Cânticos 1
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ACF
1 Hituwey makakkaphod an kantan intudok Solomon:
1 cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Kimmali nan babai an kananay “He-an pakappinhod ku, pinhod kun ap-apuwaponak ke he-a. Te hinaen pangipatibom hi pamhod mu ya kudukdul mu hay panginuman hi mainum.
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 Makaphod boy hamuy di bangbanglum. Takon di abunay mangadan di ngadan mu ya umipanomnom nan makaphod an hamuy di bangbanglum. Kinali impakappinhod dakah binabai.
3 Suave é o aroma dos teus ungüentos; como o ungüento derramado é o teu nome; por isso as virgens te amam.
4 Gal-am, apu patul ta ieyak nah kuwartum nah bale yu.”
4 Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas câmaras; em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho; os retos te amam.
5 Dakayun binabaid Jerusalem, takon di mangetetak an umat hi ngetet di kampun nadan holag Kedar ya maddikitak. Om, maddikitak an umat hi kaphod di ang-ang nadan kurtinah balen nan patul an hi Solomon.
5 Eu sou morena, porém formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Kinali adiyak totokkolon gapu te mangetetak. Man-uket mangetetak ya niniptangak an nungngunungunu nah lagunta mi te bumoh-ol nadan iibak an linalaki ten adiyak mungngunu. Ta hidiye nan maid di innuk an mangipaptok hi adol ku.” Hidiyey kinalina nadah binabaid Jerusalem.
6 Não olheis para o eu ser morena, porque o sol resplandeceu sobre mim; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, puseram-me por guarda das vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
7 Kanan nan babai nah lalakiy “He-an pakappinhod ku, daanay em pangipattolan hanadah kalnerom ad uwanin algo ya daanay em pangihiduman ke didah maal-algo? Kalyom ta inilak di ek panamakan ke he-a te adik pinhod an kayak makilalakin e humanawwangan hi kad-an nadan gagayyum mun mumpattol hi kalnero.”
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes descansar ao meio-dia; pois por que razão seria eu como a que anda errante junto aos rebanhos de teus companheiros?
8 Himmumang nan lalakin kananay “He-an kamadmaddikitan am-in hi binabai, deket uggem inilay kawad-ak hi indani ya unudom di dinalan nadan kalnerok. Ne deket dimmatong kah kawad-an nadan kalnerok ya em ipattol nadan gulding muh nih-up hi allung nadan udum an mumpattol ot mabalin an hamakonak hidi.
8 Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas do rebanho, e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
9 He-an pakappinhod ku, umat ka nah ka-ongal nan laban kabayun nikamo nadah lakin kakabayun mangiguyud hi kakalesan nan patul.
9 Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó meu amor.
10 Makakkaphod di angam an nidaydayuwana nan hingat mu. Ya makaphod di ang-ang di bagang mun nabanggolan hi pang-o.
10 Formosas são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
11 Idatan dakah balituk an hingat an naalkusan hi silber an attake ta mamam-ay kinamaddikit mu.”
11 Enfeites de ouro te faremos, com incrustações de prata.
12 Kimmali nan babai nah lalaki an kananay “He-an patul ku, handih mibakbakillang ka nah ubunan ya napnu nan kuwartuh hamuy di bangbangluk.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 He-an pakappinhod ku, mialig ka nah ittay an luput an kiha-adan di bangbanglun mira an imbanggol ku.
13 O meu amado é para mim como um ramalhete de mirra, posto entre os meus seios.
14 Mialig ka bo nadah nabtok an palawer an naala nah laguntad En Gedi.”
14 Como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi, é para mim o meu amado.
15 Kimmali nan lalaki an kananay “He-an babain pakappinhod ku, maddikit kan abu! Makaphod di ang-ang di matam, umat hi matan di paloma.”
15 Eis que és formosa, ó meu amor, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas.
16 Himmumang nan babai an kananay “He-an pakappinhod ku, makaphod di kalalakim! Om, makulug an makaphod di kalalakim. Ahita iabok datuwen mayam-on holok ta kibakilangan tat
16 Eis que és formoso, ó amado meu, e também amável; o nosso leito é verde.
17 hiduman dita tuh mahaybong an Sedar ya fir.
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cipreste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.