2 Samuel 3

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nabayag an gimmubagubat nadan tatagun Saul ya nadan tatagun David, mu loktat ya mangap-apput hi David.
1 Assim começou uma longa guerra entre a família de Saul e a família de Davi. Com o tempo, Davi se fortaleceu cada vez mais, e a família de Saul foi se enfraquecendo.
2 Hi David ya waday onom an nunhahaynod an linalakin imbabalenan nitungod Hebron. Hay panguluwan ya hi Amnon hi Ahinoam di inanan iJesreel.
2 Estes são os filhos de Davi que nasceram em Hebrom: O mais velho era Amnom, filho de Ainoã, de Jezreel.
3 Hay nihaynod ya hi Kileab an hi Abigail di inanan inayan din hi Nabal an iCarmel. Hay mikatlu ya hi Absalom an hi Maakah di inanan imbabalen nan patul an hi Talmai ad Geshur.
3 O segundo era Daniel, filho de Abigail, a viúva de Nabal, do Carmelo. O terceiro era Absalão, filho de Maaca, filha de Talmai, rei de Gesur.
4 Hay mikap-at ya hi Adonijah an hi Haggit di inana. Hay mikalima ya hi Sephatiah an hi Abital di inana,
4 O quarto era Adonias, filho de Hagite. O quinto era Sefatias, filho de Abital.
5 ot ahi nuppeh Itream an hi Eglah di inana. Datuwen imbabalen David an linalaki ya nitungo dan am-in ad Hebron.
5 O sexto era Itreão, filho de Eglá, esposa de Davi. Todos esses filhos de Davi nasceram em Hebrom.
6 Kediyen punggugubatan nadan tatagun David ya nadan tatagun Saul ya pun-ihamad Abner di saad na ot mumbalin an ap-apun nadan tatagun din hi Saul.
6 Enquanto continuava a guerra entre as famílias de Saul e de Davi, Abner se tornou um líder cada vez mais influente entre a família de Saul.
7 Waday ohan algon kanan Isboset an imbabalen Saul di inhuyop Abner hi Rispah an imbabalen Aiah an oha nadah inayan amanan hi Saul.
7 Um dia, Isbosete, filho de Saul, acusou Abner de ter relações com uma das concubinas de Saul, uma mulher chamada Rispa, filha de Aiá.
8 Ya bimmungot hi Abner ot kananay “Tipet athinay punnomnom mun ha-on? Kon damanan atok di athina yaden namahig di pangitakdog kun amam an hi Saul? Deket athinay punnomnom mu ya wadan pangalim di badbaddangak nadan iJudah! Kon uggem inilan nipalpu handih lappuna ya intakdog kuh amam, dakayun pamilyana ya takon nadan gagayyum na ot uggek in-abulut an dopapon daka nadah tindalun David? Yaden tipet eka mangapyah pumbahulak gapuh babai?
8 Abner ficou furioso com as palavras de Isbosete. “Por acaso sou um cão de Judá para ser tratado dessa maneira?”, gritou ele. “Depois de tudo que fiz por seu pai, Saul, e pela família e os amigos dele ao não entregar você a Davi, minha recompensa é ser acusado por causa dessa mulher?
9 — ausente —
9 Que Deus me castigue severamente se eu não fizer por Davi tudo que o S enhor prometeu a ele!
10 — ausente —
10 Tomarei o reino da família de Saul e o entregarei a Davi. Estabelecerei o trono de Davi tanto sobre Israel como sobre Judá, desde Dã, ao norte, até Berseba, ao sul!”
11 Ya pamgan Isboset di op-opya te makattakut ke Abner.
11 Isbosete não se atreveu a dizer nem mais uma palavra, pois teve medo do que Abner poderia fazer.
12 Indani ya immitud-ak hi Abner hi tatagunan e makihummangan ke David an wadad Hebron. Hituwey kinalinan kalyon nadan intud-ak na ke David “Kon waday udum an lebbengnan mun-ap-apu tuh boble takun holag Israel? Munhummangan tat deket muntobbalan ta ya baddangan dakat he-ay mun-ap-apu.”
12 Então Abner enviou mensageiros para dizer a Davi: “Afinal, a quem pertence esta terra? Faça um acordo comigo, e eu o ajudarei a conseguir o apoio de todo o Israel”.
13 Kanan David ke diday “Maphod ta athina! Tobalok an makihummangan ke hiya, mu mahapul an iali na nan inayak an hi Mikal an imbabalen Saul hantuh aliyanan manibon ha-on.”
13 “Está bem”, respondeu Davi. “Mas só farei acordo com você se, quando vier para cá, trouxer de volta minha esposa Mical, filha de Saul.”
14 Impaad bon David ke Isboset an kananay “Itud-ak muh tu nan inayak an hi Mikal te binayadak hi pinatek an hinggatut an iPilistia te hidiyey imbagan ama yun bayad na.”
14 Davi enviou a seguinte mensagem a Isbosete, filho de Saul: “Devolva minha esposa Mical, pois eu conquistei o direito de me casar com ela com os prepúcios de cem filisteus”.
15 Inun-unud Isboset di kinalin David ot umitud-ak hi tatagunan e mangawit ke Mikal ot taynana mo nan inayanan hi Paltiyel an imbabalen Lais.
15 Então Isbosete mandou tirar Mical de seu marido, Palti, filho de Laís.
16 Hi Paltiyel ya niunuunud ke Mikal ingganad Bahurim an mungkoga. Kinalyan Abner an kananan hiyay “Umanamut ka ot ya abu Paltiyel.” Inun-unud Paltiyel ot umanamut.
16 Palti a seguiu até Baurim, chorando ao longo de todo o caminho, até que Abner lhe disse: “Volte para casa!”, e ele voltou.
17 Immeh Abner nadah aap-apun di iIsrael ot kananan diday “Inilak an nabayag an pinhod takun am-in an pumbalinon hi David an patul taku.
17 Abner reuniu as autoridades de Israel e lhes disse: “Faz algum tempo que vocês querem declarar Davi seu rei.
18 Daan mot aton takud uwani? Nomnomon yu nan kinalin APU DIOS an kananay ‘Hi David an muttatyuk di pumbalinok an mangihwang hi tataguk nadah iPilistia ya am-in hanadah buhul da.’”
18 Chegou a hora de agir! Pois o S enhor disse: ‘Escolhi meu servo Davi para livrar meu povo, Israel, das mãos dos filisteus e de todos os seus inimigos’”.
19 Imme boh Abner ot e makihummangan hanadah holag Israel an holag Benjamin ya abuluton da. Ot ahi umed Hebron an ena impainilan David an timbal am-in nadan holag Israel, takon nadan ibbadan holag Benjamin an hiyay pumpatul da.
19 Abner também falou com os homens de Benjamim. Depois, foi a Hebrom para dizer a Davi que todo o povo de Israel e de Benjamim tinha concordado em apoiá-lo.
20 Handih immeh Abner hi kad-an David ad Hebron an ingkuyug nay duwan pulun tataguna ya kinumlong hi David hi hinamul da.
20 Quando Abner, acompanhado de vinte homens, chegou a Hebrom, Davi os recebeu com um grande banquete.
21 Kanan Abner ke David di “Mibangngadak ta ek hayhayukon am-in nadan holag Israel ta he-ay pun-ap-apu da. Abuluton dan he-ay pumpatul da, ta he-ay pun-ap-apun am-in di holag Israel, an hidiye tuwaliy pinhod mu.” Nagibbu dan nunhummangan ot paanamuton David hi Abner ot kalyonan hiyan tibonat maid di maat ke hiyah ad-adi.
21 Então Abner disse a Davi: “Deixe que eu vá e convoque uma reunião de todo o Israel para apoiar meu senhor, o rei. Farão uma aliança com o senhor para que reine sobre eles, e o senhor governará sobre tudo que seu coração desejar”. Davi se despediu dele, e Abner partiu em paz.
22 Indani ya nibangngad da Joab ya nadan udum an aap-apun di tindalun David an nalpu dah eda nakigubatan ya dakol di in-anamut dah inala da. Maid moh dih Abner te imme da ya madinol an maid di maat ke hiyah ad-adi te hidiyey kinalin David.
22 Contudo, logo depois que Davi despediu Abner em paz, Joabe e alguns dos soldados de Davi retornaram de um ataque, trazendo muitos despojos.
23 Mu handih dimmatong da Joab ya kinali dan hiyan immalih Abner hi kad-an David ot malinggop an impaanamut na.
23 Quando Joabe chegou, foi informado de que Abner, filho de Ner, tinha acabado de visitar o rei, que o havia despedido em paz.
24 Immeh Joab hi kad-an David ot kananay “Tipet athidiy inat mun immalih Abner ya in-abulut mun immanamut?
24 Joabe foi até o rei e perguntou: “O que foi que o senhor fez? Por que deixou Abner escapar?
25 Man hay in-ali nah tu ya e daka haulon ta waday innunan manginilan am-in hi atoatom ya hay pangapangayam. Inilak ot takon di he-a ya inilam an makulug tun kinalik.”
25 O senhor conhece muito bem Abner, filho de Ner! Sabe que ele veio espioná-lo e descobrir tudo que o senhor anda fazendo!”.
26 Timmayan hi Joab hidih kad-an David ot umitud-ak hi e mangibagan Abner ta mibangngad. Inakhupan da nah bubun ad Sirah ot awiton da, mu ugge inilan David hidiye.
26 Então Joabe saiu da presença de Davi e enviou mensageiros para alcançar Abner. Eles o encontraram perto do poço de Sirá e o trouxeram de volta, sem que Davi soubesse.
27 Handih dimmatong da Abner ad Hebron ya inayagan Joab nah e-elen nan hogpan nah boble, mu pangalin Abner on waday kalyon Joab ke hiya ya abu. Mu timpig ot ya abun Joab di putuna ot mate. Pinaten Joab hi Abner te imbalo nay namatayana ke tulang nan hi Asahel.
27 Quando Abner chegou a Hebrom, Joabe o chamou para um lado, junto ao portão da cidade, como se fosse falar com ele em particular. Então, apunhalou-o no estômago e o matou para vingar a morte de Asael, seu irmão.
28 Dingngol David hidiyen naat ya kananay “Inilan APU DIOS an ha-oy ya nadan udum an tataguk ya maid di bahul mi ke naen natayan Abner.
28 Quando Davi soube o que havia acontecido, declarou: “Juro pelo S enhor que eu e meu reino somos para sempre inocentes desse crime contra Abner, filho de Ner.
29 Hay makastigu ya hi Joab ya hay pamilyana! Ta am-in nadan ahi mitun-ud an holag na ya waday mumpundogo ke dida nadah katatakut an dogo umat hi dogon di indonan, hay dogon mangpuy adol ya mage-ek di udum ke didat mahapul day patanong ya wadan diday mateh gubat ya inagang.”
29 Que essa culpa permaneça sobre Joabe e sua família! Que em todas as gerações da família de Joabe nunca falte um homem que tenha fluxo ou lepra, que use muletas, que morra pela espada, ou que tenha de mendigar o alimento!”.
30 Hidiyey kinalinah kastigu da te pinaten da Joab ke Abishai hi Abner te imbalo day namatayan Abner ke tulang dan hi Asahel handih nunggugubatan dad Gibeon.
30 Assim, Joabe e seu irmão Abisai assassinaram Abner, pois ele havia matado Asael, irmão deles, na batalha em Gibeom.
31 Ot iolden David ke da Joab ya nadan tatagunan bik-iyon day bulwati dat mumbulwati dah langgote ta pangipatibo dan u-umyung dah natayan Abner. Handih pun-ie dah Abner an eda ilubuk ya nituntun-ud hi David nah lungun an hidiyey pangipatibonah lispitunan hiya.
31 Então Davi disse a Joabe e a todos que estavam com ele: “Rasguem suas roupas e vistam pano de saco. Lamentem a morte de Abner”, e o próprio rei seguiu o cortejo fúnebre.
32 Ot eda ilubuk hi Abner ad Hebron. Kediyen natayan Abner ya namahig di kogan David ya nadan tatagunah di nah lubukan.
32 Sepultaram Abner em Hebrom, e o rei chorou em alta voz junto ao túmulo, e todo o povo lamentou com ele.
33 Nangapyah David hi kantan mipanggep hi u-umyunganah natayan Abner. Kananah kantanay
33 Então o rei entoou esta canção fúnebre: “Acaso Abner devia morrer como um vilão?
34 Ugge nabobodan di taklena ya hukinah namatayan dan hiya. Hiya ya maid di bahul na, mu pinaten di gaga-ihon tagu.”
34 Suas mãos não estavam atadas, nem seus pés acorrentados. Não, você foi assassinado, vítima de uma trama perversa”. Todo o povo lamentou uma vez mais por Abner.
35 Kediyen algo ya ug-ugge nangan hi David. Kanalyan nadan tatagut mangan, mu adin kananay “Kudukdulnay patayonak ke Apu Dios hin manganak yaden ugge nala-uh tuwen algo.”
35 Davi tinha se recusado a comer no dia do funeral, e todos insistiram para que ele se alimentasse. Mas ele havia feito um voto: “Que Deus me castigue severamente se eu comer alguma coisa antes do pôr do sol”.
36 Totobalon nadan tataguh tuwen inat David, takon nadan udum an inat na ya totobalon da.
36 Seu voto agradou muito o povo. De fato, aprovavam tudo que o rei fazia.
37 Kediye ya maawatan am-in nadan iIsrael an makulug peman an maid di bahul nah natayan Abner.
37 Assim, todos em Judá e em Israel entenderam que Davi não era responsável pelo assassinato de Abner, filho de Ner.
38 Kanan David nadah opisyal nay “Kon adiyu nomnomon an hantun nate ya natag-en ap-apuh tud Israel?
38 Então o rei disse a seus oficiais: “Não percebem que um grande comandante caiu hoje em Israel?
39 Ha-oy ya nakapuy moy punggibok ku, takon di piniliyak ke APU DIOS an mumpatul. Adik mo anhan maanusan hantudan imbabalen Seruiah te namahig an gaga-ihoy atoaton da. Hana ot ta kastiguwon APU DIOS dida nah gaga-ihon inat da te hidiyey lebbeng nan maat ke dida.”
39 E, embora eu seja o rei ungido, esses dois filhos de Zeruia, Joabe e Abisai, são fortes demais para que eu os controle. Que o S enhor retribua a esses homens maus por sua maldade”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.