Cânticos 5

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kimmali damdama nan lalaki an kananay “He-an inayak, deh tuwak tuh laguntak an mangalaak hi bangbanglu an myrrh ya nadan pumpabangluh makan ya uminumak hi iyyukan, hay mainum an grapes ya hay gatas.”
1 Já entrei no meu jardim, minha noiva, minha querida. Estou colhendo estou comendo o meu favo de mel e bebendo o meu vinho e o meu leite. Coro Vocês que se amam, comam e bebam, até ficarem embriagados de amor! Ela
2 Kimmali nan babai an kananay “Handih nahuyopak ya nun-in-inopok an mungkugkug nan pakappinhod kuh pantok.
2 Eu dormia, mas o meu coração estava acordado. Então ouvi o meu amado bater na porta. Ele Deixe-me entrar, minha querida, meu amor, minha pombinha sem defeito. A minha cabeça está molhada de sereno, e o meu cabelo está úmido de orvalho. Ela
3 Mu kanak di ‘Maid di innuk an mangibughul te ehem boy pumbulwatiyak. Oha bo ya adik pinhod an malugit di hukik.’
3 Eu já tirei a roupa; será que preciso me vestir de novo? Já lavei os pés; por que sujá-los outra vez?
4 Indani ya inadang nan pakappinhod ku nan pattit di panto. Ya mungkobkobkobak te immamlongak ke hiya.
4 O meu amor passou a mão pela abertura da porta, e o meu coração estremeceu.
5 Ot bumangunak ta ibughulak nan pakappinhod ku ot itilon ku nan pattit nan panto. Hanan taklek an inid-on ku ya tininak hi bangbanglu.
5 Eu já estava pronta para deixar o meu querido entrar. As minhas mãos estavam cobertas de e os meus dedos também, e eu segurava o trinco da porta.
6 Mu indanit imbughul ku ya maid mon imme. Ot namahig an u-umyungak te imme nan pakappinhod ku. Ek hinamahamak, mu adiyak pakahamak ke hiya. Intukotukod ku boy ngadana, mu maid an humumang.
6 Então abri a porta para o meu amor, mas ele já havia ido embora. Como eu queria ouvir a sua voz! Procurei-o, porém não o pude achar; chamei-o, mas ele não respondeu.
7 Indani ya tinibowak nadah e mundaldallan an guwalya nah boble ot pumpat-uwanak ya binik-i day hukyung ku.
7 Os guardas que patrulhavam a cidade me encontraram; eles me bateram e me machucaram; e os guardas das muralhas da cidade me arrancaram a
8 Dakayun binabaih tud Jerusalem, isapata yu anhan an deket tibon yu nan pakappinhod ku ya kalyon yun hiyan kimmakkapuyak gapuh iliw kuh pangipatibonah pamhod nan ha-on.”
8 Prometam, mulheres de Jerusalém: se vocês encontrarem o meu amado, digam que estou morrendo de amor. Coro
9 Kimmali nadan kakat-agun binabain gayyum da an kanan day “He-an kapkaphodan an babai, tipet kanam di isapata min kalyon min hiyah nae? Kon kudkudukdul hiya mu hay udum an linalaki? Nganne anhan di nihinnatkonan diyen pakappinhod mu hi udum an linalaki?”
9 Você, a mais bela das mulheres, responda: será que o seu amado é melhor do que os outros? O que é que ele tem de tão maravilhoso para fazermos essa promessa a você? Ela o meu amado é o mais bonito e o mais forte. O seu belo rosto é corado; os seus cabelos são compridos, e ondulados, e pretos como as penas de um corvo.
10 Himmumang nan babai an kananay “Man-uke ya hiyay kapkaphodan am-in hi linalaki ya nakal-ot ya maphod di adol na. Hin kananat ipaddung hi himpulun libun linalaki ya hiyay kapkaphodan.
10 — ausente —
11 Maphod di ang-ang di uluna ya madongya ya mangetet di buuk na, umat hi ngetet di gawwang.
11 — ausente —
12 Makaphod boy ang-ang nadan matanan umat hi kaphod di ang-ang nadan paloman umanay-ayyam nah pingngit di lobong.
12 Os seus olhos são como os olhos das pombas na beira de um riacho; pombas brancas como leite, banhando-se ao lado da correnteza.
13 Hay tamel na ya umat nah laguntan napnuh nitanom. Hay hamuy di hubil nan natinah myrrh ya umat nah nabanglun palawer an lily.
13 O seu rosto é bonito como um jardim de plantas perfumosas. Os seus lábios são como lírios que deixam cair pingos de mirra preciosa.
14 Makaphod di adol nan umat nah madangin ivory an natakapan hi nanginan batu. Ya makakkaphod boy taklenan kay balituk an nahukluban hi nanginan batu.
14 As suas mãos são bem-feitas e enfeitadas com anéis de ouro e pedras preciosas. A sua cintura é como marfim polido, coberto de
15 Hay hukina ya makodhol an umat nah tukud an nakapyah nanginan batun nipataddog hi namahman balituk. Makaphod di kataguna umat hi kaphod nan Bilid ad Lebanon an nungkatatag-e nadan kaiw nan sedar.
15 As suas pernas são colunas de mármore assentadas sobre bases de ouro puro. O meu amado parece um dos montes Líbanos e é elegante como os cedros.
16 Malumii boy hubil na. Ya am-in di atona ya umipaamlong ke ha-on. Dakayun binabain iJerusalem, kalyok ke dakayun athidih diyen lalakin pakappinhod ku.”
16 É doce beijar a sua boca, e tudo nele me agrada. Assim é o meu amado, assim é o meu noivo, mulheres de Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.