2 Samuel 17
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARC
1 Indani ya kanan bon Ahithophel ke Absalom di “Daan mot pumiliyak hi himpulut duwan libun tindalut ya umga kamih hilong an e mangunud ke David.
1 Disse mais Aitofel a Absalão: Deixa-me escolher doze mil homens, e me levantarei e seguirei após Davi esta noite.
2 Ek gubaton ad uwanin naka-atu ya nakaddismaya ot nunna-ud an mahiyak nadan tataguna gapuh takut da. Hiya ya abuy patayok
2 E irei sobre ele, pois está cansado e fraco das mãos; e o espantarei, e fugirá todo o povo que está com ele; e, então, ferirei o rei só.
3 ta nada ken tataguna ya ibangngad ku didan he-a.”
3 E farei tornar a ti todo o povo, pois o homem a quem tu buscas é como se tornassem todos; assim, todo o povo estará em paz.
4 Hi Absalom ya nadan mangipangpangulud Israel ya tobalon dah tuwen planun Ahithophel.
4 E esta palavra pareceu boa aos olhos de Absalão, e aos olhos de todos os anciãos de Israel.
5 Mu indani ya kanan Absalom di “Eyu ayagan hi Hushai ta donglon taku hin nganney kalyona.”
5 Disse, porém, Absalão: Chamai agora também a Husai, o arquita, e ouçamos também o que ele dirá.
6 Immalih Hushai ot kanan Absalom ke hiyay “Athituy kinalin Ahithophel, nganney punnomnom mun tuwe? Un-unudon taku weno adi? Deket adi ne kalyom hin nganney aton taku?”
6 E, chegando Husai a Absalão, lhe falou Absalão, dizendo: Desta maneira falou Aitofel: Faremos conforme à sua palavra? Se não, fala tu.
7 Kanan Hushai ke Absalom di “Hinaen intugun Ahithophel ya adi maphod an etaku un-unudon ad uwani.
7 Então, disse Husai a Absalão: O conselho que Aitofel esta vez aconselhou não é bom.
8 Inilam an hi amam ya nadan tataguna ya nalaing dan makigubat ya katatakut dan umat da nah inan di bear hin inibtik day impana. Oha bo ya hi amam an in-am-amaanay makigubat ya adi oggan makid-um hanadah tataguna nah hilong.
8 Disse mais Husai: Bem conheces tu a teu pai e a seus homens, que são valorosos e que estão com o espírito amargurado, como a ursa no campo, roubada dos cachorros; também teu pai é homem de guerra, e não passará a noite com o povo.
9 Nunna-ud an dehdin nuntaluh liyang weno hi udum an puntaluwan. Hin kananat gubaton amam nadan tatagum ya takon di dahdin mangngol ya punna-udon dan maapput nadan tatagum.
9 Eis que agora estará escondido nalguma cova, ou em qualquer outro lugar; e será que, caindo no princípio alguns dentre eles, cada um que ouvir então dirá: Houve derrota no povo que segue Absalão.
10 Ta takon mo nadan katultulidan an tatagum an kay da layon an maid di takut da ya tumakut da mo te am-in di taguh tud Israel ya inila dan nalaing hi amam an makigubat ya nakatullid nadan tataguna.
10 Então, até o homem valente, cujo coração é como o coração de leão, sem dúvida desmaiará; porque todo o Israel sabe que teu pai é valoroso, e homens valentes, os que estão com ele.
11 Hay itugun ku ya amungom am-in di tataguh tud Israel mipalpud Dan ingganad Beersheba ta dakkodakkol di tagum an e makigubat an umat hi kadakol di lonah pingngit di baybay an adi mabilang. Ya maphod di he-a mismuy mangipangulu.
11 Eu, porém, aconselho que, com toda a pressa, se ajunte a ti todo o Israel, desde Dã até Berseba, em multidão como a areia do mar, e que tu em pessoa vás à peleja.
12 Etaku gubaton takon di daanay kad-anat dadagon taku didan am-in an maid di e matdaan.
12 Então, iremos a ele, em qualquer lugar que se achar, e facilmente viremos sobre ele, como o orvalho cai sobre a terra; e não ficará dele e de todos os homens que estão com ele nem ainda um só.
13 Takon hin kananat e mihikug hi ohan boble, ya am-in takun tataguh tud Israel ya etaku dadagon di alad diyen boble.”
13 E, se ele se retirar para alguma cidade, todo o Israel trará cordas àquela cidade: e arrastá-la-emos até ao ribeiro, até que não se ache ali nem uma só pedrinha.
14 Kanan Absalom ya nadan tatagud Israel di “Maphod di intugun Hushai mu hay intugun Ahithophel.” Hidiyey ninomnom da te adi pinhod APU DIOS an maunud nan niptok an intugun Ahithophel ta waday innunan madadag hi Absalom yaden hidiye ot kumay maphod an planu.
14 Então, disse Absalão e todos os homens de Israel: Melhor é o conselho de Husai, o arquita, do que o conselho de Aitofel (porém assim o Senhor o ordenara, para aniquilar o bom conselho de Aitofel, para que o Senhor trouxesse o mal sobre Absalão).
15 Hi Hushai ya ena kinali nadah padin da Sadok ke Abiathar di intugunan da Absalom ya nadan tatagud Israel ya nan intugun damdaman Ahithophel.
15 E disse Husai a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes: Assim e assim aconselhou Aitofel a Absalão e aos anciãos de Israel; porém assim e assim aconselhei eu.
16 Ya kinalina bon didan gal-an dan umet eda kalyon ke David ta adida mun-iyan kediyen hilong hidi nah pun-agwatan nah Wangwang an Jordan. Mahapul an umagwat dat mumpae da nah adi maboblayan te adida ke ya mate dan am-in hanadah tataguna.
16 Agora, pois, enviai apressadamente, e avisai a Davi, dizendo: Não passes esta noite nas campinas do deserto, mas passa depressa à outra banda, para que o rei e todo o povo que com ele está não seja devorado.
17 Da Jonathan ke Ahimaas an imbabalen Sadok ya niha-ha-ad dad En Rogel an e-elen di Jerusalem te adida pinhod an waday manibon didad Jerusalem. Hay inat da ya wada on muttatyun babain oggan da baalon an mangalin dida nah ma-ma-at on ahida damdama e kinalin David.
17 Estavam, pois, Jônatas e Aimaás junto à fonte de Rogel, e foi uma criada, e lho disse, e eles foram, e disseram ao rei Davi, porque não podiam ser vistos entrar na cidade.
18 Mu indani ya waday kat-agun lalakin nanibon dida ot ena ipainilan Absalom. Da Jonathan ke Ahimaas ya binumtik dad Bahurim ot ume dah balen di ohan taguh din waday bubun hi dolan di balena ot hidiy eda kitaluwan.
18 Mas viu-os, todavia, um moço, e avisou a Absalão; porém ambos logo partiram apressadamente, e entraram em casa de um homem, em Baurim, o qual tinha um poço no seu pátio, e para ali desceram.
19 Immala nan inayan diyen taguh nunhukbung nan diyen bubun ot ahina punhap-ayan hi page ta maid di manginilan waday nitaluh di.
19 E tomou a mulher a tampa, e a estendeu sobre a boca do poço, e espalhou grão descascado sobre ela; assim, nada se soube.
20 Indani ya immali day tatagun Absalom ot hanhanan dan hiya hin waday tinibonan da Jonathan ke Ahimaas. Kinalinan didan imme dan inagwat da nan wangwang.
20 Chegando, pois, os servos de Absalão à mulher, àquela casa, disseram: Onde estão Aimaás e Jônatas? E a mulher lhes disse: Já passaram o vau das águas. E, havendo-os buscado, e não os achando, voltaram para Jerusalém.
21 Naukat moppe da Jonathan ke Ahimaas nah nuntaluwan da ot mange dan numpae dah kad-an da David. Kanan dan hiyay “Mundadaan ka ot ta umagwat kayu tuh Wangwang an Jordan ad uwanin hilong.” Kinali da bon hiyay intugun Ahithophel an dopapon da hiya ta patayon da.
21 E sucedeu que, depois que partiram, saíram do poço, e foram, e anunciaram a Davi; e disseram a Davi: Levantai-vos, e passai depressa as águas, porque assim aconselhou contra vós Aitofel.
22 Ot umagwat da David ya nadan tataguna kediyen hilong ot mungkabigat hi kabigatana ya dehdi da mo nah binnah-el nan wangwang.
22 Então, Davi e todo o povo que com ele estava se levantou, e passaram o Jordão: e já pela luz da manhã nem ainda faltava um só que não passasse o Jordão.
23 Hi Ahithophel ya nakabba-inan handih ugge inun-unud Absalom di intuguna ot muntakkeh kabayuna ot umeh bobleda. Iniphod nan am-in di nganneh diyeh nunhituwana ya kinalinan am-in di ahida aton ot ahi mumbitkol. Ot ilubuk day adol na nah lubukan di aammod na.
23 Vendo, pois, Aitofel que se não tinha seguido o seu conselho, albardou o jumento e levantou-se, e foi para sua casa e para a sua cidade, e pôs em ordem a sua casa, e se enforcou: e morreu, e foi sepultado na sepultura de seu pai.
24 Hi David ya nadan tataguna ya dimmatong dad Mahanaim handih inagwat da Absalom ya nadan tataguna nan Wangwang an Jordan.
24 E Davi veio a Maanaim; e Absalão passou o Jordão, ele e todo o homem de Israel com ele.
25 Hi Amasa di tinuddun Absalom an mihannot ke Joab an mun-ap-apuh tindaluna. (Hi Amasa ya imbabalen Jether an holag Ismael. Hi Abigail di inana an imbabalen Nahas an tulang Seruiah an inan Joab).
25 E Absalão constituiu a Amasa em lugar de Joabe sobre o arraial: e era Amasa filho de um homem cujo nome era Itra, o israelita, o qual entrara a Abigail, filha de Naás, irmã de Zeruia, mãe de Joabe.
26 Hay nungkampuwan da Absalom ya nadan tataguna ya ad Gilead.
26 Israel, pois, e Absalão acamparam na terra de Gileade.
27 Handih dimmatong da David ad Mahanaim ya inapngan Sobi an imbabalen Nahas an iAmmon ad Rabash, hi Makir an imbabalen Ammiel ad Lo Debar ya hi Barsillai ad Rogelim ad Gilead.
27 E sucedeu que, chegando Davi a Maanaim, Sobi, filho de Naás, de Rabá, dos filhos de Amom, e Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar, e Barzilai, o gileadita, de Rogelim,
28 — ausente —
28 tomaram camas, e bacias, e vasilhas de barro, e trigo, e cevada, e farinha, e grão torrado, e favas, e lentilhas, também torradas,
29 — ausente —
29 e mel, e manteiga, e ovelhas, e queijos de vacas, e os trouxeram a Davi e ao povo que com ele estava, para comerem, porque disseram: Este povo no deserto está faminto, e cansado, e sedento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.