2 Samuel 20

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ya wada on iGilgal an kabinnungot an tagun hi Seba an imbabalen Bikri an holag Benjamin. Impagangonay tangguyub ya tinumkuk an kananay “Dakayun iibbak an iIsrael. Aga ot ta mange taku! Nganney pangiatan takun David, bokon hiyay patul taku!”
1 Aconteceu que estava ali um sujeito ordinário, chamado Seba, filho de Bicri, da tribo de Benjamim. Ele tocou a corneta para reunir o povo e gritou: — Abaixo Davi! Não temos nada a ver com ele! Não adianta nada segui-lo! Homens de Israel, vamos voltar para casa!
2 Hanadan iIsrael ya inun-unud da ot mange da ot ammuna nadan iJudah di naki-en da David nipalpud Jordan ingganad Jerusalem.
2 Então todos os israelitas abandonaram Davi e foram com Seba. Mas os homens de Judá ficaram fiéis a Davi e o seguiram desde o rio Jordão até a cidade de Jerusalém.
3 Handih dimmatong hi David hi balenad Jerusalem ya in-oldenan eda appilon nadan himpulun nibilang an inayanan tinayananan mangipaptok nah balena ot paguwalyana dida. Man-ut hiyay mangipaptok hi mahapul da umat hi makan, mu adina mo ihuyop dida ta kay da nabalu ya nipukung da inggana nate da.
3 Davi foi para o seu palácio em Jerusalém e colocou numa casa guardada por soldados as dez concubinas que havia deixado tomando conta do palácio. Ele lhes deu tudo o que precisavam, porém não teve relações com elas. E elas foram obrigadas a ficar dentro de casa o resto da vida vivendo como viúvas.
4 In-olden David ke Amasa an kananay “Em ayagan nadan iJudah ta maamung dan am-in hi ohhandi.”
4 O rei disse a Amasa: — Convoque todos os homens de Judá e esteja aqui de volta com eles depois de amanhã.
5 Immeh Amasan e mangayag ke dida, mu nabaybayag an nibangngad an uggena inun-unud nan tulun algon kinalin David.
5 Amasa saiu para convocar os homens, porém não voltou no dia que o rei havia marcado.
6 Kanan David ke Abishai di “Ong-ongal di gulu an idat Seba mu hi Absalom. Kinali gal-an yun mundadaan ta eyu unudon te indani ya bumtik nadah nahamad an naaladan an boblet naligat hi e pampapan ke hiya.”
6 Então Davi disse a Abisai: — Seba vai nos dar mais trabalho do que Absalão. Pegue os meus homens e vá atrás dele; se não, ele poderá tomar algumas cidades cercadas de muralhas e escapar de nós.
7 Ot nadan tindalun Joab, nadan guwalyan nan patul ya nadan udum an tindalu ya inumga dad Jerusalem an impangulun Abishai ta eda unudon hi Seba.
7 Então os homens de Joabe, os queretitas e os peletitas e os soldados mais valentes seguiram Abisai. Eles saíram de Jerusalém para perseguir Seba.
8 Handih dimmatong da nah ongal an batud Gibeon ya nundammu dan Amasa. Hi Joab ya numbulwatih bulwatin di tindalu ya waday inhikot nan hinalung an nag-a nah luta hi ena panammuwan ke Amasa.
8 Quando chegaram à pedra grande, na cidade de Gibeão, Amasa encontrou-se com eles. Joabe estava vestido com roupa de guerra e tinha uma espada na bainha, que levava pendurada no cinto. Quando ele avançou, a espada caiu.
9 Kananan Amasay “Umamlongak an nanibon he-an iba.” Yaden indapanay wawwan an taklenah emeng Amasa ta pangapngana.
9 Então Joabe disse a Amasa: — Como vai, meu amigo? E pegou na barba de Amasa com a mão direita para beijá-lo.
10 Hi Amasa ya uggena tinibo nan hinalung an inodnan nan ohan taklen Joab. Initwik Joab hidiyeh putun Amasa ot bumudal di putuna ya kinaana ot mate ot adi mahapul an pidwaon Joab an tuwikon.
10 Amasa não reparou que Joabe tinha uma espada na outra mão. Então Joabe enfiou a espada na barriga de Amasa, e os seus intestinos saíram e se esparramaram pelo chão. Ele morreu na mesma hora: Joabe não teve de feri-lo uma segunda vez. Em seguida Joabe e o seu irmão Abisai continuaram a perseguir Seba.
11 Hanan ohan opisyal Joab ya timmukod nadah tatagun Amasa an kananay “Deket hi David di pinhod yun pumpatul yu ya hi Joab di ap-apu yu ya makayu ta miunud kayun Joab.”
11 Um dos soldados de Joabe ficou perto do corpo de Amasa e gritou: — Todos os que estão do lado de Joabe e são a favor de Davi, sigam Joabe!
12 Hanan adol Amasa ya nigawwah kalata ya ang-ang-angon diyen opisyal Joab an kaam-amungan di tatagun munla-u ot iguyud na nan adol Amasa ot iena nah e-elena ot hophopanah luput.
12 O corpo de Amasa ficou estendido no meio da estrada, coberto de sangue. O ajudante de Joabe viu que todos estavam parando; então arrastou o corpo para fora da estrada e estendeu um cobertor sobre ele porque todos os que o viam paravam.
13 Handih nakaan hidiyen adol Amasa nah kalata ya mungkiunud nadan tatagu ke Joab an mampap ke Seba.
13 Depois que o corpo foi tirado da estrada, todos foram com Joabe perseguir Seba.
14 Da Seba ya lina-uwan dan am-in di numboblayan nadan holag Israel ot ume da nah boblen kanan dan Abel Bet Maaka. Ya nadan holag Bikri ya naamung da ot miunud dan hiyah di nah boble.
14 Seba atravessou as terras de todas as tribos de Israel e foi parar na cidade de Abel-Bete-Maacá. Todas as pessoas do grupo de famílias de Bicri se reuniram e foram com ele para dentro da cidade.
15 Indani ya dingngol nadan tatagun Joab an wadah Seba nah boble ot likkubon dah diyen boble. Nunha-adan dah luta nan binnah-el nan alad diyen boble ya pungka-utan di udum di pupuun dadiyen alad nah binnah-el nat matu-i.
15 Os soldados de Joabe chegaram e cercaram a cidade. Eles construíram rampas de terra encostadas nas muralhas e também começaram a cavar debaixo da muralha para fazê-la cair.
16 Hidi ya wada on nalaing an babain muntukod nah alad nadah tatagun Joab. Kananan diday “Kalyon yun Joab ta umalih tu ta waday kalyok ke hiya!”
16 Havia na cidade uma mulher muito esperta. Ela gritou do muro: — Escutem! Escutem! Digam a Joabe para vir aqui, que eu quero falar com ele!
17 Immeh Joab ya kanan nan babaiy “Kon he-ah Joab?”
17 Joabe foi, e ela perguntou: — Você é Joabe? — Sim, sou! — respondeu ele. — Escute, senhor! — disse ela. — Estou escutando! — respondeu ele.
18 Kanan nan babain hiyay “Wada nan kanan dan deket waday punhahannuwan yu ya eyu donglon di itugun dad Abel. Ya makulug an athidiy aton da.
18 Então ela disse: — Antigamente costumavam dizer: “Vão e peçam conselhos na cidade de Abel”; e era assim que resolviam os problemas.
19 Hituwen boble mi ya maphod ya malinggop ya maphod di pakihayyupanah Israel yaden tipet eyu dadagon? Kon pinhod yun dadagon di boblen APU DIOS?”
19 A nossa cidade é grande e uma das mais pacíficas e leais de Israel. Por que você está tentando destruí-la? Você quer arrasar o que pertence a Deus, o Senhor ?
20 Kanan Joab di “Bokon athinay wadah nomnom mi!
20 — Nunca! — respondeu Joabe. — Eu nunca destruirei, nem arrasarei a sua cidade!
21 Hay emi tibon hitu ya hi Seba an iEplaim. Hiyay nangipangpangulun mungngohen nah patul min hi David. Hay pinhod ku ya dopapon yu ta ipaboltan yun dakami ta tumayan kamih tu.”
21 O nosso plano não é esse. Um homem da região montanhosa de Efraim, chamado Seba, filho de Bicri, começou uma revolta contra Davi, o nosso rei. Entreguem só esse homem, e eu irei embora. — Nós jogaremos a cabeça dele por cima da muralha para você! — disse ela.
22 Immeh diyen babai ot ena kalyon hanadah tatagu ot putulon day ulun Seba ot eda iwelen nah binnah-el nan alad hi kad-an Joab. Ot ipagangon Joab di tangguyub na an hidiyey panginilaan nadan tatagu nan tumayan da nah boble, ot umanamut dah boble da. Hi ke Joab ya nibangngad hi kad-an nan patul ad Jerusalem.
22 Aí ela foi dar o seu conselho ao povo da cidade. E eles cortaram a cabeça de Seba e a jogaram por cima do muro para Joabe. Ele tocou a corneta, reuniu os homens, e todos deixaram a cidade e voltaram para casa. E Joabe voltou para perto do rei Davi, em Jerusalém.
23 Datuwey opisyal David: Hi Joab di ap-apun nadan tindalun di Israel, hi Benaiah an imbabalen Jehoiaday ap-apun nadan guwalyan David,
23 Joabe era o comandante do exército de Israel; Benaías, filho de Joiada, era o chefe dos queretitas e dos peletitas .
24 hi Adoniram di ap-apun manibon hanadah mumpungngunu, hi Jehoshaphat an imbabalen Ahilud di mangitudok nadah ma-ma-at nah boble,
24 Adonirão era responsável pelos homens condenados a trabalhos forçados; Josafá, filho de Ailude, era o conselheiro do rei.
25 hi Seba di puntudokon da, da Sadok ke Abiathar di padi,
25 Seva era o escrivão. Zadoque e Abiatar eram os sacerdotes.
26 ya hi Ira an holag Jair di oha bon padin David.
26 Ira, da cidade de Jair, também era um dos sacerdotes de Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.