Cânticos 5

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kimmali damdama nan lalaki an kananay “He-an inayak, deh tuwak tuh laguntak an mangalaak hi bangbanglu an myrrh ya nadan pumpabangluh makan ya uminumak hi iyyukan, hay mainum an grapes ya hay gatas.”
1 Já entrei no meu jardim, minha irmã, minha esposa; colhi a minha mirra com a minha especiaria, comi o meu favo com o meu mel, bebi o meu vinho com o meu leite; comei, amigos, bebei abundantemente, ó amados.
2 Kimmali nan babai an kananay “Handih nahuyopak ya nun-in-inopok an mungkugkug nan pakappinhod kuh pantok.
2 Eu dormia, mas o meu coração velava; e eis a voz do meu amado que está batendo: abre-me, minha irmã, meu amor, pomba minha, imaculada minha, porque a minha cabeça está cheia de orvalho, os meus cabelos das gotas da noite.
3 Mu kanak di ‘Maid di innuk an mangibughul te ehem boy pumbulwatiyak. Oha bo ya adik pinhod an malugit di hukik.’
3 Já despi a minha roupa; como a tornarei a vestir? Já lavei os meus pés; como os tornarei a sujar?
4 Indani ya inadang nan pakappinhod ku nan pattit di panto. Ya mungkobkobkobak te immamlongak ke hiya.
4 O meu amado pôs a sua mão pela fresta da porta, e as minhas entranhas estremeceram por amor dele.
5 Ot bumangunak ta ibughulak nan pakappinhod ku ot itilon ku nan pattit nan panto. Hanan taklek an inid-on ku ya tininak hi bangbanglu.
5 Eu me levantei para abrir ao meu amado, e as minhas mãos gotejavam mirra, e os meus dedos mirra com doce aroma, sobre as aldravas da fechadura.
6 Mu indanit imbughul ku ya maid mon imme. Ot namahig an u-umyungak te imme nan pakappinhod ku. Ek hinamahamak, mu adiyak pakahamak ke hiya. Intukotukod ku boy ngadana, mu maid an humumang.
6 Eu abri ao meu amado, mas já o meu amado tinha se retirado, e tinha ido; a minha alma desfaleceu quando ele falou; busquei-o e não o achei, chamei-o e não me respondeu.
7 Indani ya tinibowak nadah e mundaldallan an guwalya nah boble ot pumpat-uwanak ya binik-i day hukyung ku.
7 Acharam-me os guardas que rondavam pela cidade; espancaram-me, feriram-me, tiraram-me o manto os guardas dos muros.
8 Dakayun binabaih tud Jerusalem, isapata yu anhan an deket tibon yu nan pakappinhod ku ya kalyon yun hiyan kimmakkapuyak gapuh iliw kuh pangipatibonah pamhod nan ha-on.”
8 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, que, se achardes o meu amado, lhe digais que estou enferma de amor.
9 Kimmali nadan kakat-agun binabain gayyum da an kanan day “He-an kapkaphodan an babai, tipet kanam di isapata min kalyon min hiyah nae? Kon kudkudukdul hiya mu hay udum an linalaki? Nganne anhan di nihinnatkonan diyen pakappinhod mu hi udum an linalaki?”
9 Que é o teu amado mais do que outro amado, ó tu, a mais formosa entre as mulheres? Que é o teu amado mais do que outro amado, que tanto nos conjuras?
10 Himmumang nan babai an kananay “Man-uke ya hiyay kapkaphodan am-in hi linalaki ya nakal-ot ya maphod di adol na. Hin kananat ipaddung hi himpulun libun linalaki ya hiyay kapkaphodan.
10 O meu amado é branco e rosado; ele é o primeiro entre dez mil.
11 Maphod di ang-ang di uluna ya madongya ya mangetet di buuk na, umat hi ngetet di gawwang.
11 A sua cabeça é como o ouro mais apurado, os seus cabelos são crespos, pretos como o corvo.
12 Makaphod boy ang-ang nadan matanan umat hi kaphod di ang-ang nadan paloman umanay-ayyam nah pingngit di lobong.
12 Os seus olhos são como os das pombas junto às correntes das águas, lavados em leite, postos em engaste.
13 Hay tamel na ya umat nah laguntan napnuh nitanom. Hay hamuy di hubil nan natinah myrrh ya umat nah nabanglun palawer an lily.
13 As suas faces são como um canteiro de bálsamo, como flores perfumadas; os seus lábios são como lírios gotejando mirra com doce aroma.
14 Makaphod di adol nan umat nah madangin ivory an natakapan hi nanginan batu. Ya makakkaphod boy taklenan kay balituk an nahukluban hi nanginan batu.
14 As suas mãos são como anéis de ouro engastados de berilo; o seu ventre como alvo marfim, coberto de safiras.
15 Hay hukina ya makodhol an umat nah tukud an nakapyah nanginan batun nipataddog hi namahman balituk. Makaphod di kataguna umat hi kaphod nan Bilid ad Lebanon an nungkatatag-e nadan kaiw nan sedar.
15 As suas pernas como colunas de mármore, colocadas sobre bases de ouro puro; o seu aspecto como o Líbano, excelente como os cedros.
16 Malumii boy hubil na. Ya am-in di atona ya umipaamlong ke ha-on. Dakayun binabain iJerusalem, kalyok ke dakayun athidih diyen lalakin pakappinhod ku.”
16 A sua boca é muitíssimo suave; sim, ele é totalmente desejável. Tal é o meu amado, e tal o meu amigo, ó filhas de Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.