2 Samuel 17

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Indani ya kanan bon Ahithophel ke Absalom di “Daan mot pumiliyak hi himpulut duwan libun tindalut ya umga kamih hilong an e mangunud ke David.
1 Disse mais Aitofel a Absalão: Deixa-me escolher doze mil homens, e me levantarei, e perseguirei a Davi esta noite.
2 Ek gubaton ad uwanin naka-atu ya nakaddismaya ot nunna-ud an mahiyak nadan tataguna gapuh takut da. Hiya ya abuy patayok
2 Irei sobre ele, enquanto está cansado, e fraco de mãos, e o espantarei: então fugirá todo o povo que está com ele. Ferirei tão-somente o rei;
3 ta nada ken tataguna ya ibangngad ku didan he-a.”
3 e farei tornar a ti todo o povo, como uma noiva à casa do seu esposo; pois é a vida dum só homem que tu buscas; assim todo o povo estará em paz.
4 Hi Absalom ya nadan mangipangpangulud Israel ya tobalon dah tuwen planun Ahithophel.
4 E este conselho agradou a Absalão, e a todos os anciãos de Israel.
5 Mu indani ya kanan Absalom di “Eyu ayagan hi Hushai ta donglon taku hin nganney kalyona.”
5 Disse, porém, Absalão: Chamai agora a Husai, o arquita, e ouçamos também o que ele diz.
6 Immalih Hushai ot kanan Absalom ke hiyay “Athituy kinalin Ahithophel, nganney punnomnom mun tuwe? Un-unudon taku weno adi? Deket adi ne kalyom hin nganney aton taku?”
6 Quando Husai chegou a Absalão, este lhe disse: Desta maneira falou Aitofel; faremos conforme a sua palavra? Se não, fala tu.
7 Kanan Hushai ke Absalom di “Hinaen intugun Ahithophel ya adi maphod an etaku un-unudon ad uwani.
7 Então disse Husai a Absalão: O conselho que Aitofel deu esta vez não é bom.
8 Inilam an hi amam ya nadan tataguna ya nalaing dan makigubat ya katatakut dan umat da nah inan di bear hin inibtik day impana. Oha bo ya hi amam an in-am-amaanay makigubat ya adi oggan makid-um hanadah tataguna nah hilong.
8 Acrescentou Husai: Tu bem sabes que teu pai e os seus homens são valentes, e que estão com o espírito amargurado, como a ursa no campo, roubada dos seus cachorros; além disso teu pai é homem de guerra, e não passará a noite com o povo.
9 Nunna-ud an dehdin nuntaluh liyang weno hi udum an puntaluwan. Hin kananat gubaton amam nadan tatagum ya takon di dahdin mangngol ya punna-udon dan maapput nadan tatagum.
9 Eis que agora está ele escondido nalguma cova, ou em qualquer outro lugar; e será que, caindo alguns no primeiro ataque, todo o que o ouvir dirá: Houve morticínio entre o povo que segue a Absalão.
10 Ta takon mo nadan katultulidan an tatagum an kay da layon an maid di takut da ya tumakut da mo te am-in di taguh tud Israel ya inila dan nalaing hi amam an makigubat ya nakatullid nadan tataguna.
10 Então até o homem valente, cujo coração é como coração de leão, sem dúvida desmaiará; porque todo o Israel sabe que teu pai é valoroso, e que são valentes os que estão com ele.
11 Hay itugun ku ya amungom am-in di tataguh tud Israel mipalpud Dan ingganad Beersheba ta dakkodakkol di tagum an e makigubat an umat hi kadakol di lonah pingngit di baybay an adi mabilang. Ya maphod di he-a mismuy mangipangulu.
11 Eu, porém, aconselho que com toda a pressa se ajunte a ti todo o Israel, desde Dã até Berseba, em multidão como a areia do mar; e que tu em pessoa vás à peleja.
12 Etaku gubaton takon di daanay kad-anat dadagon taku didan am-in an maid di e matdaan.
12 Então iremos a ele, em qualquer lugar em que se achar, e desceremos sobre ele, como o orvalho cai sobre a terra; e não ficará dele e de todos os homens que estão com ele nem sequer um só.
13 Takon hin kananat e mihikug hi ohan boble, ya am-in takun tataguh tud Israel ya etaku dadagon di alad diyen boble.”
13 se ele, porém, se retirar para alguma cidade, todo o Israel trará cordas àquela cidade, e arrastá-la-emos até o ribeiro, até que não se ache ali nem uma só pedrinha
14 Kanan Absalom ya nadan tatagud Israel di “Maphod di intugun Hushai mu hay intugun Ahithophel.” Hidiyey ninomnom da te adi pinhod APU DIOS an maunud nan niptok an intugun Ahithophel ta waday innunan madadag hi Absalom yaden hidiye ot kumay maphod an planu.
14 Então Absalão e todos os homens e Israel disseram: Melhor é o conselho de Husai, o arquita, do que o conselho de Aitofel: Porque assim o Senhor o ordenara, para aniquilar o bom conselho de Aitofel, a fim de trazer o mal sobre Absalão.
15 Hi Hushai ya ena kinali nadah padin da Sadok ke Abiathar di intugunan da Absalom ya nadan tatagud Israel ya nan intugun damdaman Ahithophel.
15 Também disse Husai a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes: Assim e assim aconselhou Aitofel a Absalão e aos anciãos de Israel; porém eu aconselhei assim e assim.
16 Ya kinalina bon didan gal-an dan umet eda kalyon ke David ta adida mun-iyan kediyen hilong hidi nah pun-agwatan nah Wangwang an Jordan. Mahapul an umagwat dat mumpae da nah adi maboblayan te adida ke ya mate dan am-in hanadah tataguna.
16 Agora, pois, mandai apressadamente avisar a Davi, dizendo: Não passes esta noite nos vaus do deserto; mas passa sem falta à outra banda, para que não seja devorado o rei, e todo o povo que com ele está.
17 Da Jonathan ke Ahimaas an imbabalen Sadok ya niha-ha-ad dad En Rogel an e-elen di Jerusalem te adida pinhod an waday manibon didad Jerusalem. Hay inat da ya wada on muttatyun babain oggan da baalon an mangalin dida nah ma-ma-at on ahida damdama e kinalin David.
17 Ora, Jônatas e Aimaaz estavam esperando junto a En-Rogel; e foi uma criada, e lhes avisou, para que eles fossem e o dissessem ao rei Davi; pois não deviam ser vistos entrando na cidade.
18 Mu indani ya waday kat-agun lalakin nanibon dida ot ena ipainilan Absalom. Da Jonathan ke Ahimaas ya binumtik dad Bahurim ot ume dah balen di ohan taguh din waday bubun hi dolan di balena ot hidiy eda kitaluwan.
18 Viu-os todavia um moço, e avisou a Absalão. Ambos, porém, partiram apressadamente, e entraram em casa de um homem, em Baurim, o qual tinha no pátio de sua casa um poço, para o qual eles desceram.
19 Immala nan inayan diyen taguh nunhukbung nan diyen bubun ot ahina punhap-ayan hi page ta maid di manginilan waday nitaluh di.
19 E a mulher, tomando a tampa, colocou-a sobre a boca do poço, e espalhou grão triturado sobre ela; assim nada se soube.
20 Indani ya immali day tatagun Absalom ot hanhanan dan hiya hin waday tinibonan da Jonathan ke Ahimaas. Kinalinan didan imme dan inagwat da nan wangwang.
20 Chegando, pois, os servos de Absalão àquela casa, perguntaram à mulher: Onde estão Aimaaz e Jônatas? Respondeu-lhes a mulher: Já passaram a corrente das águas. E, havendo-os procurado sem os encontrarem, voltaram para Jerusalém.
21 Naukat moppe da Jonathan ke Ahimaas nah nuntaluwan da ot mange dan numpae dah kad-an da David. Kanan dan hiyay “Mundadaan ka ot ta umagwat kayu tuh Wangwang an Jordan ad uwanin hilong.” Kinali da bon hiyay intugun Ahithophel an dopapon da hiya ta patayon da.
21 Depois que eles partiram, Aimaaz e Jônatas, saindo do poço, foram e avisaram a Davi; e disseram-lhe: Levantai-vos, e passai depressa as águas, porque assim e assim aconselhou contra vós Aitofel.
22 Ot umagwat da David ya nadan tataguna kediyen hilong ot mungkabigat hi kabigatana ya dehdi da mo nah binnah-el nan wangwang.
22 Então se levantou Davi e todo o povo que com ele estava, e passaram o Jordão; e ao raiar da manhã não faltava nem um só que não o tivesse passado.
23 Hi Ahithophel ya nakabba-inan handih ugge inun-unud Absalom di intuguna ot muntakkeh kabayuna ot umeh bobleda. Iniphod nan am-in di nganneh diyeh nunhituwana ya kinalinan am-in di ahida aton ot ahi mumbitkol. Ot ilubuk day adol na nah lubukan di aammod na.
23 Vendo, pois, Aitofel que não se havia seguido o seu conselho, albardou o jumento e, partindo, foi para casa, para a sua cidade; e, tendo posto em ordem a sua casa, se enforcou e morreu; e foi sepultado na sepultura de seu pai.
24 Hi David ya nadan tataguna ya dimmatong dad Mahanaim handih inagwat da Absalom ya nadan tataguna nan Wangwang an Jordan.
24 Então Davi veio a Maanaim; e Absalão passou o Jordão, ele e todos os homens de Israel com ele.
25 Hi Amasa di tinuddun Absalom an mihannot ke Joab an mun-ap-apuh tindaluna. (Hi Amasa ya imbabalen Jether an holag Ismael. Hi Abigail di inana an imbabalen Nahas an tulang Seruiah an inan Joab).
25 E Absalão colocou Amasa em lugar de Joabe sobre o exército. Ora, Amasa era filho de um homem que se chamava Itra, o jizreelita, o qual entrara a Abigail, filha de Naás e irmã de Zeruia, mãe de Joabe.
26 Hay nungkampuwan da Absalom ya nadan tataguna ya ad Gilead.
26 Israel e Absalão se acamparam na terra de Gileade.
27 Handih dimmatong da David ad Mahanaim ya inapngan Sobi an imbabalen Nahas an iAmmon ad Rabash, hi Makir an imbabalen Ammiel ad Lo Debar ya hi Barsillai ad Rogelim ad Gilead.
27 Tendo Davi chegado a Maanaim, Sobi, filho de Naás, de Rabá dos filhos de Amom, e Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar, e Barzilai, o gileadita, de Rogelim,
28 — ausente —
28 tomaram camas, bacias e vasilhas de barro; trigo, cevada, farinha, grão tostado, favas, lentilhas e torradas;
29 — ausente —
29 mel, manteiga, ovelhas e queijos de vaca, e os trouxeram a Davi e ao povo que com ele estava, para comerem; pois diziam: O povo está faminto, cansado e sedento, no deserto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.