Cânticos 4
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARC
1 Kimmali nan lalaki an kananay “He-an pakappinhod ku, maddikit kan abu. Makaphod nan nahukyungan an matam an umat hi matan di paloma. Ya mibmibbuyong di buuk mun umat nadah muntinnikid ya mundinnayyun gulding nadah bilid ad Gilead.
1 Eis que és formosa, amiga minha, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas entre as tuas tranças, o teu cabelo é como o rebanho de cabras que pastam no monte de Gileade.
2 Makablay bab-am an umat hi binlan di kalneron napu-litan an nalpu nah wangwang an e inamon nan mumpattol. Wadan am-in di bab-am an maid di nakaan umat nadah kalneroh kudal an waday oha on waday impana.
2 Os teus dentes são como o rebanho das ovelhas tosquiadas, que sobem do lavadouro, e das quais todas produzem gêmeos, e nenhuma há estéril entre elas.
3 Makaphod bo nan tokom te nan hubil mu ya umat nah maka-ingit an palawer. Ya makaphod nan mun-i-iingit an nahukyungan an tamel mun umat hi ang-ang di pomegranate.
3 Os teus lábios são como um fio de escarlata, e o teu falar é doce; a tua fronte é qual pedaço de romã entre as tuas tranças.
4 Makakkaphod boy bagang mun nabanggolan hi pang-on umat hi kaphod nan natag-en balen David an nihablayan nadan happiyon di nakatullid an titindalu.
4 O teu pescoço é como a torre de Davi, edificada para pendurar armas; mil escudos pendem dela, todos broquéis de valorosos.
5 Ya makaphod di pagom an umat nah duwan impan di makawan mangmangngan hanadah palawer an lily.
5 Os teus dois peitos são como dois filhos gêmeos da gazela, que se apascentam entre os lírios.
6 Gagalaak an ume nah bilid an kawad-an di myrrh an bangbanglu ta miha-adak hidi inggana pumat-al hi bigat.
6 Antes que refresque o dia e caiam as sombras, irei ao monte da mirra e ao outeiro do incenso.
7 He-an pakappinhod ku, maddikit kan abu! Om, maddikit kan abu!
7 Tu és toda formosa, amiga minha, e em ti não há mancha.
8 Maki-ali kan ha-on an inayak ta taynan tay Lebanon. Dumayyu ta nah Bilid an Amana, nah Bilid an Senir ya nah Bilid an Hermon an kawad-an di liliyang an kiha-adan nadan layon ya leopard.
8 Vem comigo do Líbano, minha esposa, vem comigo do Líbano; olha desde o cume de Amana, desde o cume de Senir e de Hermom, desde as moradas dos leões, desde os montes dos leopardos.
9 He-an pakappinhod kun inayak, impaamlongak an abu. Takon di abunay iang-ang mun ha-on ya takon nan litaak nan banggol mu ya umipaamlong ke ha-on.
9 Tiraste-me o coração, minha irmã, minha esposa; tiraste-me o coração com um dos teus olhos, com um colar do teu pescoço.
10 Om, umamlongak an abu gapuh naminhod mun ha-on. Ong-ongal di pangipaamlong di pamhod mun ha-on mu hay mainum. Ya pakudukdulok di hamuy nan bangbanglum mu nadan pumpabangluh makan.
10 Que belos são os teus amores, irmã minha! Ó esposa minha! Quanto melhores são os teus amores do que o vinho! E o aroma dos teus bálsamos do que o de todas as especiarias!
11 Hay hubil mun inayak ya malumii an kay iyyukan. Kay waday gatas ya iyyukan nah da-ul di dilam. Ya nabangluy bulwatim umat nah banglun di muyung ad Lebanon.
11 Favos de mel manam dos teus lábios, minha esposa! Mel e leite estão debaixo da tua língua, e o cheiro das tuas vestes é como o cheiro do Líbano.
12 He-an inayak ya mialig ka nah lagunta ya ob-ob an nakaalladan an ha-on ya abuy makahgop hidi. Ya umat ka nah ob-ob an ha-oy ya abuy mabalin an uminum hidi.
12 Jardim fechado és tu, irmã minha, esposa minha, manancial fechado, fonte selada.
13 Hanadan intanom muh laguntam ya umat da nah pomegranate an makaphod di bungana. Ya kediyen laguntam ya dakkodakkol di henna ya nard,
13 Os teus renovos são um pomar de romãs, com frutos excelentes: o cipreste e o nardo,
14 safron, kalamus ya cinnamon. Deyyah di boy dakol an nitanom an bangbanglu ya nadan pumpabangluh makan, takon di myrrh ya aloes an makaphod an bangbanglu.
14 o nardo e o açafrão, o cálamo e a canela, com toda a sorte de árvores de incenso, a mirra e aloés, com todas as principais especiarias.
15 Mialig ka nah ob-ob an mun-otbol nah laguntan ya mumpadayyu nah bilid ad Lebanon.”
15 És a fonte dos jardins, poço das águas vivas, que correm do Líbano!
16 Kimmali nan babai an kananay “Dakayun dibdib hi nangappit hi north ya south, umali kayu ta idibdib yuy banglun tun laguntak ta hamuyon nan pakappinhod kun lalaki ta kay anhan ya umalit kanona nadan kapkaphodan an bungah tu.”
16 Levanta-te, vento norte, e vem tu, vento sul; assopra no meu jardim, para que se derramem os seus aromas. Ah! Se viesse o meu amado para o seu jardim, e comesse os seus frutos excelentes!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.