Cânticos 3
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NVT
1 Indani ya kimmali bo nan babai an kananay “Deket mun-in-inopak nah hilong ya pinhod ku ot anhan an wadah di nan pakappinhod ku. Kahilohilong on anin-inopok ya maka-iliwak an abu, mu maid hidi yaden namahig di iliw kun hiya.
1 Certa noite, na cama, ansiei por meu amado; ansiei por ele, mas ele não veio.
2 Indani ya bimmangunak ot hinapok am-in nan boble, nadah kakalata, ya nadah kaam-amungan di tatagut ek hamakon, mu maid.
2 Pensei: “Vou me levantar e andar pela cidade, vou procurá-lo em todas as ruas e praças; sim, vou em busca de meu amado”. Procurei por toda parte, mas não o encontrei.
3 Hanadan guwalyah hilong an mundaldallanan ya tinibowak ke dida ot munhanhanak ke didan kanak di ‘Kon waday tinibo yu nah lalakin pakappinhod ku?’
3 Os guardas me pararam enquanto faziam a ronda, e eu lhes perguntei: “Vocês viram meu amado?”.
4 Kanan day ‘Maid.’ Mu indanit tinayanak dida ya hinamak ku uppe nan pakappinhod ku. Inawal ku ya oodnak di taklenan adik ipae inggana indatong ku nah balen ina ot humgop kami nah kuwartun nitungawak. Hinaey inin-inop ku.
4 Pouco depois de me afastar deles, encontrei meu amado! Segurei-o e abracei-o com força; levei-o à casa de minha mãe, à cama onde fui concebida.
5 Kinali dakayun binabaih tud Jerusalem kanak di ‘Isapata yun ha-on an un-unudon yuh tuwen tugun ku an adiyu anhan distulbuwon di pumpohhodan mi.’”
5 Prometam, ó mulheres de Jerusalém, pelas gazelas e corças selvagens, que não despertarão o amor antes do tempo. As mulheres de Jerusalém
6 Kimmali nadan binabaid Jerusalem an kanan day “Dahdi datuwen tatagun mangalin matuntun-ud da? Manikid dan kay da ahuk an nalpu nah adi maboblayan? Datuwen nungkasal ya nabangluy hamuy dan kay banglun di mira ya nadan mikamoh makan an igattang di negosyante.
6 O que é isso que vem subindo do deserto, como nuvem de fumaça? De onde vem esse perfume de mirra e incenso, o aroma de todo tipo de especiaria?
7 Tibon yun pun-iali day ubunan Solomon an inibbaan di nan-om an katultulidan an tindalud Israel.
7 Vejam, é a liteira de Salomão, cercada por sessenta homens valentes, os melhores soldados de Israel!
8 Nakala-ing dan am-in an makigubat ya inhikot dan am-in di ispada da. Nidadaan dan makigubat hi buhul dan umali nah hilong.
8 São todos habilidosos com a espada, guerreiros experientes. Cada um traz sua espada, pronto para defender o rei dos perigos da noite.
9 Numpakapyah Solomon hi ubunana nadah muttatyu na. Iattang da hiya ketuwen ubunan ten waday pangayana. Hay nakapya ketuwen ubunan ya makaphod an kaiw an nalpud Lebanon.
9 A liteira do rei Salomão é feita de madeira importada do Líbano.
10 Hay tukud na ya naamoh silber ya natakapan di indogganah balituk ya naap-apan hi makaphod an naabol an luput an ma-maingit. Hanadan binabaid Jerusalem di nangip-iphod an nun-alkus kediyen ubunan ot makaphod di ang-ang na.
10 As colunas são de prata, a cobertura as almofadas são de tecido púrpura. Foi enfeitada com carinho pelas mulheres de Jerusalém. A Amada
11 Dakayun binabaid Jerusalem, umali kayu ta tibon yuh Solomon an patul. Inipngot na nan impapngot inana ke hiyan pongot di patul handih algon nungkasalana. Namahig di an-anlan Solomon kediyen algo!”
11 Mulheres de Sião, venham ver o rei Salomão! Ele usa a coroa que sua mãe lhe deu no dia em que ele se casou, no dia mais feliz de sua vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.