2 Samuel 17
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARA
1 Indani ya kanan bon Ahithophel ke Absalom di “Daan mot pumiliyak hi himpulut duwan libun tindalut ya umga kamih hilong an e mangunud ke David.
1 Disse ainda Aitofel a Absalão: Deixa-me escolher doze mil homens, e me disporei, e perseguirei Davi esta noite.
2 Ek gubaton ad uwanin naka-atu ya nakaddismaya ot nunna-ud an mahiyak nadan tataguna gapuh takut da. Hiya ya abuy patayok
2 Assaltá-lo-ei, enquanto está cansado e frouxo de mãos; espantá-lo-ei; fugirá todo o povo que está com ele; então, matarei apenas o rei.
3 ta nada ken tataguna ya ibangngad ku didan he-a.”
3 Farei voltar a ti todo o povo; pois a volta de todos depende daquele a quem procuras matar; assim, todo o povo estará em paz.
4 Hi Absalom ya nadan mangipangpangulud Israel ya tobalon dah tuwen planun Ahithophel.
4 O parecer agradou a Absalão e a todos os anciãos de Israel.
5 Mu indani ya kanan Absalom di “Eyu ayagan hi Hushai ta donglon taku hin nganney kalyona.”
5 Disse, porém, Absalão: Chamai, agora, a Husai, o arquita, e ouçamos também o que ele dirá.
6 Immalih Hushai ot kanan Absalom ke hiyay “Athituy kinalin Ahithophel, nganney punnomnom mun tuwe? Un-unudon taku weno adi? Deket adi ne kalyom hin nganney aton taku?”
6 Tendo Husai chegado a Absalão, este lhe falou, dizendo: Desta maneira falou Aitofel; faremos segundo a sua palavra? Se não, fala tu.
7 Kanan Hushai ke Absalom di “Hinaen intugun Ahithophel ya adi maphod an etaku un-unudon ad uwani.
7 Então, disse Husai a Absalão: O conselho que deu Aitofel desta vez não é bom.
8 Inilam an hi amam ya nadan tataguna ya nalaing dan makigubat ya katatakut dan umat da nah inan di bear hin inibtik day impana. Oha bo ya hi amam an in-am-amaanay makigubat ya adi oggan makid-um hanadah tataguna nah hilong.
8 Continuou Husai: Bem conheces teu pai e seus homens e sabes que são valentes e estão enfurecidos como a ursa no campo, roubada dos seus cachorros; também teu pai é homem de guerra e não passará a noite com o povo.
9 Nunna-ud an dehdin nuntaluh liyang weno hi udum an puntaluwan. Hin kananat gubaton amam nadan tatagum ya takon di dahdin mangngol ya punna-udon dan maapput nadan tatagum.
9 Eis que, agora, estará de espreita nalguma cova ou em qualquer outro lugar; e será que, caindo no primeiro ataque alguns dos teus, cada um que o ouvir dirá: Houve derrota no povo que segue a Absalão.
10 Ta takon mo nadan katultulidan an tatagum an kay da layon an maid di takut da ya tumakut da mo te am-in di taguh tud Israel ya inila dan nalaing hi amam an makigubat ya nakatullid nadan tataguna.
10 Então, até o homem valente, cujo coração é como o de leões, sem dúvida desmaiará; porque todo o Israel sabe que teu pai é herói e que homens valentes são os que estão com ele.
11 Hay itugun ku ya amungom am-in di tataguh tud Israel mipalpud Dan ingganad Beersheba ta dakkodakkol di tagum an e makigubat an umat hi kadakol di lonah pingngit di baybay an adi mabilang. Ya maphod di he-a mismuy mangipangulu.
11 Eu, porém, aconselho que a toda pressa se reúna a ti todo o Israel, desde Dã até Berseba, em multidão como a areia do mar; e que tu em pessoa vás no meio deles.
12 Etaku gubaton takon di daanay kad-anat dadagon taku didan am-in an maid di e matdaan.
12 Então, iremos a ele em qualquer lugar em que se achar e facilmente cairemos sobre ele, como o orvalho cai sobre a terra; ele não ficará, e nenhum dos homens que com ele estão, nem um só.
13 Takon hin kananat e mihikug hi ohan boble, ya am-in takun tataguh tud Israel ya etaku dadagon di alad diyen boble.”
13 Se ele se retirar para alguma cidade, todo o Israel levará cordas àquela cidade; e arrastá-la-emos até ao ribeiro, até que lá não se ache nem uma só pedrinha.
14 Kanan Absalom ya nadan tatagud Israel di “Maphod di intugun Hushai mu hay intugun Ahithophel.” Hidiyey ninomnom da te adi pinhod APU DIOS an maunud nan niptok an intugun Ahithophel ta waday innunan madadag hi Absalom yaden hidiye ot kumay maphod an planu.
14 Então, disseram Absalão e todos os homens de Israel: Melhor é o conselho de Husai, o arquita, do que o de Aitofel. Pois ordenara o Senhor que fosse dissipado o bom conselho de Aitofel, para que o mal sobreviesse contra Absalão.
15 Hi Hushai ya ena kinali nadah padin da Sadok ke Abiathar di intugunan da Absalom ya nadan tatagud Israel ya nan intugun damdaman Ahithophel.
15 Disse Husai a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes: Assim e assim aconselhou Aitofel a Absalão e aos anciãos de Israel; porém assim e assim aconselhei eu.
16 Ya kinalina bon didan gal-an dan umet eda kalyon ke David ta adida mun-iyan kediyen hilong hidi nah pun-agwatan nah Wangwang an Jordan. Mahapul an umagwat dat mumpae da nah adi maboblayan te adida ke ya mate dan am-in hanadah tataguna.
16 Agora, pois, mandai avisar depressa a Davi, dizendo: Não passes esta noite nos vaus do deserto, mas passa, sem demora, ao outro lado, para que não seja destruído o rei e todo o povo que com ele está.
17 Da Jonathan ke Ahimaas an imbabalen Sadok ya niha-ha-ad dad En Rogel an e-elen di Jerusalem te adida pinhod an waday manibon didad Jerusalem. Hay inat da ya wada on muttatyun babain oggan da baalon an mangalin dida nah ma-ma-at on ahida damdama e kinalin David.
17 Estavam Jônatas e Aimaás junto a En-Rogel; e uma criada lhes dava aviso, e eles iam e diziam ao rei Davi, porque não podiam ser vistos entrar na cidade.
18 Mu indani ya waday kat-agun lalakin nanibon dida ot ena ipainilan Absalom. Da Jonathan ke Ahimaas ya binumtik dad Bahurim ot ume dah balen di ohan taguh din waday bubun hi dolan di balena ot hidiy eda kitaluwan.
18 Viu-os, porém, um moço e avisou a Absalão; porém ambos partiram logo, apressadamente, e entraram em casa de um homem, em Baurim, que tinha um poço no seu pátio, ao qual desceram.
19 Immala nan inayan diyen taguh nunhukbung nan diyen bubun ot ahina punhap-ayan hi page ta maid di manginilan waday nitaluh di.
19 A mulher desse homem tomou uma coberta, e a estendeu sobre a boca do poço, e espalhou grãos pilados de cereais sobre ela; assim, nada se soube.
20 Indani ya immali day tatagun Absalom ot hanhanan dan hiya hin waday tinibonan da Jonathan ke Ahimaas. Kinalinan didan imme dan inagwat da nan wangwang.
20 Chegando, pois, os servos de Absalão à mulher, àquela casa, disseram: Onde estão Aimaás e Jônatas? Respondeu-lhes a mulher: Já passaram o vau das águas. Havendo-os procurado, sem os achar, voltaram para Jerusalém.
21 Naukat moppe da Jonathan ke Ahimaas nah nuntaluwan da ot mange dan numpae dah kad-an da David. Kanan dan hiyay “Mundadaan ka ot ta umagwat kayu tuh Wangwang an Jordan ad uwanin hilong.” Kinali da bon hiyay intugun Ahithophel an dopapon da hiya ta patayon da.
21 Mal se retiraram, saíram logo os dois do poço, e foram dar aviso a Davi, e lhe disseram: Levantai-vos e passai depressa as águas, porque assim e assim aconselhou Aitofel contra vós outros.
22 Ot umagwat da David ya nadan tataguna kediyen hilong ot mungkabigat hi kabigatana ya dehdi da mo nah binnah-el nan wangwang.
22 Então, Davi e todo o povo que com ele estava se levantaram e passaram o Jordão; quando amanheceu, já nem um só havia que não tivesse passado o Jordão.
23 Hi Ahithophel ya nakabba-inan handih ugge inun-unud Absalom di intuguna ot muntakkeh kabayuna ot umeh bobleda. Iniphod nan am-in di nganneh diyeh nunhituwana ya kinalinan am-in di ahida aton ot ahi mumbitkol. Ot ilubuk day adol na nah lubukan di aammod na.
23 Vendo, pois, Aitofel que não fora seguido o seu conselho, albardou o jumento, dispôs-se e foi para casa e para a sua cidade; pôs em ordem os seus negócios e se enforcou; morreu e foi sepultado na sepultura do seu pai.
24 Hi David ya nadan tataguna ya dimmatong dad Mahanaim handih inagwat da Absalom ya nadan tataguna nan Wangwang an Jordan.
24 Davi chegou a Maanaim. Absalão, tendo passado o Jordão com todos os homens de Israel,
25 Hi Amasa di tinuddun Absalom an mihannot ke Joab an mun-ap-apuh tindaluna. (Hi Amasa ya imbabalen Jether an holag Ismael. Hi Abigail di inana an imbabalen Nahas an tulang Seruiah an inan Joab).
25 constituiu a Amasa em lugar de Joabe sobre o exército. Era Amasa filho de certo homem chamado Itra, o ismaelita, o qual se deitara com Abigail, filha de Naás, e irmã de Zeruia, mãe de Joabe.
26 Hay nungkampuwan da Absalom ya nadan tataguna ya ad Gilead.
26 Israel, pois, e Absalão acamparam-se na terra de Gileade.
27 Handih dimmatong da David ad Mahanaim ya inapngan Sobi an imbabalen Nahas an iAmmon ad Rabash, hi Makir an imbabalen Ammiel ad Lo Debar ya hi Barsillai ad Rogelim ad Gilead.
27 Tendo Davi chegado a Maanaim, Sobi, filho de Naás, de Rabá, dos filhos de Amom, e Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar, e Barzilai, o gileadita, de Rogelim,
28 — ausente —
28 tomaram camas, bacias e vasilhas de barro, trigo, cevada, farinha, grãos torrados, favas e lentilhas;
29 — ausente —
29 também mel, coalhada, ovelhas e queijos de gado e os trouxeram a Davi e ao povo que com ele estava, para comerem, porque disseram: Este povo no deserto está faminto, cansado e sedento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.