parapeito, para que não ponhas culpa de sangue na tua casa, se alguém de alguma maneira cair dela.
9 Adinadaman eyu iganawway udum an klasen itanom yuh numbattanan di intanom yun grapes. Te deket iathidi yu ya adinadaman eyu alan di bungan nan grapes weno hay bungan nan nibanattan an intanom yu.
9 Não semearás a tua vinha de diferentes espécies de semente, para que se não profane o fruto da semente que semeares e a novidade da vinha.
10 Adiyu pun-unnudon di bulug an baka ya kabayun mun-aladu.
10 Com boi e com jumento juntamente não lavrarás.
11 Ya adiyu ibulwatiy bulwatin nakapyah dutdut di kalnero ya nan luput an niohhan naabol.
11 Não te vestirás de diversos estofos de lã e linho juntamente.
12 Ha-adan yuh baluybuy nan opat an dugun nan luput an oggan yu iawakoh adol yu.
12 Franjas porás nas quatro bordas da tua manta, com que te cobrires.
13 Deket in-inen di ohan lalaki on babai, mu indani ya nuntutuyuh nagibbuwan di nangihuyopana
13 Quando um homem tomar mulher, e, entrando a ela, a aborrecer,
14 ot mangapyah pabahul na nah babain kananay ‘Handih in-inek ya ahik ininnilan inhuyop di udum an lalaki.’
14 e lhe imputar coisas escandalosas, e contra ela divulgar má fama, dizendo: Tomei esta mulher e me cheguei a ela, porém não a achei virgem;
15 Hanan ammod nan babai ya mahapul an ialinay pangitib-an an maid di nangihuyop nah babai ta ipatibo da nadah aap-apu nah boble.
15 então, o pai da moça e sua mãe tomarão os sinais da virgindade da moça e levá-los-ão para fora aos anciãos da cidade, à porta.
16 Kalyon nan aman nan babai ke diday ‘In-abulut ku tun imbabalek an babain iinen tun lalaki yaden ad uwani ya hay pangat nan hiya ya kay na buhul na.
16 E o pai da moça dirá aos anciãos: Eu dei minha filha por mulher a este homem, porém ele a aborreceu;
17 Kababain di ipabahul nan hiyan kananay handih in-inena ya ahina ininnilan inhuyop di udum an lalaki. Mu deyyay kitib-anan maid di lalakin nangihuyop tuh imbabalek.’ Ne ipatibo da nan luput nadah huwes,
17 e eis que lhe imputou coisas escandalosas, dizendo: Não achei virgem tua filha; porém eis aqui os sinais da virgindade de minha filha. E estenderão o lençol diante dos anciãos da cidade.
18 ta kastiguwon nadan huwes nan lalakin
18 Então, os anciãos da mesma cidade tomarão aquele homem, e o castigarão,
19 moltaon dah hinggatut an kalang gapuh pangipabahulana nah inayanah adi makulug. Hidiyen moltana ya midat nah aman nan babai. Ya nan babai ya munnanong an inayan nan lalaki. Adinadaman ena ibolhe nan babai.
19 e o condenarão em cem siclos de prata, e os darão ao pai da moça, porquanto divulgou má fama sobre uma virgem de Israel. E lhe será por mulher, e em todos os seus dias não a poderá despedir.
20 Mu hin kananat makulug nan ipabahul nan lalaki ya maid di pangitib-an hin maid di udum an lalakin nangihuyop nah babai ya
20 Porém, se este negócio for verdade, que a virgindade se não achou na moça,
21 ie da nan babaih hinangngab di panton amanat tugmilan nadan linalaki kediyen boblet mate. Te kababain di inat na ya bahul ad Israel hidiyen inat na kediyen niha-ha-adanah balen di ammod na. Adinadaman miabulut di athidin gaga-iho ke dakayu.”
21 então, levarão a moça à porta da casa de seu pai, e os homens da sua cidade a apedrejarão com pedras, até que morra; pois fez loucura em Israel, prostituindo-se na casa de seu pai; assim, tirarás o mal do meio de ti.
22 Kanan bon Moses di “Deket ihuyop di ohan taguy inayan di udum ya mipipate dadiyen duwan nunhuyop. Ta mama-id di athidin gaga-iho ke dakayu.
22 Quando um homem for achado deitado com mulher casada com marido, então, ambos morrerão, o homem que se deitou com a mulher e a mulher; assim, tirarás o mal de Israel.
23 Deket dinammun nan lalaki on babain nitbih udum an lalaki ot ihuyop na ya
23 Quando houver moça virgem, desposada com algum homem, e um homem a achar na cidade e se deitar com ela,
24 mie da nah e-elen di boblet matugmilan dat mate da. Man-uket mahapul an mipipate takon nan babai ya te gulat na ya tinumkuk nan babait wada ot di namaddang ke hiya. Hanaken lalakin nangihuyop ke hiya ya mahapul an mipipate tuwali te inhuyop nay nitbin babai. Aton yuh diye ta mama-id di athidin gaga-iho ke dakayu.
24 então, trareis ambos à porta daquela cidade e os apedrejareis com pedras, até que morram; a moça, porquanto não gritou na cidade, e o homem, porquanto humilhou a mulher do seu próximo; assim, tirarás o mal do meio de ti.
25 Mu hin kananat dinammun nan lalaki on babain nitbi nah maid di tatagu ot pilitonan ihuyop, ammuna nan lalakin mate.
25 E, se algum homem, no campo, achar uma moça desposada, e o homem a forçar, e se deitar com ela, então, morrerá só o homem que se deitou com ela;
26 Adi makastigu nan babaih kate te ugge numbahul. Hiya ya umat nah tagun na-ala ot mapate yaden maid di bahul na.
26 porém à moça não farás nada; a moça não tem culpa de morte; porque, como o homem que se levanta contra o seu próximo e lhe tira a vida, assim é este negócio.
27 Ya gapu te pinilit nan lalakin inhuyop nan babai nah maid di tagu ya nunna-ud an tinumkuk nan babai, mu maid di nangihwang ke hiya.
27 Pois a achou no campo; a moça desposada gritou, e não houve quem a livrasse.
28 Deket naakhupan on lalakin pinilit nan inhuyop di babain ugge ni-an nitbi,
28 Quando um homem achar uma moça virgem, que não for desposada, e pegar nela, e se deitar com ela, e forem apanhados,
29 mahapul an mumbayad hi naliman kalang nah aman nan babai. Ya mahapul an iine na nan babai te numbahul nah babai ya adinadaman ena ibolhe.
29 então, o homem que se deitou com ela dará ao pai da moça cinquenta siclos de prata; e, porquanto a humilhou, lhe será por mulher; não a poderá despedir em todos os seus dias.
30 Hay lalaki ya adinadaman ena ihuyop di inayan amana te ongal an bahul nan amanah diye.”
30 Nenhum homem tomará a mulher de seu pai, nem descobrirá a ourela de seu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.