2 Samuel 3
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARIB
1 Nabayag an gimmubagubat nadan tatagun Saul ya nadan tatagun David, mu loktat ya mangap-apput hi David.
1 Ora, houve uma longa guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi; porém Davi se fortalecia cada vez mais, enquanto a casa de Saul cada vez mais se enfraquecia.
2 Hi David ya waday onom an nunhahaynod an linalakin imbabalenan nitungod Hebron. Hay panguluwan ya hi Amnon hi Ahinoam di inanan iJesreel.
2 Nasceram filhos a Davi em Hebrom. Seu primogênito foi Amnom, de Ainoã, a jizreelita;
3 Hay nihaynod ya hi Kileab an hi Abigail di inanan inayan din hi Nabal an iCarmel. Hay mikatlu ya hi Absalom an hi Maakah di inanan imbabalen nan patul an hi Talmai ad Geshur.
3 o segundo Quileabe, de Abigail, que fôra mulher de Nabal, o carmelita; o terceiro Absalão, filho de Maacá, filha de Talmai, rei de Gesur;
4 Hay mikap-at ya hi Adonijah an hi Haggit di inana. Hay mikalima ya hi Sephatiah an hi Abital di inana,
4 o quarto Adonias, filho de Hagite, o quinto Sefatias, filho de Abital;
5 ot ahi nuppeh Itream an hi Eglah di inana. Datuwen imbabalen David an linalaki ya nitungo dan am-in ad Hebron.
5 e o sexto Itreão, de Eglá, também mulher de Davi; estes nasceram a Davi em Hebrom.
6 Kediyen punggugubatan nadan tatagun David ya nadan tatagun Saul ya pun-ihamad Abner di saad na ot mumbalin an ap-apun nadan tatagun din hi Saul.
6 Enquanto havia guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi, Abner ia se tornando poderoso na casa de Saul:
7 Waday ohan algon kanan Isboset an imbabalen Saul di inhuyop Abner hi Rispah an imbabalen Aiah an oha nadah inayan amanan hi Saul.
7 Ora, Saul tivera uma concubina, cujo nome era Rizpa, filha de Aías. Perguntou, pois, Is-Bosete a Abner: Por que entraste à concubina de meu pai?
8 Ya bimmungot hi Abner ot kananay “Tipet athinay punnomnom mun ha-on? Kon damanan atok di athina yaden namahig di pangitakdog kun amam an hi Saul? Deket athinay punnomnom mu ya wadan pangalim di badbaddangak nadan iJudah! Kon uggem inilan nipalpu handih lappuna ya intakdog kuh amam, dakayun pamilyana ya takon nadan gagayyum na ot uggek in-abulut an dopapon daka nadah tindalun David? Yaden tipet eka mangapyah pumbahulak gapuh babai?
8 Então Abner, irando-se muito pelas palavras de Is-Bosete, disse: Sou eu cabeça de cão, que pertença a Judá? Ainda hoje uso de benevolência para com a casa de Saul, teu pai, e para com seus irmãos e seus amigos, e não te entreguei nas mãos de Davi; contudo tu hoje queres culpar-me no tocante a essa mulher.
9 — ausente —
9 Assim faça Deus a Abner, e outro tanto, se, como o Senhor jurou a Davi, assim eu não lhe fizer,
10 — ausente —
10 transferindo o reino da casa de Saul, e estabelecendo o trono de Davi sobre Israel, e sobre Judá, desde Dã até Berseba.
11 Ya pamgan Isboset di op-opya te makattakut ke Abner.
11 E Is-Bosete não pôde responder a Abner mais uma palavra, porque o temia.
12 Indani ya immitud-ak hi Abner hi tatagunan e makihummangan ke David an wadad Hebron. Hituwey kinalinan kalyon nadan intud-ak na ke David “Kon waday udum an lebbengnan mun-ap-apu tuh boble takun holag Israel? Munhummangan tat deket muntobbalan ta ya baddangan dakat he-ay mun-ap-apu.”
12 Então enviou Abner da sua parte mensageiros a Davi, dizendo: De quem é a terra? Comigo faze a tua aliança, e eis que a minha mão será contigo, para fazer tornar a ti todo o Israel.
13 Kanan David ke diday “Maphod ta athina! Tobalok an makihummangan ke hiya, mu mahapul an iali na nan inayak an hi Mikal an imbabalen Saul hantuh aliyanan manibon ha-on.”
13 Respondeu Davi: Está bem; farei aliança contigo; mas uma coisa te exijo; não verás a minha face, se primeiro não me trouxeres Mical, filha de Saul, quando vieres ver a minha face.
14 Impaad bon David ke Isboset an kananay “Itud-ak muh tu nan inayak an hi Mikal te binayadak hi pinatek an hinggatut an iPilistia te hidiyey imbagan ama yun bayad na.”
14 Também enviou Davi mensageiros a Is-Bosete, filho de Saul, dizendo: Entrega-me minha mulher Mical, que eu desposei por cem prepúcios de filisteus.
15 Inun-unud Isboset di kinalin David ot umitud-ak hi tatagunan e mangawit ke Mikal ot taynana mo nan inayanan hi Paltiyel an imbabalen Lais.
15 Enviou, pois, Is-Bosete, e a tirou a seu marido, a Paltiel, filho de Laís,
16 Hi Paltiyel ya niunuunud ke Mikal ingganad Bahurim an mungkoga. Kinalyan Abner an kananan hiyay “Umanamut ka ot ya abu Paltiyel.” Inun-unud Paltiyel ot umanamut.
16 que a seguia, chorando atrás dela até Baurim. Então lhe disse Abner: Vai-te; volta! E ele voltou.
17 Immeh Abner nadah aap-apun di iIsrael ot kananan diday “Inilak an nabayag an pinhod takun am-in an pumbalinon hi David an patul taku.
17 Falou Abner com os anciãos de Israel, dizendo: De há muito procurais fazer com que Davi reine sobre vós;
18 Daan mot aton takud uwani? Nomnomon yu nan kinalin APU DIOS an kananay ‘Hi David an muttatyuk di pumbalinok an mangihwang hi tataguk nadah iPilistia ya am-in hanadah buhul da.’”
18 fazei-o, pois, agora, porque o Senhor falou de Davi, dizendo: Pela mão do meu servo Davi livrarei o meu povo da mão dos filisteus e da mão de todos os seus inimigos.
19 Imme boh Abner ot e makihummangan hanadah holag Israel an holag Benjamin ya abuluton da. Ot ahi umed Hebron an ena impainilan David an timbal am-in nadan holag Israel, takon nadan ibbadan holag Benjamin an hiyay pumpatul da.
19 Do mesmo modo falou Abner a Benjamim, e foi também dizer a Davi, em Hebrom, tudo o que Israel e toda a casa de Benjamim tinham resolvido.
20 Handih immeh Abner hi kad-an David ad Hebron an ingkuyug nay duwan pulun tataguna ya kinumlong hi David hi hinamul da.
20 Abner foi ter com Davi, em Hebrom, com vinte homens; e Davi fez um banquete a Abner e aos homens que com ele estavam.
21 Kanan Abner ke David di “Mibangngadak ta ek hayhayukon am-in nadan holag Israel ta he-ay pun-ap-apu da. Abuluton dan he-ay pumpatul da, ta he-ay pun-ap-apun am-in di holag Israel, an hidiye tuwaliy pinhod mu.” Nagibbu dan nunhummangan ot paanamuton David hi Abner ot kalyonan hiyan tibonat maid di maat ke hiyah ad-adi.
21 Então disse Abner a Davi: Eu me levantarei, e irei ajuntar ao rei meu senhor todo o Israel, para que faça aliança contigo; e tu reinarás sobre tudo o que desejar a sua alma: Assim despediu Davi a Abner, e ele se foi em paz.
22 Indani ya nibangngad da Joab ya nadan udum an aap-apun di tindalun David an nalpu dah eda nakigubatan ya dakol di in-anamut dah inala da. Maid moh dih Abner te imme da ya madinol an maid di maat ke hiyah ad-adi te hidiyey kinalin David.
22 Eis que os servos de Davi e Joabe voltaram de uma sortida, e traziam consigo grande despojo; mas Abner já não estava com Davi em Hebrom, porque este o tinha despedido, e ele se fora em paz.
23 Mu handih dimmatong da Joab ya kinali dan hiyan immalih Abner hi kad-an David ot malinggop an impaanamut na.
23 Quando, pois, chegaram Joabe e todo o exército que vinha com ele, disseram-lhe: Abner, filho de Ner, veio ter com o rei; e o rei o despediu, e ele se foi em paz.
24 Immeh Joab hi kad-an David ot kananay “Tipet athidiy inat mun immalih Abner ya in-abulut mun immanamut?
24 Então Joabe foi ao rei, e disse: Que fizeste? Eis que Abner veio ter contigo; por que, pois, o despediste, de maneira que se fosse assim livremente?
25 Man hay in-ali nah tu ya e daka haulon ta waday innunan manginilan am-in hi atoatom ya hay pangapangayam. Inilak ot takon di he-a ya inilam an makulug tun kinalik.”
25 Bem conheces a Abner, filho de Ner; ele te veio enganar, e saber a tua saída e a tua entrada, e conhecer tudo quanto fazes.
26 Timmayan hi Joab hidih kad-an David ot umitud-ak hi e mangibagan Abner ta mibangngad. Inakhupan da nah bubun ad Sirah ot awiton da, mu ugge inilan David hidiye.
26 E Joabe, retirando-se de Davi, enviou mensageiros atrás de Abner, que o fizeram voltar do poço de Sira, sem que Davi o soubesse.
27 Handih dimmatong da Abner ad Hebron ya inayagan Joab nah e-elen nan hogpan nah boble, mu pangalin Abner on waday kalyon Joab ke hiya ya abu. Mu timpig ot ya abun Joab di putuna ot mate. Pinaten Joab hi Abner te imbalo nay namatayana ke tulang nan hi Asahel.
27 Quando Abner voltou a Hebrom, Joabe o tomou à parte, à entrada da porta, para lhe falar em segredo; e ali, por causa do sangue de Asael, seu irmão, o feriu no ventre, de modo que ele morreu.
28 Dingngol David hidiyen naat ya kananay “Inilan APU DIOS an ha-oy ya nadan udum an tataguk ya maid di bahul mi ke naen natayan Abner.
28 Depois Davi, quando o soube, disse: Inocente para sempre sou eu, e o meu reino, para com o Senhor, no tocante ao sangue de Abner, filho de Ner.
29 Hay makastigu ya hi Joab ya hay pamilyana! Ta am-in nadan ahi mitun-ud an holag na ya waday mumpundogo ke dida nadah katatakut an dogo umat hi dogon di indonan, hay dogon mangpuy adol ya mage-ek di udum ke didat mahapul day patanong ya wadan diday mateh gubat ya inagang.”
29 Caia ele sobre a cabeça de Joabe e sobre toda a casa de seu pai, e nunca falte na casa de Joabe quem tenha fluxo, ou quem seja leproso, ou quem se atenha a bordão, ou quem caia à espada, ou quem necessite de pão.
30 Hidiyey kinalinah kastigu da te pinaten da Joab ke Abishai hi Abner te imbalo day namatayan Abner ke tulang dan hi Asahel handih nunggugubatan dad Gibeon.
30 Joabe, pois, e Abisai, seu irmão, mataram Abner, por ter ele morto a Asael, irmão deles, na peleja em Gibeão.
31 Ot iolden David ke da Joab ya nadan tatagunan bik-iyon day bulwati dat mumbulwati dah langgote ta pangipatibo dan u-umyung dah natayan Abner. Handih pun-ie dah Abner an eda ilubuk ya nituntun-ud hi David nah lungun an hidiyey pangipatibonah lispitunan hiya.
31 Disse Davi a Joabe e a todo o povo que com ele estava: Rasgai as vossas vestes, cingi-vos de sacos e ide pranteando diante de Abner. E o rei Davi ia seguindo o féretro.
32 Ot eda ilubuk hi Abner ad Hebron. Kediyen natayan Abner ya namahig di kogan David ya nadan tatagunah di nah lubukan.
32 Sepultaram Abner em Hebrom; e o rei, levantando a sua voz, chorou junto da sepultura de Abner; chorou também todo o povo.
33 Nangapyah David hi kantan mipanggep hi u-umyunganah natayan Abner. Kananah kantanay
33 Pranteou o rei a Abner, dizendo: Devia Abner, porventura, morrer como morre o vilão?
34 Ugge nabobodan di taklena ya hukinah namatayan dan hiya. Hiya ya maid di bahul na, mu pinaten di gaga-ihon tagu.”
34 As tuas mãos não estavam atadas, nem os teus pés carregados de grilhões; mas caíste como quem cai diante dos filhos da iniqüidade. Então todo o povo tornou a chorar por ele.
35 Kediyen algo ya ug-ugge nangan hi David. Kanalyan nadan tatagut mangan, mu adin kananay “Kudukdulnay patayonak ke Apu Dios hin manganak yaden ugge nala-uh tuwen algo.”
35 Depois todo o povo veio fazer com que Davi comesse pão, sendo ainda dia; porém Davi jurou, dizendo: Assim Deus me faça e outro tanto, se, antes que o sol se ponha, eu provar pão ou qualquer outra coisa.
36 Totobalon nadan tataguh tuwen inat David, takon nadan udum an inat na ya totobalon da.
36 Todo o povo notou isso, e pareceu-lhe bem; assim como tudo quanto o rei fez pareceu bem a todo o povo.
37 Kediye ya maawatan am-in nadan iIsrael an makulug peman an maid di bahul nah natayan Abner.
37 Assim todo o povo e todo o Israel entenderam naquele mesmo dia que não fora a vontade do rei que matassem a Abner, filho de Ner.
38 Kanan David nadah opisyal nay “Kon adiyu nomnomon an hantun nate ya natag-en ap-apuh tud Israel?
38 Então disse o rei aos seus servos: Não sabeis que hoje caiu em Israel um príncipe, um grande homem?
39 Ha-oy ya nakapuy moy punggibok ku, takon di piniliyak ke APU DIOS an mumpatul. Adik mo anhan maanusan hantudan imbabalen Seruiah te namahig an gaga-ihoy atoaton da. Hana ot ta kastiguwon APU DIOS dida nah gaga-ihon inat da te hidiyey lebbeng nan maat ke dida.”
39 E quanto a mim, hoje estou fraco, embora ungido rei; estes homens, filhos de Zeruia, são duros demais para mim. Retribua o Senhor ao malfeitor conforme a sua maldade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.