2 Samuel 15
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NAA
1 Indanit mangmangngey tiempo ya immalah Absalom hi kakabayuna ya kalesa na. Ya wada boy nalimah tatagunan pun-ibbanah pangayan da.
1 Depois disso, Absalão arranjou uma carruagem, cavalos e cinquenta homens que corressem na sua frente.
2 Deke on humahallaman ta e muntattaddog nah pingngit di kalata nah hogpan nah boble. Ta deket waday immalin waday ena idiklamu nah patul on inayagan Absalom ta hanhanana hin daanay boblena on kinalin nan taguy numboblayana.
2 Ele se levantava cedo e ficava à beira do caminho que levava ao portão da cidade. Quando passava um homem que tinha alguma demanda que devia ser submetida ao rei para julgamento, Absalão o chamava a si e lhe dizia: “De que cidade você é?” Quando ele respondia: “Este seu servo é de tal tribo de Israel”,
3 Ne, kanan Absalom kediyen taguy “Matibok ya waday kalebbengam ketuwen diklamum, mu maid di mangitakdog nah patul an mangipanun tuwen diklamu.
3 Absalão lhe dizia: “Olhe, a sua causa é boa e justa, mas você não tem quem o ouça da parte do rei.”
4 Man-u ot mu waday kalebbengak an mangipanuh diklamut deket waday immalin mundiklamu on ha-oy di mangipanut idat kuy kalebbengana.”
4 Absalão dizia mais: “Ah! Quem me dera ser juiz na terra, para que viesse a mim todo homem que tivesse demanda ou questão, para que eu lhe fizesse justiça!”
5 Deke bo udot ta e munyuung di tatagun hiya on inawal na dida ot ya abu.
5 Também, quando alguém se aproximava para inclinar-se diante dele, ele estendia as mãos, abraçava-o e o beijava.
6 Athidiy atoatona ten waday immalih ibbanan holag Israel an e manibo nah patul ta ipanunay diklamuna, ta gapun diye ya tuwen hiyay pinpinhod di tatagu.
6 Absalão agia desta maneira com todo o Israel que vinha ao rei para pedir justiça e, assim, conquistava o coração dos homens de Israel.
7 Nala-uy opat an toon ya kanan Absalom ke amanan hi David di “Daan mot iabulut mun umeyak ad Hebron ta ek aton nan insapatak ke APU DIOS an atok.
7 Ao fim de quatro anos, Absalão disse ao rei: — Deixe-me ir a Hebrom cumprir o voto que fiz ao
8 Handih wadaak ad Geshur ad Syria ya insapatak ke hiyan deket ibangngadak hitud Jerusalem ya ek dayawon ad Hebron.”
8 Porque, quando estava morando em Gesur, na Síria, este seu servo fez um voto, dizendo: “Se o Senhor me trouxer de volta a Jerusalém, prestarei culto ao Senhor .”
9 Kanan amanan hi David di “Damanan ume ka.” Ot umeh Absalom ad Hebron.
9 Então o rei disse: — Vá em paz. E Absalão levantou-se e foi para Hebrom.
10 Mu hay inat Absalom ya indalunu nan immitud-ak hi e mangipainilan am-in hanadah holag Israel ketuwe “Deket waday donglon yuh gangon di tangguyub ya itkuk yuy ‘Hi Absalom di patul ad Hebron!’”
10 Absalão enviou emissários secretos por todas as tribos de Israel, dizendo: — Quando ouvirem o som das trombetas, digam: “Absalão é rei em Hebrom!”
11 Inimbital nay duwan gatut an tatagud Jerusalem an naki-en hiya, mu uggeda inilay planuna.
11 De Jerusalém foram com Absalão duzentos homens convidados, porém iam na sua simplicidade, porque nada sabiam daquele plano.
12 Handih pun-iat Absalom nan pun-appitanan Apu Dios ya impaayag na nan iGiloh an hi Ahithophel an oha nadah konsehal David. Kediye ya mungkadakol day mid-um ke da Absalom ta nal-ot dan mangiat nah planuna.
12 Enquanto oferecia os seus sacrifícios, Absalão também mandou chamar Aitofel, o gilonita, do conselho de Davi, da sua cidade de Gilo. Assim a conspiração tornou-se poderosa, e o povo que tomava o partido de Absalão crescia em número.
13 Waday immen e nangidatdatong ke David an kananay “Am-in day holag Israel ya hi Absalom moy patul da.”
13 Então um mensageiro veio a Davi, dizendo: — Todo o povo de Israel está seguindo Absalão.
14 Kanan David am-in hanadah ibbanan opisyal ad Jerusalem di “Mahapul an gal-an takut bumtik taku ta adi ditaku akhupan ke Absalom ta mihwang taku, takon nadan tataguh tud Jerusalem.”
14 Diante disto, Davi disse a todos os servos que estavam com ele em Jerusalém: — Levantem-se, e vamos fugir, porque não poderemos nos salvar de Absalão. Saiam o mais depressa possível, para que ele não nos alcance, lance sobre nós a ruína e passe a cidade a fio de espada.
15 Kanan nadan opisyal nay “Un-unudon miy pinhod mun aton.”
15 Então os servos do rei lhe disseram: — Eis aqui os seus servos, dispostos a fazer tudo o que o rei, nosso senhor, determinar.
16 Ot tumayan da David takon nadan pamilyana ya nadan opisyal na. Mu nadan himpulun binabain imbilang nan inayana ya nabati dad Jerusalem ta ipaptok da nan balena.
16 O rei saiu, e todos os de sua casa o seguiram. Deixou, porém, dez concubinas para cuidarem do palácio.
17 Handi manatong da David nah pingngit nan boble ya in-ohnong da
17 Quando o rei e todo o povo estavam saindo da cidade, pararam na última casa.
18 ot pamanguluwon da nadan guwalyana ya nadan onom an gatut an tindalunan nikuyug ke hiyan nalpud Gat.
18 Todos os seus servos passaram por ele. Também toda a guarda real e todos os geteus, seiscentos homens que o seguiram de Gate, passaram diante do rei.
19 Indani ya kanan David ke Ittay an ap-apun nadan tindalun di Gat di “Tipet eka maki-en dakami? He-a ya nakiboble ka ya abu tuh boble mi, kinali takomboy mibangngad kat munhilbi ka nah balun patul an hi Absalom.
19 Então o rei disse a Itai, o geteu: — Por que também você está indo conosco? Volte e fique com quem vier a ser o rei, porque você é estrangeiro e desterrado de sua pátria.
20 Ugge nabayag di nakiboblayam ke dakami, kinali adik pinhod an ekayu maki-kien ha-on ta eka makililigat ke ha-on. Uggek bo udot inila hin daanay pangayak. Ipangulum ta mibangngad kayu ot ya abu nadah tatagum. Hana ot ta nanongnan ipaptok dakayun Apu Dios.”
20 Você chegou ontem, e por que hoje eu já o levaria conosco a vaguear, quando eu mesmo não sei para onde vou? Volte e leve consigo os seus companheiros. E que a misericórdia e a fidelidade o acompanhem.
21 Mu kanan Ittay di “Apu patul, isapatak hi ngadan APU DIOS an wadat nangamung an maki-kieyak ke he-a takon di daanay pangayam ya takon di hidiyey humlun hi katayak.”
21 Porém Itai respondeu ao rei: — Tão certo como vive o
22 Kanan David di “Maphod hin athina. Etaku mo.” Ot maki-e da Ittay an didan am-in hanadah tindaluna takon nadan pamilya da.
22 Então Davi disse a Itai: — Vá e passe adiante. E assim passaram adiante Itai, o geteu, todos os seus homens e todas as crianças que estavam com ele.
23 Handih tumayan da David ya mungkoga nadan tatagu. Inagwat da David ya nadan tataguna nan wa-el ad Kidron ot mumpae da nah adi maboblayan.
23 Toda a terra chorava em alta voz. E todo o povo e também o rei passaram o ribeiro de Cedrom, seguindo o caminho do deserto.
24 Hanadan padi an da Sadok ke Abiathar ya nadan ibbadan padiy nangiattang nah Kahon Apu Dios. Inha-ad da ni-an nah pingngit di kalata inggana timmayan am-in nadan tatagun David nah boble.
24 Eis que Zadoque também estava ali, e com ele todos os levitas que levavam a arca da aliança de Deus. Puseram ali a arca de Deus, até que todo o povo acabou de sair da cidade.
25 Kanan David ke Sadok di “Ibangngad mu nan Kahon Apu Dios nah boble. Deket nanongnan umamlong hi APU DIOS ke ha-on ya ahiyak ibangngad hitu ta tibok hituwen Kahon ya nan Tabernacle an kiha-adana.
25 Então o rei disse a Zadoque: — Leve a arca de Deus de volta para a cidade. Se eu encontrar favor aos olhos do
26 Mu deket adi umamlong ke ha-on ya nangamung di pinhod nan aton ke ha-on.”
26 Se ele, porém, disser: “Não tenho prazer em você”, eis-me aqui; faça de mim o que achar melhor.
27 Indani ya kanan David ke Sadok di “Athituy planuk, mibangngad ka nah boble ya adim aton di nganneh diyen humlun hi kabulubulunan. Ikuyug mu nan imbabalem an hi Ahimaas ya hi Jonathan an imbabalen Abiathar.
27 O rei disse mais a Zadoque, o sacerdote: — Ó vidente, volte em paz para a cidade com o seu filho Aimaás e com Abiatar e o filho dele, Jônatas.
28 Ahi kami umohnong nah pun-agwatan nah wangwang nah adi maboblayan ta had-ok di ipaalim an ipainilan ha-on.”
28 Vejam: vou ficar esperando nos vaus do deserto até que me venham notícias de vocês.
29 Ot mibangngad da Sadok ke Abiathar ad Jerusalem an intabin da nan Kahon Apu Dios ot miha-ad dah di.
29 Então Zadoque e Abiatar levaram a arca de Deus de volta para Jerusalém e lá ficaram.
30 Intuluy David ya nadan ibbanan mangmangen numpatikid da nah Bilid an Oliba yaden mungkoga. Nunhukyung ya ugge nun-apatut an hidiyey pangipatibonan u-umyung. Takon nadan naki-en hiya ya nunhukyung da ya mungkoga da damdama.
30 Davi seguiu pela encosta do monte das Oliveiras, subindo e chorando; tinha a cabeça coberta e caminhava descalço. Todo o povo que ia com ele, de cabeça coberta, subiu chorando.
31 Handih dingngol David an nakid-um hi Ahithophel ke da Absalom ya kananah dasal nay “APU DIOS, pumbalinom anhan an maid di hilbin di itugun Ahithophel ta adi midngolan hi Absalom.”
31 Então contaram a Davi que Aitofel estava entre os que conspiravam com Absalão. Por isso Davi orou, dizendo: — Ó
32 Dimmatong da nah tap-on di bilid an waday pun-appitan ya dinamun nan gayyum nan hi Hushai an iArkite an nabik-iy bulwatina ya nadap-ulan di uluna.
32 Quando Davi chegou ao alto do monte, onde se costuma adorar a Deus, eis que Husai, o arquita, veio encontrar-se com ele, de manto rasgado e com terra sobre a cabeça.
33 Kanan David ke hiyay “Deket maki-e kan ha-on ya maid damdamay mabalin an ibaddang mun ha-on.
33 Davi lhe disse: — Se você for comigo, será um peso para mim.
34 Mu damanan baddanganak ke he-a hin mibangngad kad Jerusalem ta kanam ke Absalom di ‘Ingunuwan dakan ha-on, apu patul, umat handin ingngunuwak hi amam.’ Ta hay atom ya adim iunnud hi itugun Ahithophel.
34 Mas, se voltar para a cidade e disser a Absalão: “Eu serei, ó rei, seu servo; como no passado fui servo de seu pai, assim agora serei seu servo”, você poderá me ajudar a frustrar o conselho de Aitofel.
35 Ot dehdi nadan padi an da Abiathar ke Sadok an mamaddang ke he-a ne kalyom ke didan am-in di donglom nah balen nan patul.
35 Os sacerdotes Zadoque e Abiatar estarão lá com você. Conte a esses sacerdotes tudo o que você ouvir no palácio real.
36 Ya dehdi nadan imbabale dan da Ahimaas ke Jonathan. Diday itud-ak mun mangipainilan ha-on am-in hi ngannen pinhod mun idatdatong ke ha-on.”
36 Lá estão também os filhos deles, Aimaás, filho de Zadoque, e Jônatas, filho de Abiatar. Por meio deles vocês podem me mandar notícias de todas as coisas que ouvirem.
37 Ot mibangngad hi Hushai ad Jerusalem yaden kediyey pungkibangngadan damdaman Absalom nah boble.
37 Então Husai, amigo de Davi, foi para a cidade, e Absalão entrou em Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.