Cânticos 3

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Indani ya kimmali bo nan babai an kananay “Deket mun-in-inopak nah hilong ya pinhod ku ot anhan an wadah di nan pakappinhod ku. Kahilohilong on anin-inopok ya maka-iliwak an abu, mu maid hidi yaden namahig di iliw kun hiya.
1 Noites e noites, na minha cama, eu procurei o meu amado; procurei, porém não o encontrei.
2 Indani ya bimmangunak ot hinapok am-in nan boble, nadah kakalata, ya nadah kaam-amungan di tatagut ek hamakon, mu maid.
2 Então me levantei e andei por toda a cidade, pelas ruas e pelas praças. Eu procurei o meu amado; procurei, mas não o pude achar.
3 Hanadan guwalyah hilong an mundaldallanan ya tinibowak ke dida ot munhanhanak ke didan kanak di ‘Kon waday tinibo yu nah lalakin pakappinhod ku?’
3 Os guardas que patrulham a cidade me encontraram, e eu perguntei: “Vocês viram o meu amado?”
4 Kanan day ‘Maid.’ Mu indanit tinayanak dida ya hinamak ku uppe nan pakappinhod ku. Inawal ku ya oodnak di taklenan adik ipae inggana indatong ku nah balen ina ot humgop kami nah kuwartun nitungawak. Hinaey inin-inop ku.
4 E, logo que saí de perto deles, eu o encontrei. Eu abracei o meu amado e não o deixei ir embora até que ele foi comigo à casa da minha mãe, ao quarto daquela que me deu à luz.
5 Kinali dakayun binabaih tud Jerusalem kanak di ‘Isapata yun ha-on an un-unudon yuh tuwen tugun ku an adiyu anhan distulbuwon di pumpohhodan mi.’”
5 Mulheres de Jerusalém, prometam e jurem, pelas que vocês não vão perturbar o nosso amor. Ela
6 Kimmali nadan binabaid Jerusalem an kanan day “Dahdi datuwen tatagun mangalin matuntun-ud da? Manikid dan kay da ahuk an nalpu nah adi maboblayan? Datuwen nungkasal ya nabangluy hamuy dan kay banglun di mira ya nadan mikamoh makan an igattang di negosyante.
6 O que é aquilo que vem subindo do deserto? Parece uma nuvem de fumaça de e de todo tipo de perfumes vendidos pelos mercadores.
7 Tibon yun pun-iali day ubunan Solomon an inibbaan di nan-om an katultulidan an tindalud Israel.
7 É a liteira do rei Salomão; sessenta soldados, os melhores de Israel, formam a sua guarda pessoal.
8 Nakala-ing dan am-in an makigubat ya inhikot dan am-in di ispada da. Nidadaan dan makigubat hi buhul dan umali nah hilong.
8 Todos eles sabem usar bem a espada e são treinados para a guerra. Cada um está armado com uma espada, por causa dos perigos da noite.
9 Numpakapyah Solomon hi ubunana nadah muttatyu na. Iattang da hiya ketuwen ubunan ten waday pangayana. Hay nakapya ketuwen ubunan ya makaphod an kaiw an nalpud Lebanon.
9 A liteira que o rei Salomão mandou fazer era de madeira da melhor qualidade.
10 Hay tukud na ya naamoh silber ya natakapan di indogganah balituk ya naap-apan hi makaphod an naabol an luput an ma-maingit. Hanadan binabaid Jerusalem di nangip-iphod an nun-alkus kediyen ubunan ot makaphod di ang-ang na.
10 As suas colunas eram cobertas de prata, e o seu teto era de tecido bordado a ouro. As suas almofadas, forradas de fino tecido vermelho, foram feitas com carinho pelas mulheres de Jerusalém.
11 Dakayun binabaid Jerusalem, umali kayu ta tibon yuh Solomon an patul. Inipngot na nan impapngot inana ke hiyan pongot di patul handih algon nungkasalana. Namahig di an-anlan Solomon kediyen algo!”
11 Mulheres de Sião , venham ver o rei! O rei Salomão está usando a coroa que recebeu da sua mãe no dia do seu casamento, naquele dia de tanta felicidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.