2 Samuel 20

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ya wada on iGilgal an kabinnungot an tagun hi Seba an imbabalen Bikri an holag Benjamin. Impagangonay tangguyub ya tinumkuk an kananay “Dakayun iibbak an iIsrael. Aga ot ta mange taku! Nganney pangiatan takun David, bokon hiyay patul taku!”
1 Ora, sucedeu achar-se ali um homem de Belial, cujo nome era Sebá, filho de Bicri, homem de Benjamim, o qual tocou a buzina, e disse: Não temos parte em Davi, nem herança no filho de Jessé; cada um à sua tenda, ó Israel!
2 Hanadan iIsrael ya inun-unud da ot mange da ot ammuna nadan iJudah di naki-en da David nipalpud Jordan ingganad Jerusalem.
2 Então todos os homens de Israel se separaram de Davi, e seguiram a Sebá, filho de Bicri; porém os homens de Judá seguiram ao seu rei desde o Jordão até Jerusalém.
3 Handih dimmatong hi David hi balenad Jerusalem ya in-oldenan eda appilon nadan himpulun nibilang an inayanan tinayananan mangipaptok nah balena ot paguwalyana dida. Man-ut hiyay mangipaptok hi mahapul da umat hi makan, mu adina mo ihuyop dida ta kay da nabalu ya nipukung da inggana nate da.
3 Quando Davi chegou à sua casa em Jerusalém, tomou as dez concubinas que deixara para guardarem a casa, e as pôs numa casa, sob guarda, e as sustentava; porém não entrou a elas. Assim estiveram encerradas até o dia da sua morte, vivendo como viúvas.
4 In-olden David ke Amasa an kananay “Em ayagan nadan iJudah ta maamung dan am-in hi ohhandi.”
4 Disse então o rei a Amasa: Convoca-me dentro de três dias os homens de Judá, e apresenta-te aqui.
5 Immeh Amasan e mangayag ke dida, mu nabaybayag an nibangngad an uggena inun-unud nan tulun algon kinalin David.
5 Foi, pois, Amasa para convocar a Judá, porém demorou-se além do tempo que o rei lhe designara.
6 Kanan David ke Abishai di “Ong-ongal di gulu an idat Seba mu hi Absalom. Kinali gal-an yun mundadaan ta eyu unudon te indani ya bumtik nadah nahamad an naaladan an boblet naligat hi e pampapan ke hiya.”
6 Então disse Davi a Abisai: Mais mal agora nos fará Sebá, filho de Bicri, do que Absalão; toma, pois, tu os servos de teu senhor, e persegue-o, para que ele porventura não ache para si cidades fortificadas, e nos escape à nossa vista.
7 Ot nadan tindalun Joab, nadan guwalyan nan patul ya nadan udum an tindalu ya inumga dad Jerusalem an impangulun Abishai ta eda unudon hi Seba.
7 Então saíram atrás dele os homens de Joabe, e os quereteus, e os peleteus, e todos os valentes; saíram de Jerusalém para perseguirem a Sebá, filho de Bicri.
8 Handih dimmatong da nah ongal an batud Gibeon ya nundammu dan Amasa. Hi Joab ya numbulwatih bulwatin di tindalu ya waday inhikot nan hinalung an nag-a nah luta hi ena panammuwan ke Amasa.
8 Quando chegaram à pedra grande que está junto a Gibeão, Amasa lhes veio ao encontro. Estava Joabe cingido do seu traje de guerra que vestira, e sobre ele um cinto com a espada presa aos seus lombos, na sua bainha; e, adiantando-se ele, a espada caiu da bainha.
9 Kananan Amasay “Umamlongak an nanibon he-an iba.” Yaden indapanay wawwan an taklenah emeng Amasa ta pangapngana.
9 E disse Joabe a Amasa: Vais bem, meu irmão? E Joabe, com a mão direita, pegou da barba de Amasa, para o beijar.
10 Hi Amasa ya uggena tinibo nan hinalung an inodnan nan ohan taklen Joab. Initwik Joab hidiyeh putun Amasa ot bumudal di putuna ya kinaana ot mate ot adi mahapul an pidwaon Joab an tuwikon.
10 Amasa, porém, não reparou na espada que está na mão de Joabe; de sorte que este o feriu com ela no ventre, derramando-lhe por terra as entranhas, sem feri-lo segunda vez; e ele morreu. Então Joabe e Abisai, seu irmão, perseguiram a Sebá, filho de Bicri.
11 Hanan ohan opisyal Joab ya timmukod nadah tatagun Amasa an kananay “Deket hi David di pinhod yun pumpatul yu ya hi Joab di ap-apu yu ya makayu ta miunud kayun Joab.”
11 Mas um homem dentre os servos de Joabe ficou junto a Amasa, e dizia: Quem favorece a Joabe, e quem é por Davi, siga a Joabe.
12 Hanan adol Amasa ya nigawwah kalata ya ang-ang-angon diyen opisyal Joab an kaam-amungan di tatagun munla-u ot iguyud na nan adol Amasa ot iena nah e-elena ot hophopanah luput.
12 E Amasa se revolvia no seu sangue no meio do caminho. E aquele homem, vendo que todo o povo parava, removeu Amasa do caminho para o campo, e lançou sobre ele um manto, porque viu que todo aquele que chegava ao pé dele parava.
13 Handih nakaan hidiyen adol Amasa nah kalata ya mungkiunud nadan tatagu ke Joab an mampap ke Seba.
13 Mas removido Amasa do caminho, todos os homens seguiram a Joabe, para perseguirem a Sebá, filho de Bicri.
14 Da Seba ya lina-uwan dan am-in di numboblayan nadan holag Israel ot ume da nah boblen kanan dan Abel Bet Maaka. Ya nadan holag Bikri ya naamung da ot miunud dan hiyah di nah boble.
14 Então Sebá passou por todas as tribos de Israel até Abel e Bete-Maacá; e todos os beritas, ajuntando-se, também o seguiram.
15 Indani ya dingngol nadan tatagun Joab an wadah Seba nah boble ot likkubon dah diyen boble. Nunha-adan dah luta nan binnah-el nan alad diyen boble ya pungka-utan di udum di pupuun dadiyen alad nah binnah-el nat matu-i.
15 Vieram, pois, e cercaram a Sebá em Abel de Bete-Maacá; e levantaram contra a cidade um montão, que se elevou defronte do muro; e todo o povo que estava com Joabe batia o muro para derrubá-lo.
16 Hidi ya wada on nalaing an babain muntukod nah alad nadah tatagun Joab. Kananan diday “Kalyon yun Joab ta umalih tu ta waday kalyok ke hiya!”
16 Então uma mulher sábia gritou de dentro da cidade: Ouvi! ouvi! Dizei a Joabe: Chega-te cá, para que eu te fale.
17 Immeh Joab ya kanan nan babaiy “Kon he-ah Joab?”
17 Ele, pois, se chegou perto dela; e a mulher perguntou: Tu és Joabe? Respondeu ele: Sou. Ela lhe disse: Ouve as palavras de tua serva. Disse ele: Estou ouvindo.
18 Kanan nan babain hiyay “Wada nan kanan dan deket waday punhahannuwan yu ya eyu donglon di itugun dad Abel. Ya makulug an athidiy aton da.
18 Então falou ela, dizendo: Antigamente costumava-se dizer: Que se peça conselho em Abel; e era assim que se punha termo às questões.
19 Hituwen boble mi ya maphod ya malinggop ya maphod di pakihayyupanah Israel yaden tipet eyu dadagon? Kon pinhod yun dadagon di boblen APU DIOS?”
19 Eu sou uma das pacíficas e das fiéis em Israel; e tu procuras destruir uma cidade que é mãe em Israel; por que, pois, devorarias a herança do Senhor?
20 Kanan Joab di “Bokon athinay wadah nomnom mi!
20 Então respondeu Joabe, e disse: Longe, longe de mim que eu tal faça, que eu devore ou arruíne!
21 Hay emi tibon hitu ya hi Seba an iEplaim. Hiyay nangipangpangulun mungngohen nah patul min hi David. Hay pinhod ku ya dopapon yu ta ipaboltan yun dakami ta tumayan kamih tu.”
21 A coisa não é assim; porém um só homem da região montanhosa de Efraim, cujo nome é Sebá, filho de Bicri, levantou a mão contra o rei, contra Davi; entregai-me só este, e retirar-me-ei da cidade. E disse a mulher a Joabe: Eis que te será lançada a sua cabeça pelo muro.
22 Immeh diyen babai ot ena kalyon hanadah tatagu ot putulon day ulun Seba ot eda iwelen nah binnah-el nan alad hi kad-an Joab. Ot ipagangon Joab di tangguyub na an hidiyey panginilaan nadan tatagu nan tumayan da nah boble, ot umanamut dah boble da. Hi ke Joab ya nibangngad hi kad-an nan patul ad Jerusalem.
22 A mulher, na sua sabedoria, foi ter com todo o povo; e cortaram a cabeça de Sebá, filho de Bicri, e a lançaram a Joabe. Este, pois, tocou a buzina, e eles se retiraram da cidade, cada um para sua tenda. E Joabe voltou a Jerusalém, ao rei.
23 Datuwey opisyal David: Hi Joab di ap-apun nadan tindalun di Israel, hi Benaiah an imbabalen Jehoiaday ap-apun nadan guwalyan David,
23 Ora, Joabe estava sobre todo o exército de Israel; e Benaías, filho de Jeoiada, sobre os quereteus e os peleteus;
24 hi Adoniram di ap-apun manibon hanadah mumpungngunu, hi Jehoshaphat an imbabalen Ahilud di mangitudok nadah ma-ma-at nah boble,
24 e Adorão sobre a gente de trabalhos forçados; Jeosafá, filho de Ailude, era cronista;
25 hi Seba di puntudokon da, da Sadok ke Abiathar di padi,
25 Seva era escrivão; Zadoque e Abiatar, sacerdotes;
26 ya hi Ira an holag Jair di oha bon padin David.
26 e Ira, o jairita, era o oficial-mor de Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.