Cânticos 2

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ha-oy ya mialigak ya abu nah palawer nah nundotal ad Saron ya mialigak ya abu nah palawer an lily nadah nundotal an numbattanan di bibilid.”
1 Eu sou a rosa de Sarom, e o lírio dos vales.
2 Kimmali bo nan lalaki an kananay “He-an babain pakappinhod ku, adi athidi, te he-a ya maddikit kan abun umat ka nah makaphod an palawer. Ta deket ipaddung di udum an binabai ke he-a ya umat da nadah pagit.”
2 Como o lírio entre os espinhos, tal é meu amor entre as filhas.
3 Himmumang nan babai an kananay “He-a ke damdama ya adika umat hi udum an linalaki, mu umat ka nah kapkaphodanan kaiw nah lagunta. Pakappinhod kun munhidum hi puuna ya mangmangnganak hi makalummiin bungana.
3 Assim como a macieira entre as árvores do bosque, assim é o meu amado entre os filhos. Sentei-me sob a sua sombra com grande prazer, e o seu fruto foi doce ao meu paladar.
4 In-eyak nah kuwartun punhamulan ot kalyom di naminhod mun ha-on.
4 Trouxe-me à casa do banquete, e o seu estandarte sobre mim era o amor.
5 Idatanak hi raisin ya apol ta kanok ta mibangngad di inlot ku te kimmapuyak gapuh namahig an iliw kun he-a.
5 Sustentai-me com passas, confortai-me com maçãs, porque eu estou doente de amor.
6 Umamlongak an in-ipping kuh kannigid an taklem ya inid-on nan kannawan an taklem ke ha-on.”
6 A sua mão esquerda está debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita me abraça.
7 “Dakayun binabaih tud Jerusalem, kanak di ‘Isapata yun ha-on an un-unudon yuh tuwen tugun ku ta adiyu anhan distulbuwon di pumpohhodan mi.’”
7 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não desperteis e nem acordeis o meu amor, até que ele queira.
8 Intuluy nan babain kimmali an kananay “Dingngol kuy kalin nan pakappinhod kun lalaki. Deyan butikanan mangalih kad-ak an kay na paytukon di bilid.
8 A voz do meu amado! Eis que ele vem saltando sobre as montanhas, pulando sobre as colinas.
9 Hidiyen pakappinhod ku ya umat nah ka-ongal nan lakin makawa an nakal-ot an bumtik. Ded dolan timmaddog an munhidhid-ip nah tawang.
9 O meu amado é semelhante à gazela ou ao filhote de cervo; eis que está detrás do nosso muro, olhando pelas janelas, mostrando-se pelas grades.
10 Indani ya kimmalin ha-oy hidiyen pakappinhod ku an kananay ‘Umina kan maddikit an babain pakappinhod kut maki-e kan ha-on.
10 O meu amado falou e me disse: Levanta-te, meu amor, formosa minha, e vem.
11 Ot nala-u moy ahi kotolan ya maid moy udan.
11 Porque eis que passou o inverno; a chuva cessou, e se foi;
12 Kahihahhabung di papalawer takon di daana ya nibangngad mo nadan hahamuti ya mungkankanta da bo.
12 as flores aparecem na terra, o tempo de cantar dos pássaros chega, e a voz da rola ouve-se em nossa terra.
13 Takon nadan paloma ya madngol am-in nah bobley kanta da. Ya mungkal-um di namangulun bungan di fig ya makabbangluy hamuy di habung di grapes. Maka, an pakappinhod kut maki-e kan ha-on.’”
13 A figueira já deu os seus figos verdes, e as videiras com suas uvas macias exalam um bom aroma; levanta-te, meu amor, formosa minha, e vem.
14 Intuluy nan lalakin kimmalin kananay “He-an pakappinhod ku ya umat ka nah paloman nuntaluh dohak di batu. Daan mo anhan ta mumpatibo kan ha-on, pinhod kun ang-angon nan makaphod an angam ya pinhod kun donglon di kalim an makaphod an kalim. Kinali daan mot makihummangan kan ha-on.
14 Pomba minha, que estás nas fendas das rochas, nos lugares ocultos das ladeiras, mostra-me o teu semblante, deixa-me ouvir a tua voz, porque doce é a tua voz, e o teu semblante é gracioso.
15 Eta dopapon nadan mailom an ahu, man-uke ya dadagon da nadan munhabung an grapes an intanom taku nadah lagunta taku.”
15 Apanhai-nos as raposas, as raposinhas, que estragam as vinhas, porque as nossas vinhas têm uvas tenras.
16 Kimmali nan babai an kananay “He-an lalakin pakappinhod ku, bagiyak ke he-a ya bagi dakan ha-on. Mialig ka nah ka-ongal nan makawan nipattol hi kad-an nadan palawer an lily.
16 O meu amado é meu, e eu sou dele; ele apascenta entre os lírios.
17 He-an pakappinhod ku. Umali kah kad-ak ta umat ka nah ka-ongal nan makawan mangmangngan hi holok nadah bilid. Miha-ad kah kad-ak inggana pumat-al hi biggatna.”
17 Até que o dia amanheça, e fujam as sombras, volta, amado meu; faze-te semelhante à gazela ou ao jovem cervo sobre os montes de Beter.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.