2 Samuel 18

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Inamung David am-in nadan tataguna ot ganodwaona didah hinlilibu ya hinggagatut an ohan libu ya ohan gatut on waday ap-apuda.
1 Davi passou em revista as tropas que estavam com ele, e pôs à sua frente chefes de milhares e de centenas.
2 Nuntuluwona didat hay ap-apuh ohan grupu ya hi Joab, ne hi Abishai an tulang Joab hi ohan grupu ya hi Ittay an iGat hi ohan grupu. Kanan David ke diday “Ume takun am-in an e makigubat.”
2 Depois dividiu o exército em três grupos: confiou um terço a Joab, um terço ao seu irmão Abisai, filho de Sarvia, e um terço a Etai, o geteu. E disse às tropas: Eu também marcharei convosco.
3 Kanan dan hiyay “Adika maki-alin dakami. He-ay e hamakon di buhul taku te nakaballol ka. Hay balol mu ya himpuluy libun tindalu. Kinali nadan buhul taku ya adida ikagu hin bumtik kami weno kagodwan dakamiy mate. Kudukdulnay mihtu kat hay baddang di ipaalim ke dakami.”
3 Mas o povo respondeu-lhe: Não, tu não irás; pois se fugíssemos, não dariam atenção a isso, e mesmo que morra a metade de nós, isso não lhes importaria; tu, porém, vales por dez mil de nós. É melhor que fiques na cidade, para poder vir em nosso socorro.
4 Timbal David hidiyen kinali dan hiya ot mabatin ugge naki-e nadah tindaluna ta dehdin muntattaddog nah pingngit di hoob yaden mange nadan tindalunan naganodwa dah hinlilibu ya hinggagatut.
4 Farei, disse o rei, o que bem vos parecer. Postou-se então junto da porta, enquanto todo o exército saía formado em esquadrões de cem e de mil.
5 In-oldena ke da Joab, hi Abishai ya hi Ittay an kananay “Tibon yu anhan ta adiyu patayon nan imbabalek an hi Absalom.” Ya am-in nadan tindaluna ya dingngol dah diyen in-oldena nadah opisyal na.
5 O rei deu esta ordem a Joab, a Abisai e a Etai: Por favor, poupai-me o jovem Absalão! Todo o povo ouviu a ordem que o rei deu aos chefes a respeito de Absalão.
6 Imme datuwen tatagun David ot munggugubat dan nadah ibba dan holag Israel an tindalun Absalom nah muyung ad Eplaim.
6 Saiu o exército à campanha contra Israel e travou-se o combate na floresta de Efraim.
7 Inapput nadan tatagun David nadan ibbadan iIsrael an pinate day duwampulun libu.
7 Os israelitas foram batidos pela gente de Davi, e houve naquele dia uma grande carnificina de vinte mil homens.
8 Nihinap hidiyen gubat nadah bobled Israel ya dakdakol moh udot nadah tataguy nateh muyung mu hay nateh nunlalabanan da.
8 O combate estendeu-se por toda a região, devorando a floresta naquele dia mais homens do que a espada.
9 Kediyen munggugubat da ya inakhupan Absalom di udum hanadah tatagun amana ot bumtik an nuntakkeh kabayuna. Ya immuduk nah kaiw an oak nan kabayuna ya nihab-ut di ulun Absalom hi hapang diyen kaiw ot muntattayun yaden mamtik nan kabayuna.
9 Absalão encontrou-se de repente em presença dos homens de Davi. Montava uma mula, e esta enfiou-se sob a folhagem espessa de um grande carvalho. A cabeça de Absalão prendeu-se nos galhos da árvore, e ele ficou suspenso entre o céu e a terra, enquanto a mula em que montava passava adiante.
10 Waday oha nadah tindalun David di nanibo ot ena kalyon ke Joab. Kananay “Apu, dehdi man hi Absalom an nuntattayun nah kaiw!”
10 Vendo isso, um homem informou a Joab, dizendo: Eu vi Absalão suspenso a um carvalho.
11 Kanan Joab di “Nganneh! Tinibom ya tipet uggem pinate? Gulat na ot ya idatan dakan ha-oy hi himpulun kalang ya ipatag-ek di saad mu ya idatan dakah balikit di opisyal.”
11 Se o viste, respondeu Joab ao mensageiro, por que não o abateste no mesmo lugar? Eu me sentiria no dever de dar-te dez siclos de prata e um cinturão.
12 Kanan diyen taguy “Takon nin di idatanak hi hinlibun kalang ya maid di nganneh diyen ek aton nah imbabalen nan patul. Kon ugge taku dingngol nan kinalin nan patul ke he-a, hi Abishai ya hi Ittay an kananay ‘Tibon yu anhan ta adiyu patayon nan imbabalek an hi Absalom.’
12 O homem respondeu: Ainda que me pusessem nas mãos mil siclos de prata, eu não levantaria a mão contra o filho do rei, porque o rei ordenou a ti, a Abisai e a Etai, em nossa presença, que lhe poupassem o jovem Absalão.
13 Gulat nat uggek inun-unud hidiyen kinalin nan patul ta pinatek nan imbabalenat ininnila na te hiya ya mainilaanan am-in di ma-ma-at ya inilak ot adiyak itakdog ke he-a.”
13 E se eu tivesse cometido esse atentado contra a vida do jovem, nada se ocultaria ao rei, e tu mesmo te terias esquivado.
14 Kanan Joab di “Nganneh naen pungkalim?” Inalanay tulun pahul na ot itanod na nah pagon Absalom an nanongnan nuntattayun nah kaiw.
14 Joab disse: Não tenho tempo a perder contigo. Tomou, então, três dardos na mão e plantou-os no coração de Absalão. E estando ele ainda vivo no carvalho,
15 Indani ya immali day himpulun tatagun Joab ot punhintatannodan da damdamah Absalom ot mate.
15 dez jovens escudeiros de Joab cercaram-no e deram-lhe os últimos golpes.
16 Ot ipagangon Joab di tangguyub ta matikod nan gubat. Ot itikod mon nadan tindalunan mamdug nadah ibba dan tindalun iIsrael.
16 Joab tocou então a trombeta e o exército cessou de perseguir Israel, porque Joab deteve o povo.
17 Lingka day adol Absalom ot eda iwele nah adallom an bitu nah muyung ot tababon dah dakol an batu. Hanadan tindalun Absalom ya namtik dan numpanganamut dah nunhituwan da.
17 Tomaram Absalão e jogaram-no numa grande fossa no interior da floresta, erguendo em seguida sobre ele um enorme monte de pedras. Entrementes, todo o Israel fugira, indo cada qual para a sua casa.
18 Handih katagun Absalom ya hina-ad na nah nundotal an kanan dan lutan di patul on tukud an batun nitudok di ngadanat panginomnoman dan hiya te maid di imbabalenah lalakin mamoltan hi ngadana. Ya nginadananah ngadana ot ingganad uwani ya nanongnah diyen panginomnoman dan hiya.
18 Ora, Absalão quando ainda vivia, mandara erigir para si o monumento que se encontra no vale do Rei, porque dizia: Não tenho filhos para perpetuar a memória de meu nome. E deu o seu próprio nome ao monumento que se chama ainda hoje o monumento de Absalão.
19 Kanan Ahimaas an imbabalen Sadok di “Agat ek ipainilan nah patul hituwen maphod an naat an inihwang APU DIOS hi buhul na.”
19 Aquimaas, filho de Sadoc, disse: Vou correndo anunciar ao rei a boa nova de que o Senhor lhe fez justiça, livrando-o de seus inimigos.
20 Kanan Joab di “Adika! Maid di maphod an em idatong nah patul ad uwani te nate nan imbabalena. Damanan ahi daka baalon hi udum hi algo, mu bokon ad uwani.”
20 Mas Joab disse-lhe: Não lhe levarás hoje essa notícia, mas outro dia; não hoje, porque morreu o filho do rei.
21 Indani ya kanan Joab nah muttatyunan Kushitey “Ekat em ipainilan David di tinibom.” Nunyuung nan muttatyu ot butikanan imme.
21 E dirigindo-se a um cusita: Vai ter com o rei, disse-lhe, e anuncia-lhe o que viste. O cusita prostrou-se diante de Joab e partiu correndo.
22 Hi Ahimaas ya ipilit nan iabulut Joab an ume. Kananay “Takon di nganney maat ke ha-on ya umeyak ta ek po ipainilay naat.”
22 Aquimaas, porém, filho de Sadoc, insistiu: Seja como for, mas deixa-me ir também atrás do cusita. E Joab: Por que queres correr, meu filho? Essa mensagem de nada te aproveitaria.
23 Ya kanan Ahimaas di “Takombo, pinhod kun ume.”
23 Em todo caso, eu correrei. Corre, disse-lhe Joab. Aquimaas foi correndo pelo caminho da planície e passou à frente do cusita.
24 Hi David ya um-umbun hi numbattanan di duwan hoob an hogpan nah boble. Hanan guwalya imme nah atop di hoob ot mun-ang-ang-ang ya tinibona on tagun butibutikanan mangali.
24 Davi estava sentado entre as duas portas. A sentinela que tinha subido ao terraço da porta, sobre a muralha, levantou os olhos e viu um homem que vinha correndo sozinho.
25 Intukod nan David hidiyen tinibona ya kanan David di “Deket ohana ya nunna-ud an maphod di ialinan e ipainila.” Ya hidiyen tagun mangali ya mungkih-up mo.
25 Gritando, anunciou-o ao rei, que disse: Se ele vem só, traz alguma boa nova. Entretanto, o homem se aproximava.
26 Indani ya tinibon nan guwalyay oha bon mangali. Intukod diyen guwalya nah mumpaptok hi hoob di “Tibom ke, deyan mangali boy oha!”
26 A sentinela viu então outro homem que corria; e gritou do alto da porta: Vejo outro homem que vem correndo sozinho. Também esse traz alguma boa nova.
27 Kanan nan guwalyay “Kay ot hi Ahimaas din namangulu te hay pamtik na.”
27 A sentinela: Pela maneira de correr do primeiro, só pode ser Aquimaas, filho de Sadoc. O rei: É um homem de bem: traz boas notícias.
28 Inapngan Ahimaas nan patul ya nunyuung hi punlispitu nan hiya. Kananay “Madayaw nan AP-APU an Dios mun namaddang ke he-a ot apputom nadan buhul mun nungngohen he-a, apu patul.”
28 Aquimaas, chegando, disse ao rei: Salve! e prostrou-se diante dele com a face por terra. Depois ajuntou: Bendito seja o Senhor, teu Deus, que te entregou os homens que ergueram a mão contra o rei, meu senhor.
29 Kanan David di “Nganney innun Absalom, an maphod? An maid di naat ke hiyah ad-adi?”
29 O rei disse: Tudo vai bem para o jovem Absalão? Eu vi um grande tumulto, respondeu Aquimaas, no momento em que Joab enviava o teu servo, mas ignoro o que se tenha passado.
30 Kanan David ke hiyay “Indani, tumaddog ka ni-an hitu.” Ot tumaddog ni-an hi Ahimaas.
30 O rei disse-lhe: Põe-te aqui ao lado e espera. Ele afastou-se e esperou ali.
31 Dimmatong nan muttatyun Kushite ya kanana nah patul di “Maphod di in-alik an ipainilan he-a, apu patul! Ad uwani ya binaddangan dakan APU DIOS ot apputom am-in nadan mungngohen he-a.”
31 Então chegou o cusita, dizendo: Saiba o rei, meu senhor, da boa nova: O Senhor te fez hoje justiça contra todos os que se tinham revoltado contra ti.
32 Kanan nan patul di “Nganney innun Absalom, an maphod? An maid di ad-adih naat ke hiya?”
32 O rei disse ao cusita: Tudo vai bem para o jovem Absalão? E o cusita respondeu: Sejam como esse jovem os inimigos do rei, meu senhor, e todos os que se levantam contra ti para te fazer mal!
33 Dingngol nah diye ya u-umyung ot mungkogan manged tap-o nah kuwartuh tap-on nan hoob. Kananay “Absalom an imbabalek, kudukdulnay ha-oy di natet bokon he-a.” Kediyen mungkoga ya ipanidwanan kanalyon di ngadan nan imbabalenan hi Absalom.
33 Então o rei comoveu-se, subiu ao quarto que estava por cima da porta e pôs-se a chorar. E enquanto ia, dizia assim: Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! Por que não morri em teu lugar? Absalão, meu filho, meu filho!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.