Amós 8

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wada boy ohan impatibon nan Nakattag-en DIOS ke ha-on. Kediye ya tinibok on basket an napnuh nal-um an bungan di kaiw. Kananan ha-on di
1 O Senhor Deus me mostrou numa visão o seguinte: estava ali uma cesta cheia de frutas maduras.
2 “Amos, nganney tinibom?”
2 Ele me perguntou: — Amós, o que é que você está vendo? — Uma cesta cheia de frutas maduras! — respondi. Então ele me disse: — Chegou o fim para o povo de Israel, que está maduro, pronto para ser arrancado como uma fruta madura. Nunca mais vou mudar de ideia e perdoá-los.
3 Kediye ya mumbalin nadan kanta nah Templo hi kantan di nate. Te ahi dakkodakkol di tatagun mate ta kawahwahit di adol da. Kinali op-opya kayu! Ha-oy an hi APU DIOS an Nakattag-ey nangalin tuwe.”
3 Naquele dia, em vez de canções haverá lamentações no palácio. Haverá tantos mortos, que os corpos serão jogados em qualquer lugar. Silêncio! Eu, o Senhor , estou falando.
4 Donglon yuh tuwe, dakayun mangipaligligat nadah mahmok ya nawotwot an tatagu.
4 Escutem, vocês que maltratam os necessitados e exploram os humildes aqui neste país.
5 Adi kayu pakah-od hi kagibbuwan di Sabadun Tungo ya nadan udum an piyesta ta eyu bo lugiyon nadan nawotwot an usalon yuy adi ustun punlukud ya pungkilo.
5 Vocês dizem: “Quem dera que a Festa da Lua Nova já tivesse terminado para que pudéssemos voltar a vender os cereais! Como seria bom se o sábado já tivesse passado! Aí começaríamos a vender trigo de novo, cobrando preços bem altos, usando pesos e medidas falsos
6 Takon nadan adi maphod an wheat ya ingina yu. Eyu bo tibon nadan nawotwot an tatagun adi pay anhan pakagatang hi apatut nat gatangon yu didat munhimbut dan dakayu.
6 e vendendo trigo que não presta. Os pobres não terão dinheiro para pagar as suas dívidas, nem mesmo os que tomaram dinheiro emprestado para comprar um par de sandálias. Assim eles se venderão a nós e serão nossos escravos!”
7 Hi APU DIOS an Dios Israel ya insapatanan kananay “Adik mo anhan kal-iwan nadan gaga-ihon inat da.
7 Portanto, o Senhor , o Deus a quem o povo de Israel louva, faz este juramento: — Nunca esquecerei aquilo que o meu povo tem feito.
8 Ta hidiye nan ahi kumolyog di luta gapun dadiyen inat dat kumaynit am-in di tagu. Om, ahi kumolyog ta makuhhukuhhul di luta umat nah danum hi Wangwang an Nile.
8 Por causa disso, a terra tremerá, e todos os seus moradores chorarão de tristeza. A terra subirá e baixará como as águas do rio Nilo.
9 Ya ahi madatngan nan tiempon humilong di luta takon di maal-algo. Ha-oy an hi APU DIOS an Nakattag-ey nangalin tuwe.
9 Naquele dia, farei o sol se pôr ao meio-dia, e em pleno dia a terra ficará coberta de escuridão. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
10 Pumbalinok nadan pipiyesta yu hi tiempon u-umyungan ya pumbalinok nadan umipaamlong an kanta yuh kantan mumpakoga. Mumbulwati kayuh langgote ya mumpamukmuk kayu umat nah ammod an natey binugtung an imbabalena. Ahi himpappangeh diyen algon ahi madatngan.”
10 Transformarei as suas festas em velórios; vocês vão chorar em vez de cantar. Em sinal de luto, vocês vestirão roupa feita de pano grosseiro e raparão a cabeça. Vocês serão como pais chorando a morte do filho único. E tudo terminará em amargura.
11 Kanan bon APU DIOS an Nakattag-ey “Ahik wadaon di namahig an punhapul di taguh kalik umat hi panapul di nakaaggangan ya nakauwwon tagu hi makan ya danum.
11 — Está chegando o dia em que mandarei fome pelo país inteiro. Todos ficarão com fome, mas não por falta de comida, e com sede, mas não por falta de água. Todos terão fome e sede de ouvir a mensagem de Deus, o Senhor .
12 Ta hidiye nan ahi mun-in-ey tataguh kabobboblen e manapul hi kalik, mu maid te naladaw mo.
12 Correrão do mar Morto até o mar Mediterrâneo, irão pelas regiões do Norte e do Leste do país, procurando a mensagem de Deus, o Senhor , mas não a encontrarão.
13 Kediye ya takon di kakat-agun binabai ya linalaki ya mahalangob da gapuh panapul dah kalik an APU DIOS an kay da nauwo.
13 Naquele dia, até moços e moças fortes desmaiarão de sede.
14 Hanadan munsapata nadah dios di Samaria, Dan ya Beersheba an kanan day ‘Hi ngadan nan dios di Dan’ weno ‘Hi ngadan nan dios di Beersheba’ ya mialig an mihubag da ya adida mo umina.”
14 Os que juram pelos ídolos de Samaria, os que dizem: “Eu juro pelo deus de Dã” ou: “Eu juro pelo deus de Berseba” — todos eles cairão e nunca mais se levantarão. Eu, o Senhor , estou falando.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.