2 Samuel 19

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Indani ya dingngol Joab an u-umyung ya kumogakoga nan patul an hi David gapuh natayan Absalom.
1 E disseram a Joabe: Eis que o rei anda chorando, e lastima-se por Absalão.
2 Dingngol damdaman nadan tindalun u-umyung nan patul dan hi David ya namaid moy amlong dah nangapputan da kediyen algo.
2 Então a vitória se tornou naquele mesmo dia em tristeza por todo o povo; porque naquele mesmo dia o povo ouvira dizer: Mui triste está o rei por causa de seu filho.
3 Ot op-opya dan nibangngad nah boblen umat da nah naba-inan an tindalun binumtik hi gubat.
3 E naquele mesmo dia o povo entrou às furtadelas na cidade, como o faz quando, envergonhado, foge da peleja.
4 Tagan nan patul hi kogan hinaniyanay anganah taklena. Ya itukutukuk nan kananay “Absalom an imbabalek, Absalom an imbabalek!”
4 Estava, pois, o rei com o rosto coberto; e o rei gritava a alta voz: Meu filho Absalão, Absalão meu filho, meu filho!
5 Immeh Joab hi balen nan patul ot kananan hiyay “Naba-inan kamin tindalum. Kanan bot inihwang daka, nadan imbabalem ya inayam, takon nadan imbilang mun inayam ya athinay patibom an kay waday gaga-ihon inat mi.
5 Então entrou Joabe na casa do rei, e disse: Hoje envergonhaste o rosto de todos os teus servos, que livraram hoje a tua vida, e a vida de teus filhos, e de tuas filhas, e a vida de tuas mulheres, e a vida de tuas concubinas;
6 Wadan ong-ongal di naminhod mu nadah humihhingit ke he-a ya hingngitam nadan ongal di naminhod dan he-a. Kenaey nangipatib-am an maid di bilbilang nadan opisyal mu ya tindalum ke he-a. Gulat nat mataguh Absalom ta nate kamin am-in ya wadan maan-anla ka.
6 Amando tu aos teus inimigos, e odiando aos teus amigos. Porque hoje dás a entender que nada valem para contigo príncipes e servos; porque entendo hoje que se Absalão vivesse, e todos nós hoje fôssemos mortos, estarias bem contente.
7 Eka ot ya abut em iphodan hi kali nadan tatagum ta madinol dan he-a. Te isapatak hi ngadan APU DIOS an adim ke iathidi ya mumpapange dat maid di ohah e matdaan hituh bigat. Ya hinaey himpappangen maat ke he-ah biyag mu.”
7 Levanta-te, pois, agora; sai, e fala conforme ao coração de teus servos; porque pelo Senhor te juro que, se não saíres, nem um só homem ficará contigo esta noite; e maior mal te será isto do que todo o mal que tem vindo sobre ti desde a tua mocidade até agora.
8 Ot umina nan patul ot e umbun nah pingngit di hogpan nan boble. Handih dingngol nadan tatagunan dehdi ya eda naamung hi kad-ana.
8 Então o rei se levantou, e se assentou à porta; e fizeram saber a todo o povo dizendo: Eis que o rei está assentado à porta. Então todo o povo veio apresentar-se diante do rei; porém Israel havia fugido cada um para a sua tenda.
9 Ya am-in hidid Israel ya munhahannu nadan tatagun kanan day “Hi David an patul taku ya inihwang ditaku nadah buhul taku. Ya hiyay nangihwang ke ditaku nadah iPilistia. Muden gapu ke Absalom ya binumtik an tinayanana tun boble taku.
9 E todo o povo, em todas as tribos de Israel, andava porfiando entre si, dizendo: O rei nos tirou das mãos de nossos inimigos, e ele nos livrou das mãos dos filisteus; e agora fugiu da terra por causa de Absalão.
10 Mu deya bon maid moy patul taku te hi Absalom an pinili takun mumpatul ya pinate dah gubat. Kinali daan mot tibon takuy mabalin an aton takut ibangngad takuh David an mumpatul ke ditaku?”
10 E Absalão, a quem ungimos sobre nós, já morreu na peleja; agora, pois, por que vos calais, e não fazeis voltar o rei?
11 Dingngol David di mipanggep kediyen kanalkalyon nadan ibbanan holag Israel ot itud-ak na nadan padi an da Sadok ke Abiathar ta eda makihummangan hanadah ibba dan holag Israel an aap-apud Judah. Ta kanan dan diday “Hituwey kanan David: ‘Nundadaan nadan udum an ibba yun holag Israel an mangibangngad ke ha-on an mumpatul ke dakayu. Dakayu ngay, tipet dakayuy manguddidin mangibangngad ke ha-on an mumpatul?
11 Então o rei Davi mandou dizer a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes: Falai aos anciãos de Judá, dizendo: Por que seríeis vós os últimos em tornar a trazer o rei para a sua casa? Porque as palavras de todo o Israel chegaram ao rei, até à sua casa.
12 Hintutulang taku mismu yaden mun-athina kayun dakayuy manguddidin mangibangngad ke ha-on an mumpatul.’
12 Vós sois meus irmãos, meus ossos e minha carne sois vós; por que, pois, seríeis os últimos em tornar a trazer o rei?
13 Hituwe damdamay kalyok ke Amasa ‘He-a ya iba dakan ha-on, kinali he-ay iha-ad kun ap-apun di tindaluk ta bokon hi Joab. Deket ibahhok ya takon di patayonak ke Apu Dios.’”
13 E a Amasa direis: Porventura não és tu meu osso e minha carne? Assim me faça Deus, e outro tanto, se não fores capitão do arraial diante de mim para sempre, em lugar de Joabe.
14 Ot am-in nadan tatagud Judah ya pinhod dan hi David di pumpatul da ot umipae dah e mangipainilan hiya ya nadan opisyal nat umanamut dad Jerusalem.
14 Assim moveu ele o coração de todos os homens de Judá, como o de um só homem; e enviaram ao rei, dizendo: Volta tu com todos os teus servos.
15 Mangali da David an wadadad Jordan ya immali nadan iJudah an nanamun hiya ot ibbaan da didan immagwat nah wangwang.
15 Então o rei voltou, e chegou até ao Jordão; e Judá veio a Gilgal, para ir encontrar-se com o rei, ao outro lado do Jordão.
16 Hanan hi Simei an iBahurim an imbabalen Gera an holag Benjamin ya immali damdama ot gal-anan maki-en hanadah iJudah an e nakiapngan David.
16 E apressou-se Simei, filho de Gera, benjamita, que era de Baurim; e desceu com os homens de Judá a encontrar-se com o rei Davi.
17 Ibbanay hinlibun holag Benjamin. Takon hi Siba an muttatyun din hi Saul ya nadan himpulut liman imbabalenan linalaki ya duwampulun muttatyuna ya naki-e dan e nakiapngan David.
17 E com ele mil homens de Benjamim, como também Ziba, servo da casa de Saul, e seus quinze filhos, e seus vinte servos com ele; e prontamente passaram o Jordão adiante do rei.
18 Imme dan e mamaddang nah patul, nadan pamilyana ya tatagunan mun-agwat ya mangiat hi kumpulmin ipangunun nan patul ke dida.
18 E, atravessando a barca, para fazer passar a casa do rei e para fazer o que bem parecesse aos seus olhos, então Simei, filho de Gera, se prostrou diante do rei, quando ele passava o Jordão.
19 Kananan David di “Apu patul, kal-iwam anhan nan inat kun he-a handih timmayan kah tud Jerusalem. Adim anhan nonomnomon hidiyen inat kun he-a!
19 E disse ao rei: Não me impute meu senhor a minha culpa, e não te lembres do que tão perversamente fez teu servo, no dia em que o rei meu senhor saiu de Jerusalém; não conserve o rei isso no coração.
20 Abulutok an numbahulak ke he-a, kinali ha-oy di nakamangngulu nadah holag Joseph an immalin makiapngan he-a.”
20 Porque teu servo deveras confessa que pecou; porém eis que eu sou o primeiro que de toda a casa de José desci a encontrar-me com o rei meu senhor.
21 Indani ya kimmalih Abishai an imbabalen Seruiah an kananay “Lebbengnan mateh Simei te gaga-ihoy kinalina tuh tinuddun APU DIOS an mumpatul.”
21 Então respondeu Abisai, filho de Zeruia, e disse: Não morreria, pois, Simei por isto, havendo amaldiçoado ao ungido do Senhor?
22 Kanan David nadah hintulang an da Abishai ke Joab di “Namahig kayun abu! Adik pinhod di athina! Maid di e mipipate te mun-an-anla takud uwani te ha-oy moy patul am-in hi bobleh tud Israel.”
22 Porém Davi disse: Que tenho eu convosco, filhos de Zeruia, para que hoje me sejais adversários? Morreria alguém hoje em Israel? Pois porventura não sei que hoje fui feito rei sobre Israel?
23 Insapatanan kinalin Simei an kananay “He-a Simei, adika mipipate.”
23 E disse o rei a Simei: Não morrerás. E o rei lho jurou.
24 Indani ya immalih Mepiboset an inap-apun Saul an e makiapngan David. Uggena impaptok di adol na nipalpu handih timmayan hi David ad Jerusalem an ug-uggena inulahan di hukina ya ug-uggena linabaan di bulwatina. Takon di emeng na ya ug-uggena linabaha.
24 Também Mefibosete, filho de Saul, desceu a encontrar-se com o rei, e não tinha lavado os pés, nem tinha feito a barba, nem tinha lavado as suas vestes desde o dia em que o rei tinha saído até ao dia em que voltou em paz.
25 Kanan nan patul ke hiyay “Tipet uggeka naki-en ha-on, Mepiboset?”
25 E sucedeu que, vindo ele a Jerusalém a encontrar-se com o rei, disse-lhe o rei: Por que não foste comigo, Mefibosete?
26 Kanan Mepiboset ke David di “Athituy naat: Inilam an ha-on ya napilayak, ta hidiye nan kanak anhan ke Siba an muttatyuk di idadaana nan puntakkayak an maki-e, mu uggena.
26 E disse ele: Ó rei meu senhor, o meu servo me enganou; porque o teu servo dizia: Albardarei um jumento, e nele montarei, e irei com o rei; pois o teu servo é coxo.
27 Kon ot ya abu nunlangkak ke he-a ot kananay adik pinhod an maki-e, mu inilak ot inilam di kakulugana te kay ka anghel Apu Dios, kinali atom di inilam an niptok.
27 Demais disto, falsamente acusou a teu servo diante do rei meu senhor; porém o rei meu senhor é como um anjo de Deus; faze, pois, o que parecer bem aos teus olhos.
28 Am-in kamin nadah iibak ya pamilyak ya lebbengnan pipate dakamin he-a, apu patul, mu impadayawak ot ya abun he-a hi nangimbitalanak an mangan hi balem hi kabigabigat. Kinali adina lebbeng an eyak mumbaga pay ke he-ah kiphodak.”
28 Porque toda a casa de meu pai não era senão de homens dignos de morte diante do rei meu senhor; e contudo puseste a teu servo entre os que comem à tua mesa; e que mais direito tenho eu de clamar ao rei?
29 Kanan David ke hiyay “Takombo. Hay ninomnom kun aton yu ya pun-ingngohon yun punggodwa-an ke Siba nan lutan indat kun hiya.”
29 E disse-lhe o rei: Por que ainda mais falas de teus negócios? Já disse eu: Tu e Ziba reparti as terras.
30 Kanan Mepiboset di “Takon di idat mun am-in ke Siba. Hay pun-amlongak ya abu ya maphod ta nibangngad kan maid di ad-adin naat ke he-a!”
30 E disse Mefibosete ao rei: Tome ele também tudo; pois já veio o rei meu senhor em paz à sua casa.
31 Indani ya immali damdamah Barsillai an iGilead. Nalpud Rogelim ot umalin e mangapnga ya mangibba nah patul an mun-agwat nah Wangwang an Jordan.
31 Também Barzilai, o gileadita, desceu de Rogelim, e passou com o rei o Jordão, para o acompanhar ao outro lado do Jordão.
32 Hi Barsillai ya nawaluy toona. Hiya ya kadangyan, kinali hiyay nangipaptok hi mahapul da David umat hi makan handih niha-adan dad Mahanaim hi binumtikan dad Jerusalem.
32 E era Barzilai muito velho, da idade de oitenta anos; e ele tinha sustentado o rei, quando tinha a sua morada em Maanaim, porque era grande homem.
33 Kanan David ke hiyay “Maki-e kan ha-on ad Jerusalem. Ha-oy di nangamung an mangipaptok ke he-a.”
33 E disse o rei a Barzilai: Passa tu comigo, e sustentar-te-ei comigo em Jerusalém.
34 Mu kanan Barsillai ke David di “Takomboy adiyak maki-e te naam-amaak mo damdama.
34 Porém Barzilai disse ao rei: Quantos serão os dias dos anos da minha vida, para que suba com o rei a Jerusalém?
35 Nawaluy toon ku ya higaak mo nadan pun-an-anlaan, adi umat handih kaung-ungak. Takon di makan ya mainum ya kay makudang moy hong-ona. Ya takon nadan nganneh diyen umipaamlong umat hi mungkaphod an kanta ya adik mo hangudon dadiye. Kinali ammuna ot ya abuy eyak mungkikid-um hi punligatam.
35 Da idade de oitenta anos sou eu hoje; poderia eu discernir entre o bom e o mau? Poderia o teu servo ter gosto no que comer e beber? Poderia eu mais ouvir a voz dos cantores e cantoras? E por que será o teu servo ainda pesado ao rei meu senhor?
36 Adi mahapul an em aton hidiyen ha-on. Hay pinhod ku ya abu ya makiagwatak ke he-a nah wangwang,
36 Com o rei passará teu servo ainda um pouco mais além do Jordão; e por que me recompensará o rei com tal recompensa?
37 ne nibangngadak peh boble mit hidiy katayak ta milubukak hi lubuk nadan aammod ku. Mu dehtu tun imbabalek an hi Kimham an maki-en he-at punmuttatyum, apu patul. Ikuyug mut nangamung kah idat mun hiya.”
37 Deixa voltar o teu servo, e morrerei na minha cidade, junto à sepultura de meu pai e de minha mãe; mas eis aí está o teu servo Quimã; passe ele com o rei meu senhor, e faze-lhe o que bem parecer aos teus olhos.
38 Kanan nan patul di “Maphod! Maki-alih Kimham ke ha-on ta atok ya idat kun am-in di pinhod mun kiphodana ya kiphodam.”
38 Então disse o rei: Quimã passará comigo, e eu lhe farei como bem parecer aos teus olhos, e tudo quanto me pedires te farei.
39 Handih immagwat nadan tatagu takon da David nah Wangwang an Jordan. Ot awalon David hi Barsillai ya binendisyonana ot ahi umanamut hi Barsillai.
39 Havendo, pois, todo o povo passado o Jordão, e passando também o rei, beijou o rei a Barzilai, e o abençoou; e ele voltou para o seu lugar.
40 Imme da David ad Gilgal an ingkuyug nah Kimham ya am-in nadan holag Judah ya kagodwan hanadah ibbadan holag Israel an datuwey nun-ibban David an immagwat nah Jordan.
40 E dali passou o rei a Gilgal, e Quimã passou com ele; e todo o povo de Judá conduziu o rei, como também a metade do povo de Israel.
41 Indani ya nundiklamu nadan iIsrael ke David an kanan day “Tipet nada ya abun ibbamin holag Israel an iJudah di waday lebbengnan immalin bimmaddang ke dakayun nadah pamilyam ya tatagum an nun-agwat?”
41 E eis que todos os homens de Israel vieram ao rei, e disseram ao rei: Por que te furtaram nossos irmãos, os homens de Judá, e conduziram o rei e a sua casa dalém do Jordão, e todos os homens de Davi com eles?
42 Kanan nadan iJudah di “Man-uke ya nahlag tun patul ke Judah an nahlagan mi damdama! Tipet ekayu bumoh-ol ke nae? Ugge kami numpatangdan ya ugge dakami pinakan!”
42 Então responderam todos os homens de Judá aos homens de Israel: Porquanto o rei é nosso parente; e por que vos irais por isso? Porventura comemos às custas do rei, ou nos deu algum presente?
43 Kanan nadan iIsrael di “Mu ad Israel ya himpuluy puun an nahlagan min am-in. Kinali dakami ot di umanhan an waday lebbengnan e mangikuyug nah patul! Ya tipet ugge dakami inayagan? Oha bo ya dakamiy namangulun nunnomnom an pabangngadon takut hiya boy pumpatul taku.”
43 E responderam os homens de Israel aos homens de Judá, e disseram: Dez partes temos no rei, e até em Davi mais temos nós do que vós; por que, pois, não fizestes conta de nós, para que a nossa palavra não fosse a primeira, para tornar a trazer o nosso rei? Porém a palavra dos homens de Judá foi mais forte do que a palavra dos homens de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.