Cânticos 4

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kimmali nan lalaki an kananay “He-an pakappinhod ku, maddikit kan abu. Makaphod nan nahukyungan an matam an umat hi matan di paloma. Ya mibmibbuyong di buuk mun umat nadah muntinnikid ya mundinnayyun gulding nadah bilid ad Gilead.
1 Como você é bela, minha querida! Como você é linda! Como os seus olhos brilham de amor atrás do véu! Os seus cabelos ondulados são como um rebanho de cabras descendo as montanhas de Gileade.
2 Makablay bab-am an umat hi binlan di kalneron napu-litan an nalpu nah wangwang an e inamon nan mumpattol. Wadan am-in di bab-am an maid di nakaan umat nadah kalneroh kudal an waday oha on waday impana.
2 Os seus dentes são brancos como ovelhas com a lã cortada, que acabaram de ser lavadas. Nenhum deles está faltando, e todos são bem-alinhados.
3 Makaphod bo nan tokom te nan hubil mu ya umat nah maka-ingit an palawer. Ya makaphod nan mun-i-iingit an nahukyungan an tamel mun umat hi ang-ang di pomegranate.
3 Os seus lábios são como uma fita vermelha, e a sua boca é linda. O seu rosto corado brilha atrás do véu.
4 Makakkaphod boy bagang mun nabanggolan hi pang-on umat hi kaphod nan natag-en balen David an nihablayan nadan happiyon di nakatullid an titindalu.
4 Você tem o pescoço roliço e macio, elegante como a torre de Davi, onde estão pendurados mil parte das
5 Ya makaphod di pagom an umat nah duwan impan di makawan mangmangngan hanadah palawer an lily.
5 Os seus seios parecem duas crias, crias gêmeas de uma
6 Gagalaak an ume nah bilid an kawad-an di myrrh an bangbanglu ta miha-adak hidi inggana pumat-al hi bigat.
6 Eu irei até a montanha da mirra, até a montanha do incenso, enquanto o dia ainda está fresco e a escuridão está desaparecendo.
7 He-an pakappinhod ku, maddikit kan abu! Om, maddikit kan abu!
7 Como você é linda, minha querida! Como você é perfeita!
8 Maki-ali kan ha-on an inayak ta taynan tay Lebanon. Dumayyu ta nah Bilid an Amana, nah Bilid an Senir ya nah Bilid an Hermon an kawad-an di liliyang an kiha-adan nadan layon ya leopard.
8 Desça comigo dos montes Líbanos, minha noiva! Desça do alto dos montes, do Amana, do Senir e do Hermom, onde vivem os leões e os leopardos.
9 He-an pakappinhod kun inayak, impaamlongak an abu. Takon di abunay iang-ang mun ha-on ya takon nan litaak nan banggol mu ya umipaamlong ke ha-on.
9 Com um só olhar, minha noiva, meu amor, com uma só pérola do seu colar, você me roubou o coração.
10 Om, umamlongak an abu gapuh naminhod mun ha-on. Ong-ongal di pangipaamlong di pamhod mun ha-on mu hay mainum. Ya pakudukdulok di hamuy nan bangbanglum mu nadan pumpabangluh makan.
10 Como são deliciosas as suas carícias, minha namorada, minha noiva! O seu amor é melhor do que o vinho; o seu perfume é o mais agradável que existe.
11 Hay hubil mun inayak ya malumii an kay iyyukan. Kay waday gatas ya iyyukan nah da-ul di dilam. Ya nabangluy bulwatim umat nah banglun di muyung ad Lebanon.
11 Os seus lábios têm gosto de mel, minha querida. A sua língua é para mim como leite e mel, e os seus vestidos têm o cheiro dos montes Líbanos.
12 He-an inayak ya mialig ka nah lagunta ya ob-ob an nakaalladan an ha-on ya abuy makahgop hidi. Ya umat ka nah ob-ob an ha-oy ya abuy mabalin an uminum hidi.
12 Minha noiva, meu amor, você é como um jardim cercado e fechado; é uma fonte particular.
13 Hanadan intanom muh laguntam ya umat da nah pomegranate an makaphod di bungana. Ya kediyen laguntam ya dakkodakkol di henna ya nard,
13 Nesse jardim as plantas crescem bem. Crescem como um pomar de romãs e dão as melhores frutas. Nele existe
14 safron, kalamus ya cinnamon. Deyyah di boy dakol an nitanom an bangbanglu ya nadan pumpabangluh makan, takon di myrrh ya aloes an makaphod an bangbanglu.
14 existe nardo e açafrão , canela e jasmim-azul e todas as espécies de incenso. Há também mirra e e outras plantas perfumosas.
15 Mialig ka nah ob-ob an mun-otbol nah laguntan ya mumpadayyu nah bilid ad Lebanon.”
15 Você é a fonte do meu jardim, a corrente de água doce, o ribeirão que corre dos montes Líbanos. Ela
16 Kimmali nan babai an kananay “Dakayun dibdib hi nangappit hi north ya south, umali kayu ta idibdib yuy banglun tun laguntak ta hamuyon nan pakappinhod kun lalaki ta kay anhan ya umalit kanona nadan kapkaphodan an bungah tu.”
16 Levante-se, vento norte! Venha, vento sul! Sopre sobre o meu jardim e encha o ar de perfume. Deixe que o meu querido venha ao seu jardim e coma as suas melhores frutas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.