Cânticos 2
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NVT
1 Ha-oy ya mialigak ya abu nah palawer nah nundotal ad Saron ya mialigak ya abu nah palawer an lily nadah nundotal an numbattanan di bibilid.”
1 Eu sou a flor que nasce na planície de Sarom, o lírio que cresce no vale. O Amado
2 Kimmali bo nan lalaki an kananay “He-an babain pakappinhod ku, adi athidi, te he-a ya maddikit kan abun umat ka nah makaphod an palawer. Ta deket ipaddung di udum an binabai ke he-a ya umat da nadah pagit.”
2 Como um lírio entre os espinhos, assim é minha querida entre as moças. A Amada
3 Himmumang nan babai an kananay “He-a ke damdama ya adika umat hi udum an linalaki, mu umat ka nah kapkaphodanan kaiw nah lagunta. Pakappinhod kun munhidum hi puuna ya mangmangnganak hi makalummiin bungana.
3 Como uma macieira entre as árvores do bosque, assim é meu amado entre os rapazes. À sua sombra agradável eu me sento e saboreio seus deliciosos frutos.
4 In-eyak nah kuwartun punhamulan ot kalyom di naminhod mun ha-on.
4 Ele me trouxe ao salão de banquetes; seu grande amor por mim é evidente.
5 Idatanak hi raisin ya apol ta kanok ta mibangngad di inlot ku te kimmapuyak gapuh namahig an iliw kun he-a.
5 Fortaleçam-me com bolos de passas, revigorem-me com maçãs, pois desfaleço de amor.
6 Umamlongak an in-ipping kuh kannigid an taklem ya inid-on nan kannawan an taklem ke ha-on.”
6 Seu braço esquerdo está sob a minha cabeça, e o direito me abraça.
7 “Dakayun binabaih tud Jerusalem, kanak di ‘Isapata yun ha-on an un-unudon yuh tuwen tugun ku ta adiyu anhan distulbuwon di pumpohhodan mi.’”
7 Prometam, ó mulheres de Jerusalém, pelas gazelas e corças selvagens, que não despertarão o amor antes do tempo.
8 Intuluy nan babain kimmali an kananay “Dingngol kuy kalin nan pakappinhod kun lalaki. Deyan butikanan mangalih kad-ak an kay na paytukon di bilid.
8 Ah, ouço meu amado chegando! Ele salta sobre os montes, pula sobre as colinas.
9 Hidiyen pakappinhod ku ya umat nah ka-ongal nan lakin makawa an nakal-ot an bumtik. Ded dolan timmaddog an munhidhid-ip nah tawang.
9 Meu amado é como a gazela, como o jovem cervo. Vejam, lá está ele atrás do muro, observando pelas janelas, espiando por entre as grades.
10 Indani ya kimmalin ha-oy hidiyen pakappinhod ku an kananay ‘Umina kan maddikit an babain pakappinhod kut maki-e kan ha-on.
10 Meu amado me disse: “Levante-se, minha querida! Venha comigo, minha bela!
11 Ot nala-u moy ahi kotolan ya maid moy udan.
11 Veja, o inverno acabou, e as chuvas passaram.
12 Kahihahhabung di papalawer takon di daana ya nibangngad mo nadan hahamuti ya mungkankanta da bo.
12 As flores estão brotando; chegou a época das canções, e o arrulhar das pombas enche o ar.
13 Takon nadan paloma ya madngol am-in nah bobley kanta da. Ya mungkal-um di namangulun bungan di fig ya makabbangluy hamuy di habung di grapes. Maka, an pakappinhod kut maki-e kan ha-on.’”
13 As figueiras começam a dar frutos, e as videiras perfumadas florescem. Levante-se, minha querida! Venha comigo, minha bela!”. O Amado
14 Intuluy nan lalakin kimmalin kananay “He-an pakappinhod ku ya umat ka nah paloman nuntaluh dohak di batu. Daan mo anhan ta mumpatibo kan ha-on, pinhod kun ang-angon nan makaphod an angam ya pinhod kun donglon di kalim an makaphod an kalim. Kinali daan mot makihummangan kan ha-on.
14 Minha pomba está escondida entre as pedras, oculta nas fendas das rochas. Mostre-me seu rosto e deixe-me ouvir sua voz. Pois sua voz é doce, e seu rosto é lindo. As mulheres de Jerusalém
15 Eta dopapon nadan mailom an ahu, man-uke ya dadagon da nadan munhabung an grapes an intanom taku nadah lagunta taku.”
15 Peguem todas as raposas, as raposinhas, antes que destruam o vinhedo do amor, pois as videiras estão em flor! A Amada
16 Kimmali nan babai an kananay “He-an lalakin pakappinhod ku, bagiyak ke he-a ya bagi dakan ha-on. Mialig ka nah ka-ongal nan makawan nipattol hi kad-an nadan palawer an lily.
16 Meu amado é meu, e eu sou dele; ele pastoreia entre os lírios.
17 He-an pakappinhod ku. Umali kah kad-ak ta umat ka nah ka-ongal nan makawan mangmangngan hi holok nadah bilid. Miha-ad kah kad-ak inggana pumat-al hi biggatna.”
17 Antes que soprem as brisas do amanhecer, e fujam as sombras da noite, volte para mim, meu amor, como a gazela, como o jovem cervo nos montes íngremes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.