2 Samuel 20
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NVI
1 Ya wada on iGilgal an kabinnungot an tagun hi Seba an imbabalen Bikri an holag Benjamin. Impagangonay tangguyub ya tinumkuk an kananay “Dakayun iibbak an iIsrael. Aga ot ta mange taku! Nganney pangiatan takun David, bokon hiyay patul taku!”
1 Também estava lá um desordeiro chamado Seba, filho de Bicri, de Benjamim. Ele tocou a trombeta e gritou: "Não temos parte alguma com Davi, nenhuma herança com o filho de Jessé! Para casa todos, ó Israel! "
2 Hanadan iIsrael ya inun-unud da ot mange da ot ammuna nadan iJudah di naki-en da David nipalpud Jordan ingganad Jerusalem.
2 Então todos os de Israel abandonaram Davi para seguir Seba, filho de Bicri. Mas os de Judá permaneceram com seu rei e o acompanharam desde o Jordão até Jerusalém.
3 Handih dimmatong hi David hi balenad Jerusalem ya in-oldenan eda appilon nadan himpulun nibilang an inayanan tinayananan mangipaptok nah balena ot paguwalyana dida. Man-ut hiyay mangipaptok hi mahapul da umat hi makan, mu adina mo ihuyop dida ta kay da nabalu ya nipukung da inggana nate da.
3 Quando Davi voltou ao palácio, em Jerusalém, mandou confinar numa casa, sob guarda, as dez concubinas que tinha deixado tomando conta do palácio. Ele as sustentou, mas nunca mais as possuiu. Ficaram confinadas, vivendo como viúvas até à morte.
4 In-olden David ke Amasa an kananay “Em ayagan nadan iJudah ta maamung dan am-in hi ohhandi.”
4 E o rei disse a Amasa: "Convoque os homens de Judá, e dentro de três dias apresente-se aqui com eles".
5 Immeh Amasan e mangayag ke dida, mu nabaybayag an nibangngad an uggena inun-unud nan tulun algon kinalin David.
5 Mas Amasa levou mais tempo para convocar Judá do que o prazo estabelecido pelo rei.
6 Kanan David ke Abishai di “Ong-ongal di gulu an idat Seba mu hi Absalom. Kinali gal-an yun mundadaan ta eyu unudon te indani ya bumtik nadah nahamad an naaladan an boblet naligat hi e pampapan ke hiya.”
6 Disse então Davi a Abisai: "Agora Seba, filho de Bicri, será pior para nós do que Absalão. Chame os meus soldados e persiga-o, antes que ele encontre alguma cidade fortificada e, depois, nos arranque os olhos".
7 Ot nadan tindalun Joab, nadan guwalyan nan patul ya nadan udum an tindalu ya inumga dad Jerusalem an impangulun Abishai ta eda unudon hi Seba.
7 Assim, os soldados de Joabe, os queretitas, os peletitas e todos os guerreiros saíram de Jerusalém para perseguir Seba, filho de Bicri.
8 Handih dimmatong da nah ongal an batud Gibeon ya nundammu dan Amasa. Hi Joab ya numbulwatih bulwatin di tindalu ya waday inhikot nan hinalung an nag-a nah luta hi ena panammuwan ke Amasa.
8 Quando estavam junto à grande rocha de Gibeom, Amasa encontrou-se com eles. Joabe vestia seu traje militar e tinha um cinto com um punhal na bainha. Ao aproximar-se de Amasa, deixou cair a adaga.
9 Kananan Amasay “Umamlongak an nanibon he-an iba.” Yaden indapanay wawwan an taklenah emeng Amasa ta pangapngana.
9 "Como vai, meu irmão? ", disse Joabe, pegando Amasa pela barba com a mão direita, para beijá-lo.
10 Hi Amasa ya uggena tinibo nan hinalung an inodnan nan ohan taklen Joab. Initwik Joab hidiyeh putun Amasa ot bumudal di putuna ya kinaana ot mate ot adi mahapul an pidwaon Joab an tuwikon.
10 E Amasa, não percebendo o punhal na mão esquerda de Joabe, foi por ele golpeado no estômago. Suas entranhas se derramaram no chão, e ele morreu, sem necessidade de um segundo golpe. Então Joabe e, Abisai, seu irmão, perseguiram Seba, filho de Bicri.
11 Hanan ohan opisyal Joab ya timmukod nadah tatagun Amasa an kananay “Deket hi David di pinhod yun pumpatul yu ya hi Joab di ap-apu yu ya makayu ta miunud kayun Joab.”
11 Um dos soldados de Joabe ficou ao lado do corpo de Amasa e disse: "Quem estiver do lado de Joabe e de Davi, que siga a Joabe! "
12 Hanan adol Amasa ya nigawwah kalata ya ang-ang-angon diyen opisyal Joab an kaam-amungan di tatagun munla-u ot iguyud na nan adol Amasa ot iena nah e-elena ot hophopanah luput.
12 Amasa jazia numa poça de sangue no meio da estrada. Quando o homem viu que todos os que se aproximavam do corpo de Amasa paravam, arrastou-o para fora da estrada e o cobriu com uma coberta.
13 Handih nakaan hidiyen adol Amasa nah kalata ya mungkiunud nadan tatagu ke Joab an mampap ke Seba.
13 Depois que o corpo de Amasa foi retirado da estrada, todos os homens seguiram com Joabe em perseguição a Seba, filho de Bicri.
14 Da Seba ya lina-uwan dan am-in di numboblayan nadan holag Israel ot ume da nah boblen kanan dan Abel Bet Maaka. Ya nadan holag Bikri ya naamung da ot miunud dan hiyah di nah boble.
14 Seba atravessou todas as tribos de Israel e chegou até Abel-Bete-Maaca, e todos os bicritas se reuniram para segui-lo.
15 Indani ya dingngol nadan tatagun Joab an wadah Seba nah boble ot likkubon dah diyen boble. Nunha-adan dah luta nan binnah-el nan alad diyen boble ya pungka-utan di udum di pupuun dadiyen alad nah binnah-el nat matu-i.
15 O exército de Joabe veio e cercou Seba em Abel-Bete-Maaca. Eles construíram contra a cidade uma rampa que chegou até à muralha externa. Quando o exército de Joabe estava para derrubar a muralha,
16 Hidi ya wada on nalaing an babain muntukod nah alad nadah tatagun Joab. Kananan diday “Kalyon yun Joab ta umalih tu ta waday kalyok ke hiya!”
16 uma mulher sábia gritou da cidade: "Ouçam! Ouçam! Digam a Joabe que venha aqui para que eu fale com ele".
17 Immeh Joab ya kanan nan babaiy “Kon he-ah Joab?”
17 Quando ele se aproximou a mulher perguntou: "Tu és Joabe? " Ele respondeu: "Sim". Ela disse: "Ouve o que a tua serva tem para dizer-te". "Estou ouvindo", disse ele.
18 Kanan nan babain hiyay “Wada nan kanan dan deket waday punhahannuwan yu ya eyu donglon di itugun dad Abel. Ya makulug an athidiy aton da.
18 E ela prosseguiu: "Antigamente se dizia: ‘Peça conselho na cidade de Abel’, e isso resolvia a questão.
19 Hituwen boble mi ya maphod ya malinggop ya maphod di pakihayyupanah Israel yaden tipet eyu dadagon? Kon pinhod yun dadagon di boblen APU DIOS?”
19 Nós somos pacíficos e fiéis em Israel. Tu procuras destruir uma cidade que é mãe em Israel. Por que queres arruinar a herança do Senhor? "
20 Kanan Joab di “Bokon athinay wadah nomnom mi!
20 Respondeu Joabe: "Longe de mim uma coisa dessas! Longe de mim arruinar e destruir esta cidade!
21 Hay emi tibon hitu ya hi Seba an iEplaim. Hiyay nangipangpangulun mungngohen nah patul min hi David. Hay pinhod ku ya dopapon yu ta ipaboltan yun dakami ta tumayan kamih tu.”
21 Não é esse o problema. Mas um homem chamado Seba, filho de Bicri, dos montes de Efraim, rebelou-se contra o rei Davi. Entreguem-me esse homem, e iremos embora". A mulher disse a Joabe: "A cabeça dele te será jogada do alto da muralha".
22 Immeh diyen babai ot ena kalyon hanadah tatagu ot putulon day ulun Seba ot eda iwelen nah binnah-el nan alad hi kad-an Joab. Ot ipagangon Joab di tangguyub na an hidiyey panginilaan nadan tatagu nan tumayan da nah boble, ot umanamut dah boble da. Hi ke Joab ya nibangngad hi kad-an nan patul ad Jerusalem.
22 Então a mulher foi falar com todo o povo, dando o seu sábio conselho, e eles cortaram a cabeça de Seba, filho de Bicri, e a jogaram para Joabe. Ele tocou a trombeta, e seus homens se dispersaram, abandonaram o cerco da cidade e cada um voltou para sua casa. E Joabe voltou ao rei, em Jerusalém.
23 Datuwey opisyal David: Hi Joab di ap-apun nadan tindalun di Israel, hi Benaiah an imbabalen Jehoiaday ap-apun nadan guwalyan David,
23 Joabe comandava todo o exército de Israel; Benaia, filho de Joiada, comandava os queretitas e os peletitas;
24 hi Adoniram di ap-apun manibon hanadah mumpungngunu, hi Jehoshaphat an imbabalen Ahilud di mangitudok nadah ma-ma-at nah boble,
24 Adonirão era responsável pelos trabalhos forçados; Josafá, filho de Ailude, era arquivista real;
25 hi Seba di puntudokon da, da Sadok ke Abiathar di padi,
25 Seva era secretário; Zadoque e Abiatar eram sacerdotes;
26 ya hi Ira an holag Jair di oha bon padin David.
26 e Ira, de Jair, era sacerdote de Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.