Cânticos 4

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kimmali nan lalaki an kananay “He-an pakappinhod ku, maddikit kan abu. Makaphod nan nahukyungan an matam an umat hi matan di paloma. Ya mibmibbuyong di buuk mun umat nadah muntinnikid ya mundinnayyun gulding nadah bilid ad Gilead.
1 Como és formosa, querida minha, como és formosa! Os teus olhos são como os das pombas e brilham através do teu véu. Os teus cabelos são como o rebanho de cabras que descem ondeantes do monte de Gileade.
2 Makablay bab-am an umat hi binlan di kalneron napu-litan an nalpu nah wangwang an e inamon nan mumpattol. Wadan am-in di bab-am an maid di nakaan umat nadah kalneroh kudal an waday oha on waday impana.
2 São os teus dentes como o rebanho das ovelhas recém-tosquiadas, que sobem do lavadouro, e das quais todas produzem gêmeos, e nenhuma delas há sem crias.
3 Makaphod bo nan tokom te nan hubil mu ya umat nah maka-ingit an palawer. Ya makaphod nan mun-i-iingit an nahukyungan an tamel mun umat hi ang-ang di pomegranate.
3 Os teus lábios são como um fio de escarlata, e tua boca é formosa; as tuas faces, como romã partida, brilham através do véu.
4 Makakkaphod boy bagang mun nabanggolan hi pang-on umat hi kaphod nan natag-en balen David an nihablayan nadan happiyon di nakatullid an titindalu.
4 O teu pescoço é como a torre de Davi, edificada para arsenal; mil escudos pendem dela, todos broquéis de soldados valorosos.
5 Ya makaphod di pagom an umat nah duwan impan di makawan mangmangngan hanadah palawer an lily.
5 Os teus dois seios são como duas crias, gêmeas de uma gazela, que se apascentam entre os lírios. Esposa
6 Gagalaak an ume nah bilid an kawad-an di myrrh an bangbanglu ta miha-adak hidi inggana pumat-al hi bigat.
6 Antes que refresque o dia, e fujam as sombras, irei ao monte da mirra e ao outeiro do incenso. Esposo
7 He-an pakappinhod ku, maddikit kan abu! Om, maddikit kan abu!
7 Tu és toda formosa, querida minha, e em ti não há defeito.
8 Maki-ali kan ha-on an inayak ta taynan tay Lebanon. Dumayyu ta nah Bilid an Amana, nah Bilid an Senir ya nah Bilid an Hermon an kawad-an di liliyang an kiha-adan nadan layon ya leopard.
8 Vem comigo do Líbano, noiva minha, vem comigo do Líbano; olha do cimo do Amana, do cimo do Senir e do Hermom, dos covis dos leões, dos montes dos leopardos.
9 He-an pakappinhod kun inayak, impaamlongak an abu. Takon di abunay iang-ang mun ha-on ya takon nan litaak nan banggol mu ya umipaamlong ke ha-on.
9 Arrebataste-me o coração, minha irmã, noiva minha; arrebataste-me o coração com um só dos teus olhares, com uma só pérola do teu colar.
10 Om, umamlongak an abu gapuh naminhod mun ha-on. Ong-ongal di pangipaamlong di pamhod mun ha-on mu hay mainum. Ya pakudukdulok di hamuy nan bangbanglum mu nadan pumpabangluh makan.
10 Que belo é o teu amor, ó minha irmã, noiva minha! Quanto melhor é o teu amor do que o vinho, e o aroma dos teus unguentos do que toda sorte de especiarias!
11 Hay hubil mun inayak ya malumii an kay iyyukan. Kay waday gatas ya iyyukan nah da-ul di dilam. Ya nabangluy bulwatim umat nah banglun di muyung ad Lebanon.
11 Os teus lábios, noiva minha, destilam mel. Mel e leite se acham debaixo da tua língua, e a fragrância dos teus vestidos é como a do Líbano.
12 He-an inayak ya mialig ka nah lagunta ya ob-ob an nakaalladan an ha-on ya abuy makahgop hidi. Ya umat ka nah ob-ob an ha-oy ya abuy mabalin an uminum hidi.
12 Jardim fechado és tu, minha irmã, noiva minha, manancial recluso, fonte selada.
13 Hanadan intanom muh laguntam ya umat da nah pomegranate an makaphod di bungana. Ya kediyen laguntam ya dakkodakkol di henna ya nard,
13 Os teus renovos são um pomar de romãs, com frutos excelentes: a hena e o nardo;
14 safron, kalamus ya cinnamon. Deyyah di boy dakol an nitanom an bangbanglu ya nadan pumpabangluh makan, takon di myrrh ya aloes an makaphod an bangbanglu.
14 o nardo e o açafrão, o cálamo e o cinamomo, com toda a sorte de árvores de incenso, a mirra e o aloés, com todas as principais especiarias.
15 Mialig ka nah ob-ob an mun-otbol nah laguntan ya mumpadayyu nah bilid ad Lebanon.”
15 És fonte dos jardins, poço das águas vivas, torrentes que correm do Líbano! Esposa
16 Kimmali nan babai an kananay “Dakayun dibdib hi nangappit hi north ya south, umali kayu ta idibdib yuy banglun tun laguntak ta hamuyon nan pakappinhod kun lalaki ta kay anhan ya umalit kanona nadan kapkaphodan an bungah tu.”
16 Levanta-te, vento norte, e vem tu, vento sul; assopra no meu jardim, para que se derramem os seus aromas. Ah! Venha o meu amado para o seu jardim e coma os seus frutos excelentes!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.