Cânticos 5
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NAA
1 Kimmali damdama nan lalaki an kananay “He-an inayak, deh tuwak tuh laguntak an mangalaak hi bangbanglu an myrrh ya nadan pumpabangluh makan ya uminumak hi iyyukan, hay mainum an grapes ya hay gatas.”
1 Já entrei no meu jardim, meu amor, minha noiva. Colhi a minha mirra com as especiarias, comi o meu favo com o mel, bebi o meu vinho com o leite. Coro Comam e bebam, meus amigos; até ficarem embriagados de amor. Esposa
2 Kimmali nan babai an kananay “Handih nahuyopak ya nun-in-inopok an mungkugkug nan pakappinhod kuh pantok.
2 Eu dormia, mas o meu coração estava acordado. Eis a voz do meu amado, que está batendo: Esposo Deixe-me entrar, meu amor, minha querida, minha pombinha sem defeito, porque a minha cabeça está cheia de orvalho, e os meus cabelos, das gotas da noite. Esposa
3 Mu kanak di ‘Maid di innuk an mangibughul te ehem boy pumbulwatiyak. Oha bo ya adik pinhod an malugit di hukik.’
3 Já tirei a minha túnica! Como posso vesti-la outra vez? Já lavei os pés! Como voltar a sujá-los?
4 Indani ya inadang nan pakappinhod ku nan pattit di panto. Ya mungkobkobkobak te immamlongak ke hiya.
4 O meu amado meteu a mão pela fresta, e o meu coração estremeceu.
5 Ot bumangunak ta ibughulak nan pakappinhod ku ot itilon ku nan pattit nan panto. Hanan taklek an inid-on ku ya tininak hi bangbanglu.
5 Eu me levantei para abrir a porta ao meu amado. As minhas mãos destilavam mirra, e os meus dedos deixavam escorrer mirra preciosa sobre a tranca da porta.
6 Mu indanit imbughul ku ya maid mon imme. Ot namahig an u-umyungak te imme nan pakappinhod ku. Ek hinamahamak, mu adiyak pakahamak ke hiya. Intukotukod ku boy ngadana, mu maid an humumang.
6 Abri a porta ao meu amado, mas ele já tinha se afastado e ido embora. Eu tinha estremecido, quando ele me falou. Busquei-o, mas não o achei; chamei-o, mas ele não respondeu.
7 Indani ya tinibowak nadah e mundaldallan an guwalya nah boble ot pumpat-uwanak ya binik-i day hukyung ku.
7 Os guardas, que rondavam a cidade, me encontraram; eles me espancaram e me feriram; os guardas das muralhas tomaram o meu manto.
8 Dakayun binabaih tud Jerusalem, isapata yu anhan an deket tibon yu nan pakappinhod ku ya kalyon yun hiyan kimmakkapuyak gapuh iliw kuh pangipatibonah pamhod nan ha-on.”
8 Filhas de Jerusalém, jurem: se encontrarem o meu amado, digam que estou morrendo de amor. Coro
9 Kimmali nadan kakat-agun binabain gayyum da an kanan day “He-an kapkaphodan an babai, tipet kanam di isapata min kalyon min hiyah nae? Kon kudkudukdul hiya mu hay udum an linalaki? Nganne anhan di nihinnatkonan diyen pakappinhod mu hi udum an linalaki?”
9 O que é que o seu amado tem que os outros não tenham, ó mais bela das mulheres? O que é que o seu amado tem que os outros não tenham, para que você nos faça jurar? Esposa
10 Himmumang nan babai an kananay “Man-uke ya hiyay kapkaphodan am-in hi linalaki ya nakal-ot ya maphod di adol na. Hin kananat ipaddung hi himpulun libun linalaki ya hiyay kapkaphodan.
10 O meu amado é alvo e rosado, o mais destacado entre dez mil.
11 Maphod di ang-ang di uluna ya madongya ya mangetet di buuk na, umat hi ngetet di gawwang.
11 A sua cabeça é como o ouro mais depurado, os seus cabelos ondulados são pretos como o corvo.
12 Makaphod boy ang-ang nadan matanan umat hi kaphod di ang-ang nadan paloman umanay-ayyam nah pingngit di lobong.
12 Os seus olhos são como pombas junto ao ribeiro, brancas como leite, banhando-se junto às correntes das águas.
13 Hay tamel na ya umat nah laguntan napnuh nitanom. Hay hamuy di hubil nan natinah myrrh ya umat nah nabanglun palawer an lily.
13 As suas faces são como canteiros de bálsamo, como colinas de ervas aromáticas. Os seus lábios são como lírios que gotejam mirra preciosa.
14 Makaphod di adol nan umat nah madangin ivory an natakapan hi nanginan batu. Ya makakkaphod boy taklenan kay balituk an nahukluban hi nanginan batu.
14 As suas mãos são cilindros de ouro enfeitados de turquesas. O seu ventre é como alvo marfim, coberto de safiras.
15 Hay hukina ya makodhol an umat nah tukud an nakapyah nanginan batun nipataddog hi namahman balituk. Makaphod di kataguna umat hi kaphod nan Bilid ad Lebanon an nungkatatag-e nadan kaiw nan sedar.
15 As suas pernas são colunas de mármore, assentadas sobre bases de ouro puro. O aspecto do meu amado é como o do Líbano; ele é elegante como os cedros.
16 Malumii boy hubil na. Ya am-in di atona ya umipaamlong ke ha-on. Dakayun binabain iJerusalem, kalyok ke dakayun athidih diyen lalakin pakappinhod ku.”
16 O seu falar é muito suave; sim, ele é totalmente desejável. Assim é o meu amado, assim é o meu esposo, ó filhas de Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.