Cânticos 2

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ha-oy ya mialigak ya abu nah palawer nah nundotal ad Saron ya mialigak ya abu nah palawer an lily nadah nundotal an numbattanan di bibilid.”
1 Eu sou a rosa de Sarom, o lírio dos vales. Esposo
2 Kimmali bo nan lalaki an kananay “He-an babain pakappinhod ku, adi athidi, te he-a ya maddikit kan abun umat ka nah makaphod an palawer. Ta deket ipaddung di udum an binabai ke he-a ya umat da nadah pagit.”
2 Como um lírio entre os espinhos, assim é a minha querida entre as donzelas. Esposa
3 Himmumang nan babai an kananay “He-a ke damdama ya adika umat hi udum an linalaki, mu umat ka nah kapkaphodanan kaiw nah lagunta. Pakappinhod kun munhidum hi puuna ya mangmangnganak hi makalummiin bungana.
3 Como a macieira entre as árvores do bosque, assim é o meu amado entre os jovens. Desejo muito a sua sombra e debaixo dela me assento, e o seu fruto é doce ao meu paladar.
4 In-eyak nah kuwartun punhamulan ot kalyom di naminhod mun ha-on.
4 Ele me levou à sala do banquete, e o seu estandarte sobre mim é o amor.
5 Idatanak hi raisin ya apol ta kanok ta mibangngad di inlot ku te kimmapuyak gapuh namahig an iliw kun he-a.
5 Sustentem-me com passas, confortem-me com maçãs, pois estou morrendo de amor.
6 Umamlongak an in-ipping kuh kannigid an taklem ya inid-on nan kannawan an taklem ke ha-on.”
6 A sua mão esquerda está debaixo da minha cabeça, e a direita me abraça.
7 “Dakayun binabaih tud Jerusalem, kanak di ‘Isapata yun ha-on an un-unudon yuh tuwen tugun ku ta adiyu anhan distulbuwon di pumpohhodan mi.’”
7 Filhas de Jerusalém, jurem pelas gazelas e pelas corças selvagens que vocês não acordarão nem despertarão o amor, até que este o queira. Esposa
8 Intuluy nan babain kimmali an kananay “Dingngol kuy kalin nan pakappinhod kun lalaki. Deyan butikanan mangalih kad-ak an kay na paytukon di bilid.
8 Ouço a voz do meu amado. Eis que ele vem, saltando sobre os montes, pulando sobre as colinas.
9 Hidiyen pakappinhod ku ya umat nah ka-ongal nan lakin makawa an nakal-ot an bumtik. Ded dolan timmaddog an munhidhid-ip nah tawang.
9 O meu amado é semelhante ao gamo ou ao filho da gazela. Eis que ele está detrás de nossa parede, olhando pelas janelas, espreitando pelas grades.
10 Indani ya kimmalin ha-oy hidiyen pakappinhod ku an kananay ‘Umina kan maddikit an babain pakappinhod kut maki-e kan ha-on.
10 O meu amado fala e me diz: Esposo Levante-se, minha querida, minha linda, e venha comigo.
11 Ot nala-u moy ahi kotolan ya maid moy udan.
11 Porque eis que passou o inverno, a chuva cessou e se foi,
12 Kahihahhabung di papalawer takon di daana ya nibangngad mo nadan hahamuti ya mungkankanta da bo.
12 aparecem as flores na terra, chegou o tempo de cantarem as aves, e já se ouve a voz da rolinha em nossa terra.
13 Takon nadan paloma ya madngol am-in nah bobley kanta da. Ya mungkal-um di namangulun bungan di fig ya makabbangluy hamuy di habung di grapes. Maka, an pakappinhod kut maki-e kan ha-on.’”
13 A figueira começou a dar seus figos, e as vinhas em flor exalam o seu aroma. Levante-se, minha querida, minha linda, e venha comigo.
14 Intuluy nan lalakin kimmalin kananay “He-an pakappinhod ku ya umat ka nah paloman nuntaluh dohak di batu. Daan mo anhan ta mumpatibo kan ha-on, pinhod kun ang-angon nan makaphod an angam ya pinhod kun donglon di kalim an makaphod an kalim. Kinali daan mot makihummangan kan ha-on.
14 Minha pombinha, escondida nas fendas dos penhascos, no esconderijo das rochas escarpadas, mostre-me o seu rosto, deixe-me ouvir a sua voz; porque a sua voz é doce, e o seu rosto é lindo. Esposa
15 Eta dopapon nadan mailom an ahu, man-uke ya dadagon da nadan munhabung an grapes an intanom taku nadah lagunta taku.”
15 Peguem as raposas, as raposinhas, que devastam os vinhedos, porque as nossas vinhas estão em flor.
16 Kimmali nan babai an kananay “He-an lalakin pakappinhod ku, bagiyak ke he-a ya bagi dakan ha-on. Mialig ka nah ka-ongal nan makawan nipattol hi kad-an nadan palawer an lily.
16 O meu amado é meu, e eu sou dele; ele apascenta o seu rebanho entre os lírios.
17 He-an pakappinhod ku. Umali kah kad-ak ta umat ka nah ka-ongal nan makawan mangmangngan hi holok nadah bilid. Miha-ad kah kad-ak inggana pumat-al hi biggatna.”
17 Antes que rompa o dia e fujam as sombras, volte, meu amado. Venha correndo como o gamo ou o filho das gazelas sobre os montes de Beter.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.