2 Samuel 19

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Indani ya dingngol Joab an u-umyung ya kumogakoga nan patul an hi David gapuh natayan Absalom.
1 Informaram a Joabe que o rei estava chorando e se lamentando por Absalão.
2 Dingngol damdaman nadan tindalun u-umyung nan patul dan hi David ya namaid moy amlong dah nangapputan da kediyen algo.
2 E para todo o exército a vitória daquele dia se transformou em luto, porque as tropas ouviram dizer: "O rei está de luto por seu filho".
3 Ot op-opya dan nibangngad nah boblen umat da nah naba-inan an tindalun binumtik hi gubat.
3 Naquele dia, o exército ficou em silêncio na cidade, como fazem os que fogem humilhados da batalha.
4 Tagan nan patul hi kogan hinaniyanay anganah taklena. Ya itukutukuk nan kananay “Absalom an imbabalek, Absalom an imbabalek!”
4 O rei, com o rosto coberto, gritava: "Ah, meu filho Absalão! Ah, Absalão, meu filho, meu filho! "
5 Immeh Joab hi balen nan patul ot kananan hiyay “Naba-inan kamin tindalum. Kanan bot inihwang daka, nadan imbabalem ya inayam, takon nadan imbilang mun inayam ya athinay patibom an kay waday gaga-ihon inat mi.
5 Então Joabe entrou no palácio e foi falar com o rei: "Hoje humilhaste todos os teus soldados, os quais salvaram a tua vida, bem como a de teus filhos e filhas, e de tuas mulheres e concubinas.
6 Wadan ong-ongal di naminhod mu nadah humihhingit ke he-a ya hingngitam nadan ongal di naminhod dan he-a. Kenaey nangipatib-am an maid di bilbilang nadan opisyal mu ya tindalum ke he-a. Gulat nat mataguh Absalom ta nate kamin am-in ya wadan maan-anla ka.
6 Amas os que te odeiam e odeias os que te amam. Hoje deixaste claro que os comandantes e os seus soldados nada significam para ti. Vejo que ficarias satisfeito se, hoje, Absalão estivesse vivo e todos nós, mortos.
7 Eka ot ya abut em iphodan hi kali nadan tatagum ta madinol dan he-a. Te isapatak hi ngadan APU DIOS an adim ke iathidi ya mumpapange dat maid di ohah e matdaan hituh bigat. Ya hinaey himpappangen maat ke he-ah biyag mu.”
7 Agora, vai e encoraja teus soldados! Juro pelo Senhor que, se não fores, nem um só deles permanecerá contigo esta noite, o que para ti seria pior do que todas as desgraças que já te aconteceram, desde a tua juventude".
8 Ot umina nan patul ot e umbun nah pingngit di hogpan nan boble. Handih dingngol nadan tatagunan dehdi ya eda naamung hi kad-ana.
8 Então o rei levantou-se e sentou-se junto à porta da cidade. Quando o exército soube que o rei estava sentado junto à porta, todos os soldados foram até ele. Enquanto isso, os israelitas fugiam para casa.
9 Ya am-in hidid Israel ya munhahannu nadan tatagun kanan day “Hi David an patul taku ya inihwang ditaku nadah buhul taku. Ya hiyay nangihwang ke ditaku nadah iPilistia. Muden gapu ke Absalom ya binumtik an tinayanana tun boble taku.
9 Em todas as tribos de Israel o povo discutia, dizendo: "Davi nos livrou das mãos de nossos inimigos; foi ele que nos libertou dos filisteus. Mas agora fugiu do país por causa de Absalão;
10 Mu deya bon maid moy patul taku te hi Absalom an pinili takun mumpatul ya pinate dah gubat. Kinali daan mot tibon takuy mabalin an aton takut ibangngad takuh David an mumpatul ke ditaku?”
10 e Absalão, a quem tínhamos ungido rei, morreu em combate. E então, por que não falam em trazer o rei de volta? "
11 Dingngol David di mipanggep kediyen kanalkalyon nadan ibbanan holag Israel ot itud-ak na nadan padi an da Sadok ke Abiathar ta eda makihummangan hanadah ibba dan holag Israel an aap-apud Judah. Ta kanan dan diday “Hituwey kanan David: ‘Nundadaan nadan udum an ibba yun holag Israel an mangibangngad ke ha-on an mumpatul ke dakayu. Dakayu ngay, tipet dakayuy manguddidin mangibangngad ke ha-on an mumpatul?
11 Quando chegou aos ouvidos do rei o que todo o Israel estava comentando, Davi mandou a seguinte mensagem aos sacerdotes Zadoque e Abiatar: "Perguntem às autoridades de Judá: Por que vocês seriam os últimos a conduzir o rei de volta ao seu palácio?
12 Hintutulang taku mismu yaden mun-athina kayun dakayuy manguddidin mangibangngad ke ha-on an mumpatul.’
12 Vocês são meus irmãos, sangue do meu sangue! Por que, então, seriam os últimos a ajudar no meu retorno? "
13 Hituwe damdamay kalyok ke Amasa ‘He-a ya iba dakan ha-on, kinali he-ay iha-ad kun ap-apun di tindaluk ta bokon hi Joab. Deket ibahhok ya takon di patayonak ke Apu Dios.’”
13 E digam a Amasa: "Você é sangue do meu sangue! Que Deus me castigue com todo o rigor se, de agora em diante, você não for o comandante do meu exército em lugar de Joabe".
14 Ot am-in nadan tatagud Judah ya pinhod dan hi David di pumpatul da ot umipae dah e mangipainilan hiya ya nadan opisyal nat umanamut dad Jerusalem.
14 As palavras de Davi conquistaram a lealdade unânime de todos os homens de Judá. E eles mandaram dizer ao rei que voltasse com todos os seus servos.
15 Mangali da David an wadadad Jordan ya immali nadan iJudah an nanamun hiya ot ibbaan da didan immagwat nah wangwang.
15 Então o rei voltou e chegou ao Jordão. E os homens de Judá foram a Gilgal, ao encontro do rei, para ajudá-lo a atravessar o Jordão.
16 Hanan hi Simei an iBahurim an imbabalen Gera an holag Benjamin ya immali damdama ot gal-anan maki-en hanadah iJudah an e nakiapngan David.
16 Simei, filho de Gera, benjamita de Baurim, foi depressa com os homens de Judá para encontrar-se com o rei Davi.
17 Ibbanay hinlibun holag Benjamin. Takon hi Siba an muttatyun din hi Saul ya nadan himpulut liman imbabalenan linalaki ya duwampulun muttatyuna ya naki-e dan e nakiapngan David.
17 Com ele estavam outros mil benjamitas e também Ziba, supervisor da casa de Saul, com seus quinze filhos e vinte servos. Eles entraram no Jordão antes do rei,
18 Imme dan e mamaddang nah patul, nadan pamilyana ya tatagunan mun-agwat ya mangiat hi kumpulmin ipangunun nan patul ke dida.
18 e atravessaram o rio a fim de ajudar a família real na travessia e fazer o que o rei desejasse. Simei, filho de Gera, atravessou o Jordão, prostrou-se perante o rei
19 Kananan David di “Apu patul, kal-iwam anhan nan inat kun he-a handih timmayan kah tud Jerusalem. Adim anhan nonomnomon hidiyen inat kun he-a!
19 e lhe disse: "Que o meu senhor não leve em conta o meu crime. E que não te lembres do mal que o teu servo cometeu no dia em que o rei, meu senhor, saiu de Jerusalém. Que o rei não pense mais nisso!
20 Abulutok an numbahulak ke he-a, kinali ha-oy di nakamangngulu nadah holag Joseph an immalin makiapngan he-a.”
20 Eu, teu servo, reconheço que pequei. Por isso, de toda a tribo de José, fui o primeiro a vir ao encontro do rei, meu senhor".
21 Indani ya kimmalih Abishai an imbabalen Seruiah an kananay “Lebbengnan mateh Simei te gaga-ihoy kinalina tuh tinuddun APU DIOS an mumpatul.”
21 Então Abisai, filho de Zeruia, disse: "Simei amaldiçoou o ungido do Senhor, ele deve ser morto! "
22 Kanan David nadah hintulang an da Abishai ke Joab di “Namahig kayun abu! Adik pinhod di athina! Maid di e mipipate te mun-an-anla takud uwani te ha-oy moy patul am-in hi bobleh tud Israel.”
22 Davi respondeu: "Que é que vocês têm com isso, filhos de Zeruia? Acaso se tornaram agora meus acusadores? Deve alguém ser morto hoje em Israel? Ou não tenho hoje a garantia de que voltei a reinar sobre Israel? "
23 Insapatanan kinalin Simei an kananay “He-a Simei, adika mipipate.”
23 E o rei prometeu a Simei, sob juramento: "Você não será morto".
24 Indani ya immalih Mepiboset an inap-apun Saul an e makiapngan David. Uggena impaptok di adol na nipalpu handih timmayan hi David ad Jerusalem an ug-uggena inulahan di hukina ya ug-uggena linabaan di bulwatina. Takon di emeng na ya ug-uggena linabaha.
24 Mefibosete, neto de Saul, também foi ao encontro do rei. Ele não havia lavado os pés nem aparado a barba nem lavado as roupas, desde o dia em que o rei partira até o dia em que voltou em segurança.
25 Kanan nan patul ke hiyay “Tipet uggeka naki-en ha-on, Mepiboset?”
25 Quando chegou de Jerusalém e encontrou-se com o rei, este lhe perguntou: "Por que você não foi comigo, Mefibosete? "
26 Kanan Mepiboset ke David di “Athituy naat: Inilam an ha-on ya napilayak, ta hidiye nan kanak anhan ke Siba an muttatyuk di idadaana nan puntakkayak an maki-e, mu uggena.
26 Ele respondeu: "Ó rei, meu senhor! Eu, teu servo, sendo aleijado, mandei selar o meu jumento para montá-lo e acompanhar o rei. Mas o meu servo me enganou.
27 Kon ot ya abu nunlangkak ke he-a ot kananay adik pinhod an maki-e, mu inilak ot inilam di kakulugana te kay ka anghel Apu Dios, kinali atom di inilam an niptok.
27 Ele falou mal de mim ao rei, meu senhor. Tu és como um anjo de Deus! Faze o que achares melhor.
28 Am-in kamin nadah iibak ya pamilyak ya lebbengnan pipate dakamin he-a, apu patul, mu impadayawak ot ya abun he-a hi nangimbitalanak an mangan hi balem hi kabigabigat. Kinali adina lebbeng an eyak mumbaga pay ke he-ah kiphodak.”
28 Todos os descendentes do meu avô nada mereciam do meu senhor e rei, senão a morte. Entretanto, deste a teu servo um lugar entre os que comem à tua mesa. Que direito tenho eu, pois, de te pedir qualquer outro favor? "
29 Kanan David ke hiyay “Takombo. Hay ninomnom kun aton yu ya pun-ingngohon yun punggodwa-an ke Siba nan lutan indat kun hiya.”
29 Disse-lhe então o rei: "Você já disse o suficiente. Minha decisão é que você e Ziba dividam a propriedade".
30 Kanan Mepiboset di “Takon di idat mun am-in ke Siba. Hay pun-amlongak ya abu ya maphod ta nibangngad kan maid di ad-adin naat ke he-a!”
30 Mas Mefibosete disse ao rei: "Deixa que ele fique com tudo, agora que o rei meu senhor chegou em segurança ao seu lar".
31 Indani ya immali damdamah Barsillai an iGilead. Nalpud Rogelim ot umalin e mangapnga ya mangibba nah patul an mun-agwat nah Wangwang an Jordan.
31 Barzilai, de Gileade, também saiu de Rogelim, acompanhando o rei até o Jordão, para despedir-se dele.
32 Hi Barsillai ya nawaluy toona. Hiya ya kadangyan, kinali hiyay nangipaptok hi mahapul da David umat hi makan handih niha-adan dad Mahanaim hi binumtikan dad Jerusalem.
32 Barzilai era bastante idoso; tinha oitenta anos. Foi ele que sustentou o rei durante sua permanência em Maanaim, pois era muito rico.
33 Kanan David ke hiyay “Maki-e kan ha-on ad Jerusalem. Ha-oy di nangamung an mangipaptok ke he-a.”
33 O rei disse a Barzilai: "Venha comigo para Jerusalém, e eu cuidarei de você".
34 Mu kanan Barsillai ke David di “Takomboy adiyak maki-e te naam-amaak mo damdama.
34 Barzilai, porém, respondeu: "Quantos anos de vida ainda me restam, para que eu vá com o rei e viva com ele em Jerusalém?
35 Nawaluy toon ku ya higaak mo nadan pun-an-anlaan, adi umat handih kaung-ungak. Takon di makan ya mainum ya kay makudang moy hong-ona. Ya takon nadan nganneh diyen umipaamlong umat hi mungkaphod an kanta ya adik mo hangudon dadiye. Kinali ammuna ot ya abuy eyak mungkikid-um hi punligatam.
35 Já fiz oitenta anos. Como eu poderia distinguir entre o que é bom e o que é mau? Será que hoje o teu servo ainda pode sentir o gosto daquilo que come e bebe? Posso ainda apreciar a voz de homens e mulheres cantando? Eu seria mais um peso para o rei, meu senhor.
36 Adi mahapul an em aton hidiyen ha-on. Hay pinhod ku ya abu ya makiagwatak ke he-a nah wangwang,
36 Teu servo acompanhará o rei um pouco mais, atravessando o Jordão, mas não há motivo para uma recompensa dessas.
37 ne nibangngadak peh boble mit hidiy katayak ta milubukak hi lubuk nadan aammod ku. Mu dehtu tun imbabalek an hi Kimham an maki-en he-at punmuttatyum, apu patul. Ikuyug mut nangamung kah idat mun hiya.”
37 Permite que o teu servo volte! E que eu possa morrer na minha própria cidade, perto do túmulo de meu pai e de minha mãe. Mas aqui está o meu servo Quimã. Que ele vá com o meu senhor e rei. Faze por ele o que achares melhor! "
38 Kanan nan patul di “Maphod! Maki-alih Kimham ke ha-on ta atok ya idat kun am-in di pinhod mun kiphodana ya kiphodam.”
38 O rei disse: "Quimã virá comigo! Farei por ele o que você achar melhor. E tudo o mais que desejar de mim, eu o farei por você".
39 Handih immagwat nadan tatagu takon da David nah Wangwang an Jordan. Ot awalon David hi Barsillai ya binendisyonana ot ahi umanamut hi Barsillai.
39 Então, todo o exército atravessou o Jordão, e também o rei o atravessou. O rei beijou Barzilai e o abençoou. E Barzilai voltou para casa.
40 Imme da David ad Gilgal an ingkuyug nah Kimham ya am-in nadan holag Judah ya kagodwan hanadah ibbadan holag Israel an datuwey nun-ibban David an immagwat nah Jordan.
40 O rei seguiu para Gilgal; e com ele foi Quimã. Todo o exército de Judá e a metade do exército de Israel acompanharam o rei.
41 Indani ya nundiklamu nadan iIsrael ke David an kanan day “Tipet nada ya abun ibbamin holag Israel an iJudah di waday lebbengnan immalin bimmaddang ke dakayun nadah pamilyam ya tatagum an nun-agwat?”
41 Logo os homens de Israel chegaram ao rei para reclamar: "Por que os nossos irmãos, os de Judá, seqüestraram o rei e o levaram para o outro lado do Jordão, como também a família dele e todos os seus homens? "
42 Kanan nadan iJudah di “Man-uke ya nahlag tun patul ke Judah an nahlagan mi damdama! Tipet ekayu bumoh-ol ke nae? Ugge kami numpatangdan ya ugge dakami pinakan!”
42 Todos os homens de Judá responderam aos israelitas: "Fizemos isso porque o rei é nosso parente mais chegado. Por que vocês estão irritados? Acaso comemos das provisões do rei ou tomamos dele alguma coisa? "
43 Kanan nadan iIsrael di “Mu ad Israel ya himpuluy puun an nahlagan min am-in. Kinali dakami ot di umanhan an waday lebbengnan e mangikuyug nah patul! Ya tipet ugge dakami inayagan? Oha bo ya dakamiy namangulun nunnomnom an pabangngadon takut hiya boy pumpatul taku.”
43 Então os israelitas disseram aos homens de Judá: "Somos dez com o rei; e muito maior é o nosso direito sobre Davi do que o de vocês. Por que nos desprezam? Nós fomos os primeiros a propor o retorno do nosso rei! " Mas os homens de Judá falaram ainda mais asperamente do que os israelitas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.