Cânticos 3
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs VC
1 Indani ya kimmali bo nan babai an kananay “Deket mun-in-inopak nah hilong ya pinhod ku ot anhan an wadah di nan pakappinhod ku. Kahilohilong on anin-inopok ya maka-iliwak an abu, mu maid hidi yaden namahig di iliw kun hiya.
1 Durante as noites, no meu leito, busquei aquele que meu coração ama; procurei-o, sem o encontrar.
2 Indani ya bimmangunak ot hinapok am-in nan boble, nadah kakalata, ya nadah kaam-amungan di tatagut ek hamakon, mu maid.
2 Vou levantar-me e percorrer a cidade, as ruas e as praças, em busca daquele que meu coração ama; procurei-o, sem o encontrar.
3 Hanadan guwalyah hilong an mundaldallanan ya tinibowak ke dida ot munhanhanak ke didan kanak di ‘Kon waday tinibo yu nah lalakin pakappinhod ku?’
3 Os guardas encontraram-me quando faziam sua ronda na cidade. Vistes acaso aquele que meu coração ama?
4 Kanan day ‘Maid.’ Mu indanit tinayanak dida ya hinamak ku uppe nan pakappinhod ku. Inawal ku ya oodnak di taklenan adik ipae inggana indatong ku nah balen ina ot humgop kami nah kuwartun nitungawak. Hinaey inin-inop ku.
4 Mal passara por eles, encontrei aquele que meu coração ama. Segurei-o, e não o largarei antes que o tenha introduzido na casa de minha mãe, no quarto daquela que me concebeu.
5 Kinali dakayun binabaih tud Jerusalem kanak di ‘Isapata yun ha-on an un-unudon yuh tuwen tugun ku an adiyu anhan distulbuwon di pumpohhodan mi.’”
5 - Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e corças dos campos, não desperteis nem perturbeis o amor, antes que ele o queira.
6 Kimmali nadan binabaid Jerusalem an kanan day “Dahdi datuwen tatagun mangalin matuntun-ud da? Manikid dan kay da ahuk an nalpu nah adi maboblayan? Datuwen nungkasal ya nabangluy hamuy dan kay banglun di mira ya nadan mikamoh makan an igattang di negosyante.
6 - Que é aquilo que sobe do deserto como colunas de fumaça, exalando o perfume de mirra e de incenso, e de todos os aromas dos mercadores?
7 Tibon yun pun-iali day ubunan Solomon an inibbaan di nan-om an katultulidan an tindalud Israel.
7 É a liteira de Salomão, escoltada por sessenta guerreiros, sessenta valentes de Israel;
8 Nakala-ing dan am-in an makigubat ya inhikot dan am-in di ispada da. Nidadaan dan makigubat hi buhul dan umali nah hilong.
8 todos hábeis manejadores de espada, e exercitados no combate; cada um deles leva a espada ao lado por causa dos terrores noturnos.
9 Numpakapyah Solomon hi ubunana nadah muttatyu na. Iattang da hiya ketuwen ubunan ten waday pangayana. Hay nakapya ketuwen ubunan ya makaphod an kaiw an nalpud Lebanon.
9 O rei Salomão mandou fazer para si uma liteira de madeira do Líbano.
10 Hay tukud na ya naamoh silber ya natakapan di indogganah balituk ya naap-apan hi makaphod an naabol an luput an ma-maingit. Hanadan binabaid Jerusalem di nangip-iphod an nun-alkus kediyen ubunan ot makaphod di ang-ang na.
10 Suas colunas são feitas de prata, seu encosto de ouro, seu assento de púrpura. O interior é bordado pelo amor das filhas de Jerusalém.
11 Dakayun binabaid Jerusalem, umali kayu ta tibon yuh Solomon an patul. Inipngot na nan impapngot inana ke hiyan pongot di patul handih algon nungkasalana. Namahig di an-anlan Solomon kediyen algo!”
11 Saí, ó filhas de Sião, contemplai o rei Salomão, ostentando o diadema recebido de sua mãe no dia de suas núpcias, no dia da alegria de seu coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.