2 Samuel 18
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARC
1 Inamung David am-in nadan tataguna ot ganodwaona didah hinlilibu ya hinggagatut an ohan libu ya ohan gatut on waday ap-apuda.
1 E Davi contou o povo que tinha consigo e pôs sobre eles capitães de cem.
2 Nuntuluwona didat hay ap-apuh ohan grupu ya hi Joab, ne hi Abishai an tulang Joab hi ohan grupu ya hi Ittay an iGat hi ohan grupu. Kanan David ke diday “Ume takun am-in an e makigubat.”
2 E Davi enviou o povo, um terço debaixo da mão de Joabe, e outro terço debaixo da mão de Abisai, filho de Zeruia e irmão de Joabe, e outro terço debaixo da mão de Itai, o geteu; e disse o rei ao povo: Eu também juntamente sairei convosco.
3 Kanan dan hiyay “Adika maki-alin dakami. He-ay e hamakon di buhul taku te nakaballol ka. Hay balol mu ya himpuluy libun tindalu. Kinali nadan buhul taku ya adida ikagu hin bumtik kami weno kagodwan dakamiy mate. Kudukdulnay mihtu kat hay baddang di ipaalim ke dakami.”
3 Porém o povo disse: Não sairás, porque, se formos obrigados a fugir, não porão o coração em nós; e, ainda que metade de nós morra, não porão o coração em nós, porque ainda, tais como nós somos, ajuntarás dez mil; melhor será, pois, que da cidade nos sirvas de socorro.
4 Timbal David hidiyen kinali dan hiya ot mabatin ugge naki-e nadah tindaluna ta dehdin muntattaddog nah pingngit di hoob yaden mange nadan tindalunan naganodwa dah hinlilibu ya hinggagatut.
4 Então, Davi lhes disse: O que bem parecer aos vossos olhos, isso farei. E o rei se pôs da banda da porta, e todo o povo saiu em centenas e em milhares.
5 In-oldena ke da Joab, hi Abishai ya hi Ittay an kananay “Tibon yu anhan ta adiyu patayon nan imbabalek an hi Absalom.” Ya am-in nadan tindaluna ya dingngol dah diyen in-oldena nadah opisyal na.
5 E o rei deu ordem a Joabe, e a Abisai, e a Itai, dizendo: Brandamente tratai por amor de mim ao jovem, a Absalão. E todo o povo ouviu quando o rei deu ordem a todos os capitães acerca de Absalão.
6 Imme datuwen tatagun David ot munggugubat dan nadah ibba dan holag Israel an tindalun Absalom nah muyung ad Eplaim.
6 Saiu, pois, o povo ao campo, a encontrar-se com Israel, e deu-se a batalha no bosque de Efraim.
7 Inapput nadan tatagun David nadan ibbadan iIsrael an pinate day duwampulun libu.
7 E ali foi ferido o povo de Israel, diante dos servos de Davi; e, naquele mesmo dia, houve ali uma grande derrota de vinte mil.
8 Nihinap hidiyen gubat nadah bobled Israel ya dakdakol moh udot nadah tataguy nateh muyung mu hay nateh nunlalabanan da.
8 Porque ali se estendeu a batalha sobre a face de toda aquela terra; e foram mais os do povo que consumiu o bosque do que os que a espada consumiu, naquele dia.
9 Kediyen munggugubat da ya inakhupan Absalom di udum hanadah tatagun amana ot bumtik an nuntakkeh kabayuna. Ya immuduk nah kaiw an oak nan kabayuna ya nihab-ut di ulun Absalom hi hapang diyen kaiw ot muntattayun yaden mamtik nan kabayuna.
9 E Absalão se encontrou com os servos de Davi; e Absalão ia montado num mulo; e, entrando o mulo debaixo da espessura dos ramos de um grande carvalho, pegou-se-lhe a cabeça no carvalho, e ficou pendurado entre o céu e a terra; e o mulo, que estava debaixo dele, passou adiante.
10 Waday oha nadah tindalun David di nanibo ot ena kalyon ke Joab. Kananay “Apu, dehdi man hi Absalom an nuntattayun nah kaiw!”
10 O que vendo um homem, o fez saber a Joabe e disse: Eis que vi Absalão pendurado num carvalho.
11 Kanan Joab di “Nganneh! Tinibom ya tipet uggem pinate? Gulat na ot ya idatan dakan ha-oy hi himpulun kalang ya ipatag-ek di saad mu ya idatan dakah balikit di opisyal.”
11 Então, disse Joabe ao homem que lho fizera saber: Pois que o viste, por que o não feriste logo ali em terra? E forçoso seria eu dar-lhe dez moedas de prata e um cinto.
12 Kanan diyen taguy “Takon nin di idatanak hi hinlibun kalang ya maid di nganneh diyen ek aton nah imbabalen nan patul. Kon ugge taku dingngol nan kinalin nan patul ke he-a, hi Abishai ya hi Ittay an kananay ‘Tibon yu anhan ta adiyu patayon nan imbabalek an hi Absalom.’
12 Disse, porém, aquele homem a Joabe: Ainda que eu pudesse pesar nas minhas mãos mil moedas de prata, não estenderia a minha mão contra o filho do rei, pois bem ouvimos que o rei te deu ordem a ti, e a Abisai, e a Itai, dizendo: Guardai-vos, cada um, de tocar no jovem, em Absalão.
13 Gulat nat uggek inun-unud hidiyen kinalin nan patul ta pinatek nan imbabalenat ininnila na te hiya ya mainilaanan am-in di ma-ma-at ya inilak ot adiyak itakdog ke he-a.”
13 Ainda que proferisse mentira com risco da minha vida, nem por isso coisa nenhuma se esconderia ao rei; e tu mesmo te oporias.
14 Kanan Joab di “Nganneh naen pungkalim?” Inalanay tulun pahul na ot itanod na nah pagon Absalom an nanongnan nuntattayun nah kaiw.
14 Então, disse Joabe: Não me demorarei assim contigo aqui. E tomou três dardos e traspassou com eles o coração de Absalão, estando ele ainda vivo no meio do carvalho.
15 Indani ya immali day himpulun tatagun Joab ot punhintatannodan da damdamah Absalom ot mate.
15 E o cercaram dez jovens que levavam as armas de Joabe. E feriram a Absalão e o mataram.
16 Ot ipagangon Joab di tangguyub ta matikod nan gubat. Ot itikod mon nadan tindalunan mamdug nadah ibba dan tindalun iIsrael.
16 Então, tocou Joabe a buzina, e voltou o povo de perseguir a Israel, porque Joabe deteve o povo.
17 Lingka day adol Absalom ot eda iwele nah adallom an bitu nah muyung ot tababon dah dakol an batu. Hanadan tindalun Absalom ya namtik dan numpanganamut dah nunhituwan da.
17 E tomaram Absalão, e o lançaram no bosque, numa grande cova, e levantaram sobre ele um mui grande montão de pedras; e todo o Israel fugiu, cada um para a sua tenda.
18 Handih katagun Absalom ya hina-ad na nah nundotal an kanan dan lutan di patul on tukud an batun nitudok di ngadanat panginomnoman dan hiya te maid di imbabalenah lalakin mamoltan hi ngadana. Ya nginadananah ngadana ot ingganad uwani ya nanongnah diyen panginomnoman dan hiya.
18 Ora, Absalão, quando ainda vivia, tinha tomado e levantado para si uma coluna, que está no vale do Rei, porque dizia: Filho nenhum tenho para conservar a memória do meu nome. E chamou aquela coluna pelo seu próprio nome; pelo que até ao dia de hoje se chama o Pilar de Absalão.
19 Kanan Ahimaas an imbabalen Sadok di “Agat ek ipainilan nah patul hituwen maphod an naat an inihwang APU DIOS hi buhul na.”
19 Então, disse Aimaás, filho de Zadoque: Deixa-me correr, e anunciarei ao rei que já o Senhor o vingou da mão de seus inimigos.
20 Kanan Joab di “Adika! Maid di maphod an em idatong nah patul ad uwani te nate nan imbabalena. Damanan ahi daka baalon hi udum hi algo, mu bokon ad uwani.”
20 Mas Joabe lhe disse: Tu não serás hoje o portador das novas, porém outro dia as levarás; mas hoje não darás a nova, porque é morto o filho do rei.
21 Indani ya kanan Joab nah muttatyunan Kushitey “Ekat em ipainilan David di tinibom.” Nunyuung nan muttatyu ot butikanan imme.
21 E disse Joabe a um cuxita: Vai tu e dize ao rei o que viste. E o cuxita se inclinou a Joabe e correu.
22 Hi Ahimaas ya ipilit nan iabulut Joab an ume. Kananay “Takon di nganney maat ke ha-on ya umeyak ta ek po ipainilay naat.”
22 E prosseguiu Aimaás, filho de Zadoque, e disse a Joabe: Seja o que for, deixa-me também correr após o cuxita. E disse Joabe: Para que agora correrias tu, meu filho, pois não tens mensagem conveniente?
23 Ya kanan Ahimaas di “Takombo, pinhod kun ume.”
23 Seja o que for, disse Aimaás, correrei. E Joabe lhe disse: Corre. E Aimaás correu pelo caminho da planície e passou ao cuxita.
24 Hi David ya um-umbun hi numbattanan di duwan hoob an hogpan nah boble. Hanan guwalya imme nah atop di hoob ot mun-ang-ang-ang ya tinibona on tagun butibutikanan mangali.
24 E Davi estava assentado entre as duas portas; e a sentinela subiu ao terraço da porta junto ao muro, e levantou os olhos, e olhou, e eis que um homem corria só.
25 Intukod nan David hidiyen tinibona ya kanan David di “Deket ohana ya nunna-ud an maphod di ialinan e ipainila.” Ya hidiyen tagun mangali ya mungkih-up mo.
25 Gritou, pois, a sentinela e o disse ao rei: Se vem só, há novas em sua boca. E vinha andando e chegando.
26 Indani ya tinibon nan guwalyay oha bon mangali. Intukod diyen guwalya nah mumpaptok hi hoob di “Tibom ke, deyan mangali boy oha!”
26 Então, viu a sentinela outro homem que corria, e a sentinela gritou ao porteiro, e disse: Eis que lá vem outro homem correndo só. Então, disse o rei: Também este traz novas.
27 Kanan nan guwalyay “Kay ot hi Ahimaas din namangulu te hay pamtik na.”
27 Disse mais a sentinela: Vejo o correr do primeiro, que parece ser o correr de Aimaás, filho de Zadoque. Então, disse o rei: Este é homem de bem e virá com boas novas.
28 Inapngan Ahimaas nan patul ya nunyuung hi punlispitu nan hiya. Kananay “Madayaw nan AP-APU an Dios mun namaddang ke he-a ot apputom nadan buhul mun nungngohen he-a, apu patul.”
28 Gritou, pois, Aimaás e disse ao rei: Paz. E inclinou-se ao rei com o rosto em terra e disse: Bendito seja o Senhor , que entregou os homens que levantaram a mão contra o rei, meu senhor.
29 Kanan David di “Nganney innun Absalom, an maphod? An maid di naat ke hiyah ad-adi?”
29 Então, disse o rei: Vai bem com o jovem, com Absalão? E disse Aimaás: Vi um grande alvoroço, quando Joabe mandou o servo do rei, e a mim, teu servo; porém não sei o que era.
30 Kanan David ke hiyay “Indani, tumaddog ka ni-an hitu.” Ot tumaddog ni-an hi Ahimaas.
30 E disse o rei: Vira-te e põe-te aqui. E virou-se e parou.
31 Dimmatong nan muttatyun Kushite ya kanana nah patul di “Maphod di in-alik an ipainilan he-a, apu patul! Ad uwani ya binaddangan dakan APU DIOS ot apputom am-in nadan mungngohen he-a.”
31 E eis que vinha o cuxita e disse: Anunciar-se-á ao rei, meu senhor, que hoje o Senhor te vingou da mão de todos os que se levantaram contra ti.
32 Kanan nan patul di “Nganney innun Absalom, an maphod? An maid di ad-adih naat ke hiya?”
32 Então, disse o rei ao cuxita: Vai bem com o jovem, com Absalão? E disse o cuxita: Sejam como aquele jovem os inimigos do rei, meu senhor, e todos os que se levantaram contra ti para mal.
33 Dingngol nah diye ya u-umyung ot mungkogan manged tap-o nah kuwartuh tap-on nan hoob. Kananay “Absalom an imbabalek, kudukdulnay ha-oy di natet bokon he-a.” Kediyen mungkoga ya ipanidwanan kanalyon di ngadan nan imbabalenan hi Absalom.
33 Então, o rei se perturbou, e subiu à sala que estava por cima da porta, e chorou; e, andando, dizia assim: Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! Quem me dera que eu morrera por ti, Absalão, meu filho, meu filho!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.