2 Samuel 3
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NVI
1 Nabayag an gimmubagubat nadan tatagun Saul ya nadan tatagun David, mu loktat ya mangap-apput hi David.
1 A guerra entre as famílias de Saul e Davi durou muito tempo. Davi tornava-se cada vez mais forte, enquanto que a família de Saul se enfraquecia.
2 Hi David ya waday onom an nunhahaynod an linalakin imbabalenan nitungod Hebron. Hay panguluwan ya hi Amnon hi Ahinoam di inanan iJesreel.
2 Estes foram os filhos de Davi nascidos em Hebrom: O seu filho mais velho era Amnom, filho de Ainoã, de Jezreel;
3 Hay nihaynod ya hi Kileab an hi Abigail di inanan inayan din hi Nabal an iCarmel. Hay mikatlu ya hi Absalom an hi Maakah di inanan imbabalen nan patul an hi Talmai ad Geshur.
3 o segundo, Quileabe, de Abigail, viúva de Nabal, de Carmelo; o terceiro, Absalão, de Maaca, filha de Talmai, rei de Gesur;
4 Hay mikap-at ya hi Adonijah an hi Haggit di inana. Hay mikalima ya hi Sephatiah an hi Abital di inana,
4 o quarto, Adonias, de Hagite; o quinto, Sefatias, de Abital;
5 ot ahi nuppeh Itream an hi Eglah di inana. Datuwen imbabalen David an linalaki ya nitungo dan am-in ad Hebron.
5 e o sexto, Itreão, de sua mulher Eglá. Esses foram os filhos de Davi que lhe nasceram em Hebrom.
6 Kediyen punggugubatan nadan tatagun David ya nadan tatagun Saul ya pun-ihamad Abner di saad na ot mumbalin an ap-apun nadan tatagun din hi Saul.
6 Enquanto transcorria a guerra entre as famílias de Saul e de Davi, Abner foi se tornando poderoso na família de Saul.
7 Waday ohan algon kanan Isboset an imbabalen Saul di inhuyop Abner hi Rispah an imbabalen Aiah an oha nadah inayan amanan hi Saul.
7 Saul tivera uma concubina chamada Rispa, filha de Aiá. Certa vez Is-Bosete perguntou a Abner: "Por que você se deitou com a concubina de meu pai? "
8 Ya bimmungot hi Abner ot kananay “Tipet athinay punnomnom mun ha-on? Kon damanan atok di athina yaden namahig di pangitakdog kun amam an hi Saul? Deket athinay punnomnom mu ya wadan pangalim di badbaddangak nadan iJudah! Kon uggem inilan nipalpu handih lappuna ya intakdog kuh amam, dakayun pamilyana ya takon nadan gagayyum na ot uggek in-abulut an dopapon daka nadah tindalun David? Yaden tipet eka mangapyah pumbahulak gapuh babai?
8 Abner ficou furioso com a pergunta de Is-Bosete e exclamou: "Por acaso eu sou um cão a serviço de Judá? Até agora tenho sido leal à família de Saul, seu pai, e aos parentes e amigos dele, e não deixei que você caísse nas mãos de Davi; e agora você me acusa de um delito envolvendo esta mulher!
9 — ausente —
9 Que Deus me castigue com todo rigor, se eu não fizer por Davi o que o Senhor lhe prometeu sob juramento,
10 — ausente —
10 tirar o reino da família de Saul e estabelecer o trono de Davi sobre Israel e Judá, de Dã a Berseba".
11 Ya pamgan Isboset di op-opya te makattakut ke Abner.
11 Is-Bosete não respondeu nada a Abner, pois tinha medo dele.
12 Indani ya immitud-ak hi Abner hi tatagunan e makihummangan ke David an wadad Hebron. Hituwey kinalinan kalyon nadan intud-ak na ke David “Kon waday udum an lebbengnan mun-ap-apu tuh boble takun holag Israel? Munhummangan tat deket muntobbalan ta ya baddangan dakat he-ay mun-ap-apu.”
12 Então Abner enviou mensageiros a Davi com esta proposta: "A quem pertence esta terra? Faze um acordo comigo e eu te ajudarei a conseguir o apoio de todo o Israel".
13 Kanan David ke diday “Maphod ta athina! Tobalok an makihummangan ke hiya, mu mahapul an iali na nan inayak an hi Mikal an imbabalen Saul hantuh aliyanan manibon ha-on.”
13 "Está bem", disse Davi. "Farei um acordo com você, mas com uma condição: não compareça à minha presença sem trazer-me Mical, filha de Saul, quando você vier me ver. "
14 Impaad bon David ke Isboset an kananay “Itud-ak muh tu nan inayak an hi Mikal te binayadak hi pinatek an hinggatut an iPilistia te hidiyey imbagan ama yun bayad na.”
14 E Davi enviou mensageiros a Is-Bosete, filho de Saul, exigindo: "Entregue-me minha mulher Mical, com quem me casei pelo preço de cem prepúcios de filisteus".
15 Inun-unud Isboset di kinalin David ot umitud-ak hi tatagunan e mangawit ke Mikal ot taynana mo nan inayanan hi Paltiyel an imbabalen Lais.
15 Diante disso, Is-Bosete mandou que a tirassem do seu marido Paltiel, filho de Laís.
16 Hi Paltiyel ya niunuunud ke Mikal ingganad Bahurim an mungkoga. Kinalyan Abner an kananan hiyay “Umanamut ka ot ya abu Paltiyel.” Inun-unud Paltiyel ot umanamut.
16 Mas Paltiel foi atrás dela, e a seguiu chorando até Baurim. Então Abner ordenou-lhe que voltasse para casa; e ele voltou.
17 Immeh Abner nadah aap-apun di iIsrael ot kananan diday “Inilak an nabayag an pinhod takun am-in an pumbalinon hi David an patul taku.
17 Nesse meio tempo, Abner enviou esta mensagem às autoridades de Israel: "Já faz algum tempo que vocês querem Davi como rei.
18 Daan mot aton takud uwani? Nomnomon yu nan kinalin APU DIOS an kananay ‘Hi David an muttatyuk di pumbalinok an mangihwang hi tataguk nadah iPilistia ya am-in hanadah buhul da.’”
18 Agora é o momento de agir! Porque o Senhor prometeu a Davi: ‘Por meio de Davi, meu servo, livrarei Israel do poder dos filisteus e de todos os seus inimigos’ ".
19 Imme boh Abner ot e makihummangan hanadah holag Israel an holag Benjamin ya abuluton da. Ot ahi umed Hebron an ena impainilan David an timbal am-in nadan holag Israel, takon nadan ibbadan holag Benjamin an hiyay pumpatul da.
19 Abner também falou pessoalmente com os benjamitas. Depois foi a Hebrom dizer a Davi tudo o que Israel e a tribo de Benjamim haviam aprovado.
20 Handih immeh Abner hi kad-an David ad Hebron an ingkuyug nay duwan pulun tataguna ya kinumlong hi David hi hinamul da.
20 Quando Abner, acompanhado de vinte homens, apresentou-se a Davi em Hebrom, este ofereceu um banquete para ele e para os homens que o acompanhavam.
21 Kanan Abner ke David di “Mibangngadak ta ek hayhayukon am-in nadan holag Israel ta he-ay pun-ap-apu da. Abuluton dan he-ay pumpatul da, ta he-ay pun-ap-apun am-in di holag Israel, an hidiye tuwaliy pinhod mu.” Nagibbu dan nunhummangan ot paanamuton David hi Abner ot kalyonan hiyan tibonat maid di maat ke hiyah ad-adi.
21 Disse então Abner a Davi: "Deixa que eu me vá e reúna todo o Israel, meu senhor, para que façam um acordo contigo, ó rei, e reines sobre tudo o que desejares". Davi o deixou ir, e ele se foi em paz.
22 Indani ya nibangngad da Joab ya nadan udum an aap-apun di tindalun David an nalpu dah eda nakigubatan ya dakol di in-anamut dah inala da. Maid moh dih Abner te imme da ya madinol an maid di maat ke hiyah ad-adi te hidiyey kinalin David.
22 Naquele momento, os soldados de Davi e Joabe voltavam de um ataque, trazendo muitos bens. Abner, porém, já não estava com Davi em Hebrom, porque Davi o tinha deixado partir em paz.
23 Mu handih dimmatong da Joab ya kinali dan hiyan immalih Abner hi kad-an David ot malinggop an impaanamut na.
23 Quando Joabe chegou com todo o seu exército, contaram-lhe que Abner, filho de Ner, se apresentara ao rei, que o tinha deixado ir em paz.
24 Immeh Joab hi kad-an David ot kananay “Tipet athidiy inat mun immalih Abner ya in-abulut mun immanamut?
24 Então Joabe foi falar com o rei e lhe disse: "Que foi que fizeste? Abner veio à tua presença e o deixaste ir?
25 Man hay in-ali nah tu ya e daka haulon ta waday innunan manginilan am-in hi atoatom ya hay pangapangayam. Inilak ot takon di he-a ya inilam an makulug tun kinalik.”
25 Conheces Abner, filho de Ner; ele veio para enganá-lo, observar os teus movimentos e descobrir tudo o que estás fazendo".
26 Timmayan hi Joab hidih kad-an David ot umitud-ak hi e mangibagan Abner ta mibangngad. Inakhupan da nah bubun ad Sirah ot awiton da, mu ugge inilan David hidiye.
26 Saindo da presença de Davi, Joabe enviou mensageiros atrás de Abner, e eles o trouxeram de volta, desde a cisterna de Sirá. Mas Davi não ficou sabendo disso.
27 Handih dimmatong da Abner ad Hebron ya inayagan Joab nah e-elen nan hogpan nah boble, mu pangalin Abner on waday kalyon Joab ke hiya ya abu. Mu timpig ot ya abun Joab di putuna ot mate. Pinaten Joab hi Abner te imbalo nay namatayana ke tulang nan hi Asahel.
27 Quando Abner retornou a Hebrom, Joabe o chamou à parte, na porta da cidade, sob o pretexto de falar-lhe em particular, e ali mesmo o feriu no estômago. E Abner morreu por ter derramado o sangue de Asael, irmão de Joabe.
28 Dingngol David hidiyen naat ya kananay “Inilan APU DIOS an ha-oy ya nadan udum an tataguk ya maid di bahul mi ke naen natayan Abner.
28 Mais tarde, quando Davi soube o que tinha acontecido, disse: "Eu e o meu reino, perante o Senhor, somos para sempre inocentes do sangue de Abner, filho de Ner.
29 Hay makastigu ya hi Joab ya hay pamilyana! Ta am-in nadan ahi mitun-ud an holag na ya waday mumpundogo ke dida nadah katatakut an dogo umat hi dogon di indonan, hay dogon mangpuy adol ya mage-ek di udum ke didat mahapul day patanong ya wadan diday mateh gubat ya inagang.”
29 Caia a responsabilidade pela morte dele sobre a cabeça de Joabe e de toda a sua família! Jamais falte entre os seus descendentes quem sofra fluxo ou lepra, quem use muletas, quem morra pela espada, ou quem passe fome".
30 Hidiyey kinalinah kastigu da te pinaten da Joab ke Abishai hi Abner te imbalo day namatayan Abner ke tulang dan hi Asahel handih nunggugubatan dad Gibeon.
30 Assim, Joabe e seu irmão Abisai mataram Abner porque ele havia matado Asael, irmão deles, na batalha de Gibeom.
31 Ot iolden David ke da Joab ya nadan tatagunan bik-iyon day bulwati dat mumbulwati dah langgote ta pangipatibo dan u-umyung dah natayan Abner. Handih pun-ie dah Abner an eda ilubuk ya nituntun-ud hi David nah lungun an hidiyey pangipatibonah lispitunan hiya.
31 Então Davi disse a Joabe e a todo o exército que o acompanhava: "Rasguem suas vestes, vistam roupas de luto e vão chorando à frente de Abner". E o rei Davi seguiu atrás da maca que levava o corpo.
32 Ot eda ilubuk hi Abner ad Hebron. Kediyen natayan Abner ya namahig di kogan David ya nadan tatagunah di nah lubukan.
32 Enterraram-no em Hebrom, e o rei chorou em alta voz junto ao túmulo de Abner, como também todo o povo.
33 Nangapyah David hi kantan mipanggep hi u-umyunganah natayan Abner. Kananah kantanay
33 Então o rei cantou este lamento por Abner: "Por que morreu Abner como morrem os insensatos?
34 Ugge nabobodan di taklena ya hukinah namatayan dan hiya. Hiya ya maid di bahul na, mu pinaten di gaga-ihon tagu.”
34 Suas mãos não estavam algemadas, nem seus pés acorrentados. Você caiu como quem cai perante homens perversos". E todo o povo chorou ainda mais por ele.
35 Kediyen algo ya ug-ugge nangan hi David. Kanalyan nadan tatagut mangan, mu adin kananay “Kudukdulnay patayonak ke Apu Dios hin manganak yaden ugge nala-uh tuwen algo.”
35 Depois, quando o povo insistiu com Davi que comesse alguma coisa enquanto ainda era dia, Davi fez este juramento: "Deus me castigue com todo rigor, caso eu prove pão ou qualquer outra coisa antes do pôr-do-sol! "
36 Totobalon nadan tataguh tuwen inat David, takon nadan udum an inat na ya totobalon da.
36 Todo o povo ouviu isso e aprovou; de fato, tudo o que o rei fazia o povo aprovava.
37 Kediye ya maawatan am-in nadan iIsrael an makulug peman an maid di bahul nah natayan Abner.
37 Assim, naquele dia, todo o povo e todo o Israel reconheceram que o rei não tivera participação no assassinato de Abner, filho de Ner.
38 Kanan David nadah opisyal nay “Kon adiyu nomnomon an hantun nate ya natag-en ap-apuh tud Israel?
38 Então o rei disse aos seus conselheiros: "Não percebem que caiu hoje em Israel um líder, um grande homem?
39 Ha-oy ya nakapuy moy punggibok ku, takon di piniliyak ke APU DIOS an mumpatul. Adik mo anhan maanusan hantudan imbabalen Seruiah te namahig an gaga-ihoy atoaton da. Hana ot ta kastiguwon APU DIOS dida nah gaga-ihon inat da te hidiyey lebbeng nan maat ke dida.”
39 Embora rei ungido, ainda sou fraco, e esses filhos de Zeruia são mais fortes do que eu. Que o Senhor retribua ao malfeitor de acordo com as suas más obras! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.