2 Samuel 19
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NAA
1 Indani ya dingngol Joab an u-umyung ya kumogakoga nan patul an hi David gapuh natayan Absalom.
1 Disseram a Joabe: — Eis que o rei anda chorando e se lamentando por Absalão.
2 Dingngol damdaman nadan tindalun u-umyung nan patul dan hi David ya namaid moy amlong dah nangapputan da kediyen algo.
2 Assim, a vitória se tornou, naquele mesmo dia, em luto para todo o povo, porque, naquele dia, o povo tinha ouvido dizer: “O rei está de luto por causa de seu filho.”
3 Ot op-opya dan nibangngad nah boblen umat da nah naba-inan an tindalun binumtik hi gubat.
3 Naquele mesmo dia, o povo entrou às escondidas na cidade, como o faz quando foge envergonhado da batalha.
4 Tagan nan patul hi kogan hinaniyanay anganah taklena. Ya itukutukuk nan kananay “Absalom an imbabalek, Absalom an imbabalek!”
4 O rei tinha coberto o rosto e exclamava em alta voz: — Meu filho Absalão! Absalão, meu filho! Meu filho!
5 Immeh Joab hi balen nan patul ot kananan hiyay “Naba-inan kamin tindalum. Kanan bot inihwang daka, nadan imbabalem ya inayam, takon nadan imbilang mun inayam ya athinay patibom an kay waday gaga-ihon inat mi.
5 Então Joabe entrou na casa do rei e lhe disse: — Hoje o rei envergonhou a face de todos os seus servos, que hoje mesmo livraram a sua vida, a vida de seus filhos e de suas filhas e a vida de suas mulheres e de suas concubinas.
6 Wadan ong-ongal di naminhod mu nadah humihhingit ke he-a ya hingngitam nadan ongal di naminhod dan he-a. Kenaey nangipatib-am an maid di bilbilang nadan opisyal mu ya tindalum ke he-a. Gulat nat mataguh Absalom ta nate kamin am-in ya wadan maan-anla ka.
6 Você ama os que o odeiam e odeia os que o amam. Hoje dá a entender que os seus comandantes e soldados não têm qualquer valor. Porque agora entendo que, se Absalão estivesse vivo e todos nós hoje estivéssemos mortos, então você estaria contente.
7 Eka ot ya abut em iphodan hi kali nadan tatagum ta madinol dan he-a. Te isapatak hi ngadan APU DIOS an adim ke iathidi ya mumpapange dat maid di ohah e matdaan hituh bigat. Ya hinaey himpappangen maat ke he-ah biyag mu.”
7 Agora, levante-se, saia e diga uma palavra de encorajamento aos seus soldados. Juro pelo Senhor que, se não sair, nem um só homem ficará com você esta noite. E este mal seria maior do que todos que têm vindo sobre você desde a sua mocidade até agora.
8 Ot umina nan patul ot e umbun nah pingngit di hogpan nan boble. Handih dingngol nadan tatagunan dehdi ya eda naamung hi kad-ana.
8 Então o rei se levantou e sentou junto ao portão da cidade. E anunciaram isso a todo o povo, dizendo: — Eis que o rei está sentado junto ao portão da cidade. E todo o povo veio apresentar-se diante do rei. Ora, Israel havia fugido, cada um para a sua tenda.
9 Ya am-in hidid Israel ya munhahannu nadan tatagun kanan day “Hi David an patul taku ya inihwang ditaku nadah buhul taku. Ya hiyay nangihwang ke ditaku nadah iPilistia. Muden gapu ke Absalom ya binumtik an tinayanana tun boble taku.
9 Todo o povo, em todas as tribos de Israel, andava discutindo entre si, dizendo: — O rei nos tirou das mãos de nossos inimigos, livrou-nos das mãos dos filisteus e, agora, fugiu da terra por causa de Absalão.
10 Mu deya bon maid moy patul taku te hi Absalom an pinili takun mumpatul ya pinate dah gubat. Kinali daan mot tibon takuy mabalin an aton takut ibangngad takuh David an mumpatul ke ditaku?”
10 Absalão, a quem ungimos sobre nós, morreu na batalha. Agora por que vocês estão calados e não fazem com que o rei volte?
11 Dingngol David di mipanggep kediyen kanalkalyon nadan ibbanan holag Israel ot itud-ak na nadan padi an da Sadok ke Abiathar ta eda makihummangan hanadah ibba dan holag Israel an aap-apud Judah. Ta kanan dan diday “Hituwey kanan David: ‘Nundadaan nadan udum an ibba yun holag Israel an mangibangngad ke ha-on an mumpatul ke dakayu. Dakayu ngay, tipet dakayuy manguddidin mangibangngad ke ha-on an mumpatul?
11 Então o rei Davi mandou dizer aos sacerdotes Zadoque e Abiatar: — Perguntem aos anciãos de Judá: “Por que vocês seriam os últimos a trazer o rei de volta ao seu palácio, visto que aquilo que todo o Israel dizia já chegou aos ouvidos do rei?
12 Hintutulang taku mismu yaden mun-athina kayun dakayuy manguddidin mangibangngad ke ha-on an mumpatul.’
12 Vocês são meus irmãos. São do mesmo povo que eu. Por que, então, seriam os últimos a trazer o rei de volta?”
13 Hituwe damdamay kalyok ke Amasa ‘He-a ya iba dakan ha-on, kinali he-ay iha-ad kun ap-apun di tindaluk ta bokon hi Joab. Deket ibahhok ya takon di patayonak ke Apu Dios.’”
13 Digam a Amasa: “Você não é da mesma família que eu? Que Deus me castigue se você não vier a ser para sempre comandante do meu exército, em lugar de Joabe.”
14 Ot am-in nadan tatagud Judah ya pinhod dan hi David di pumpatul da ot umipae dah e mangipainilan hiya ya nadan opisyal nat umanamut dad Jerusalem.
14 Com isto o rei moveu o coração de todos os homens de Judá, como se fossem um só homem. E mandaram dizer ao rei: — Volte com todos os seus servos.
15 Mangali da David an wadadad Jordan ya immali nadan iJudah an nanamun hiya ot ibbaan da didan immagwat nah wangwang.
15 Então o rei voltou e chegou ao Jordão. E os homens de Judá foram a Gilgal, para encontrar-se com o rei, a fim de fazê-lo passar o Jordão.
16 Hanan hi Simei an iBahurim an imbabalen Gera an holag Benjamin ya immali damdama ot gal-anan maki-en hanadah iJudah an e nakiapngan David.
16 Simei, filho de Gera, benjamita, que era de Baurim, apressou-se e desceu com os homens de Judá a encontrar-se com o rei Davi.
17 Ibbanay hinlibun holag Benjamin. Takon hi Siba an muttatyun din hi Saul ya nadan himpulut liman imbabalenan linalaki ya duwampulun muttatyuna ya naki-e dan e nakiapngan David.
17 Com ele estavam mil homens de Benjamim, bem como Ziba, servo da casa de Saul, acompanhado de seus quinze filhos e seus vinte servos. Entraram no Jordão à vista do rei
18 Imme dan e mamaddang nah patul, nadan pamilyana ya tatagunan mun-agwat ya mangiat hi kumpulmin ipangunun nan patul ke dida.
18 e o atravessaram, para fazerem passar a casa real e para fazerem o que lhe era agradável. Então Simei, filho de Gera, prostrou-se diante do rei, quando este ia passar o Jordão,
19 Kananan David di “Apu patul, kal-iwam anhan nan inat kun he-a handih timmayan kah tud Jerusalem. Adim anhan nonomnomon hidiyen inat kun he-a!
19 e lhe disse: — Que o meu senhor, o rei, não me tenha por culpado nem se lembre do mal que este seu servo cometeu no dia em que o rei, meu senhor, saiu de Jerusalém. Que o rei não guarde isso em seu coração.
20 Abulutok an numbahulak ke he-a, kinali ha-oy di nakamangngulu nadah holag Joseph an immalin makiapngan he-a.”
20 Porque este seu servo sabe que pecou. Por isso, de toda a casa de José, sou hoje o primeiro que veio encontrar-se com o rei, meu senhor.
21 Indani ya kimmalih Abishai an imbabalen Seruiah an kananay “Lebbengnan mateh Simei te gaga-ihoy kinalina tuh tinuddun APU DIOS an mumpatul.”
21 Então Abisai, filho de Zeruia, disse: — Será que Simei não deveria morrer pelo que fez? Ele amaldiçoou o ungido do
22 Kanan David nadah hintulang an da Abishai ke Joab di “Namahig kayun abu! Adik pinhod di athina! Maid di e mipipate te mun-an-anla takud uwani te ha-oy moy patul am-in hi bobleh tud Israel.”
22 Porém Davi disse: — Que tenho eu a ver com vocês, filhos de Zeruia? Querem agora se tornar meus adversários? Morreria alguém hoje em Israel? Será que eu não sei que hoje novamente sou rei sobre Israel?
23 Insapatanan kinalin Simei an kananay “He-a Simei, adika mipipate.”
23 Então o rei disse a Simei: — Você não será morto. E o rei jurou que seria assim.
24 Indani ya immalih Mepiboset an inap-apun Saul an e makiapngan David. Uggena impaptok di adol na nipalpu handih timmayan hi David ad Jerusalem an ug-uggena inulahan di hukina ya ug-uggena linabaan di bulwatina. Takon di emeng na ya ug-uggena linabaha.
24 Também Mefibosete, neto de Saul, desceu a encontrar-se com o rei. Ele não tinha tratado dos pés, nem aparado a barba, nem lavado as roupas, desde o dia em que o rei tinha saído até o dia em que voltou em paz.
25 Kanan nan patul ke hiyay “Tipet uggeka naki-en ha-on, Mepiboset?”
25 Quando ele chegou de Jerusalém para encontrar-se com o rei, este lhe perguntou: — Por que você não foi comigo, Mefibosete?
26 Kanan Mepiboset ke David di “Athituy naat: Inilam an ha-on ya napilayak, ta hidiye nan kanak anhan ke Siba an muttatyuk di idadaana nan puntakkayak an maki-e, mu uggena.
26 Ele respondeu: — Ó rei, meu senhor, o meu criado me enganou. Porque este seu servo dizia: “Vou mandar preparar um jumento e montarei nele para ir com o rei.” Porque este seu servo é coxo.
27 Kon ot ya abu nunlangkak ke he-a ot kananay adik pinhod an maki-e, mu inilak ot inilam di kakulugana te kay ka anghel Apu Dios, kinali atom di inilam an niptok.
27 Além do mais, o meu criado falsamente acusou este seu servo diante do rei, meu senhor. Porém o rei, meu senhor, é como um anjo de Deus; que faça o que achar melhor.
28 Am-in kamin nadah iibak ya pamilyak ya lebbengnan pipate dakamin he-a, apu patul, mu impadayawak ot ya abun he-a hi nangimbitalanak an mangan hi balem hi kabigabigat. Kinali adina lebbeng an eyak mumbaga pay ke he-ah kiphodak.”
28 Porque toda a casa de meu pai era digna de morte diante do rei, meu senhor, mas o rei pôs este seu servo entre os que sentam à sua mesa para comer. Que direito ainda tenho? Que mais posso pedir ao rei?
29 Kanan David ke hiyay “Takombo. Hay ninomnom kun aton yu ya pun-ingngohon yun punggodwa-an ke Siba nan lutan indat kun hiya.”
29 Então o rei disse: — Por que você ainda fala dos seus negócios? Eu decido que você e Ziba repartam as terras.
30 Kanan Mepiboset di “Takon di idat mun am-in ke Siba. Hay pun-amlongak ya abu ya maphod ta nibangngad kan maid di ad-adin naat ke he-a!”
30 Mas Mefibosete disse ao rei: — Que ele fique com tudo, uma vez que o rei, meu senhor, já voltou em paz à sua casa.
31 Indani ya immali damdamah Barsillai an iGilead. Nalpud Rogelim ot umalin e mangapnga ya mangibba nah patul an mun-agwat nah Wangwang an Jordan.
31 Também Barzilai, o gileadita, desceu de Rogelim e passou com o rei o Jordão, para o acompanhar até o outro lado.
32 Hi Barsillai ya nawaluy toona. Hiya ya kadangyan, kinali hiyay nangipaptok hi mahapul da David umat hi makan handih niha-adan dad Mahanaim hi binumtikan dad Jerusalem.
32 Barzilai era bem velho, da idade de oitenta anos. Ele havia sustentado o rei quando este estava em Maanaim, porque era um homem muito rico.
33 Kanan David ke hiyay “Maki-e kan ha-on ad Jerusalem. Ha-oy di nangamung an mangipaptok ke he-a.”
33 O rei disse a Barzilai: — Venha comigo, e eu o sustentarei em Jerusalém.
34 Mu kanan Barsillai ke David di “Takomboy adiyak maki-e te naam-amaak mo damdama.
34 Mas Barzilai respondeu ao rei: — Quantos serão ainda os dias dos anos da minha vida? Não vale a pena subir com o rei a Jerusalém.
35 Nawaluy toon ku ya higaak mo nadan pun-an-anlaan, adi umat handih kaung-ungak. Takon di makan ya mainum ya kay makudang moy hong-ona. Ya takon nadan nganneh diyen umipaamlong umat hi mungkaphod an kanta ya adik mo hangudon dadiye. Kinali ammuna ot ya abuy eyak mungkikid-um hi punligatam.
35 Hoje tenho oitenta anos. Poderia eu discernir entre o que é bom e o que é mau? Poderia este seu servo perceber o sabor do que come e do que bebe? Poderia eu ainda ouvir a voz dos cantores e cantoras? E por que este seu servo se tornaria ainda um peso ao rei, meu senhor?
36 Adi mahapul an em aton hidiyen ha-on. Hay pinhod ku ya abu ya makiagwatak ke he-a nah wangwang,
36 Este seu servo irá com o rei só um pouco além do Jordão. Por que o rei iria me retribuir com tal recompensa?
37 ne nibangngadak peh boble mit hidiy katayak ta milubukak hi lubuk nadan aammod ku. Mu dehtu tun imbabalek an hi Kimham an maki-en he-at punmuttatyum, apu patul. Ikuyug mut nangamung kah idat mun hiya.”
37 Deixe que este seu servo volte, e morrerei na minha cidade e serei sepultado junto de meu pai e de minha mãe. Mas aqui está o seu servo Quimã. Deixe que ele passe com o rei, meu senhor. Faça por ele o que achar melhor.
38 Kanan nan patul di “Maphod! Maki-alih Kimham ke ha-on ta atok ya idat kun am-in di pinhod mun kiphodana ya kiphodam.”
38 O rei respondeu: — Quimã passará comigo, e eu farei por ele o que você achar melhor. E tudo o que você me pedir, isso farei por você.
39 Handih immagwat nadan tatagu takon da David nah Wangwang an Jordan. Ot awalon David hi Barsillai ya binendisyonana ot ahi umanamut hi Barsillai.
39 Todo o povo passou o Jordão, e o rei também passou. E o rei beijou Barzilai e o abençoou. E Barzilai voltou para casa.
40 Imme da David ad Gilgal an ingkuyug nah Kimham ya am-in nadan holag Judah ya kagodwan hanadah ibbadan holag Israel an datuwey nun-ibban David an immagwat nah Jordan.
40 Dali o rei foi para Gilgal, e Quimã foi com ele. Todo o povo de Judá e metade do povo de Israel acompanharam o rei.
41 Indani ya nundiklamu nadan iIsrael ke David an kanan day “Tipet nada ya abun ibbamin holag Israel an iJudah di waday lebbengnan immalin bimmaddang ke dakayun nadah pamilyam ya tatagum an nun-agwat?”
41 Eis que todos os homens de Israel vieram falar com o rei e lhe disseram: — Por que os nossos irmãos, os homens de Judá, roubaram o rei e o trouxeram para este lado do Jordão com a casa dele e todos os servos de Davi?
42 Kanan nadan iJudah di “Man-uke ya nahlag tun patul ke Judah an nahlagan mi damdama! Tipet ekayu bumoh-ol ke nae? Ugge kami numpatangdan ya ugge dakami pinakan!”
42 Então todos os homens de Judá responderam aos homens de Israel: — Porque o rei é nosso parente. E por que estão irados por causa disso? Será que comemos à custa do rei ou ele nos deu algum presente?
43 Kanan nadan iIsrael di “Mu ad Israel ya himpuluy puun an nahlagan min am-in. Kinali dakami ot di umanhan an waday lebbengnan e mangikuyug nah patul! Ya tipet ugge dakami inayagan? Oha bo ya dakamiy namangulun nunnomnom an pabangngadon takut hiya boy pumpatul taku.”
43 E os homens de Israel responderam aos homens de Judá e disseram: — Nós temos dez vezes mais direito sobre o rei do que vocês, e Davi é mais nosso do que de vocês. Por que, então, fizeram pouco caso de nós? Não fomos nós os primeiros a falar em trazer o nosso rei de volta? Porém a palavra dos homens de Judá foi mais dura do que a palavra dos homens de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.