2 Samuel 15
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARIB
1 Indanit mangmangngey tiempo ya immalah Absalom hi kakabayuna ya kalesa na. Ya wada boy nalimah tatagunan pun-ibbanah pangayan da.
1 Aconteceu depois disso que Absalão adquiriu para si um carro e cavalos, e cinqüenta homens que corressem adiante dele.
2 Deke on humahallaman ta e muntattaddog nah pingngit di kalata nah hogpan nah boble. Ta deket waday immalin waday ena idiklamu nah patul on inayagan Absalom ta hanhanana hin daanay boblena on kinalin nan taguy numboblayana.
2 E levantando-se Absalão cedo, parava ao lado do caminho da porta; e quando algum homem tinha uma demanda para, vir ao rei a juízo, Absalão o chamava a si e lhe dizia: De que cidade és tu? E, dizendo ele: De tal tribo de Israel é teu servo;
3 Ne, kanan Absalom kediyen taguy “Matibok ya waday kalebbengam ketuwen diklamum, mu maid di mangitakdog nah patul an mangipanun tuwen diklamu.
3 Absalão lhe dizia: Olha, a tua causa é boa e reta, porém não há da parte do rei quem te ouça.
4 Man-u ot mu waday kalebbengak an mangipanuh diklamut deket waday immalin mundiklamu on ha-oy di mangipanut idat kuy kalebbengana.”
4 Dizia mais Absalão: Ah, quem me dera ser constituído juiz na terra! para que viesse ter comigo todo homem que tivesse demanda ou questão, e eu lhe faria justiça.
5 Deke bo udot ta e munyuung di tatagun hiya on inawal na dida ot ya abu.
5 Sucedia também que, quando alguém se chegava a ele para lhe fazer reverência, ele estendia a mão e, pegando nele o beijava.
6 Athidiy atoatona ten waday immalih ibbanan holag Israel an e manibo nah patul ta ipanunay diklamuna, ta gapun diye ya tuwen hiyay pinpinhod di tatagu.
6 Assim fazia Absalão a todo o Israel que vinha ao rei para juízo; desse modo Absalão furtava o coração dos homens de Israel.
7 Nala-uy opat an toon ya kanan Absalom ke amanan hi David di “Daan mot iabulut mun umeyak ad Hebron ta ek aton nan insapatak ke APU DIOS an atok.
7 Aconteceu, ao cabo de quatro anos, que Absalão disse ao rei: Deixa-me ir pagar em Hebrom o voto que fiz ao Senhor.
8 Handih wadaak ad Geshur ad Syria ya insapatak ke hiyan deket ibangngadak hitud Jerusalem ya ek dayawon ad Hebron.”
8 Porque, morando eu em Gesur, na Síria, fez o teu servo um voto, dizendo: Se o Senhor, na verdade, me fizer tornar a Jerusalém, servirei ao Senhor.
9 Kanan amanan hi David di “Damanan ume ka.” Ot umeh Absalom ad Hebron.
9 Então lhe disse o rei: Vai em paz. Levantou-se, pois, e foi para Hebrom.
10 Mu hay inat Absalom ya indalunu nan immitud-ak hi e mangipainilan am-in hanadah holag Israel ketuwe “Deket waday donglon yuh gangon di tangguyub ya itkuk yuy ‘Hi Absalom di patul ad Hebron!’”
10 Absalão, porém, enviou emissários por todas as tribos de Israel, dizendo: Quando ouvirdes o som da trombeta, direis: Absalão reina em Hebrom.
11 Inimbital nay duwan gatut an tatagud Jerusalem an naki-en hiya, mu uggeda inilay planuna.
11 E de Jerusalém foram com Absalão duzentos homens que tinham sido convidados; mas iam na sua simplicidade, pois nada sabiam daquele desígnio.
12 Handih pun-iat Absalom nan pun-appitanan Apu Dios ya impaayag na nan iGiloh an hi Ahithophel an oha nadah konsehal David. Kediye ya mungkadakol day mid-um ke da Absalom ta nal-ot dan mangiat nah planuna.
12 Também Absalão, enquanto oferecia os seus sacrifícios, mandou vir da cidade de Siló, Aitofel, o gilonita, conselheiro de Davi. E a conspiração tornava-se poderosa, crescendo cada vez mais o número do povo que estava com Absalão.
13 Waday immen e nangidatdatong ke David an kananay “Am-in day holag Israel ya hi Absalom moy patul da.”
13 Então veio um mensageiro a Davi, dizendo: O coração de todo o Israel vai após Absalão.
14 Kanan David am-in hanadah ibbanan opisyal ad Jerusalem di “Mahapul an gal-an takut bumtik taku ta adi ditaku akhupan ke Absalom ta mihwang taku, takon nadan tataguh tud Jerusalem.”
14 Disse, pois, Davi a todos os seus servos que estavam com ele em Jerusalém: Levantai-vos, e fujamos, porque doutra forma não poderemos escapar diante de Absalão. Apressai-vos a sair; não seja caso que ele nos apanhe de súbito, e lance sobre nós a ruína, e fira a cidade ao fio da espada.
15 Kanan nadan opisyal nay “Un-unudon miy pinhod mun aton.”
15 Então os servos do rei lhe disseram: Eis aqui os teus servos para tudo quanto determinar o rei, nosso senhor.
16 Ot tumayan da David takon nadan pamilyana ya nadan opisyal na. Mu nadan himpulun binabain imbilang nan inayana ya nabati dad Jerusalem ta ipaptok da nan balena.
16 Assim saiu o rei, com todos os de sua casa, deixando, porém, dez concubinas para guardarem a casa.
17 Handi manatong da David nah pingngit nan boble ya in-ohnong da
17 Tendo, pois, saído o rei com todo o povo, pararam na última casa:
18 ot pamanguluwon da nadan guwalyana ya nadan onom an gatut an tindalunan nikuyug ke hiyan nalpud Gat.
18 E todos os seus servos iam ao seu lado; mas todos os quereteus, e todos os peleteus, e todos os giteus, seiscentos homens que o seguiram de Gate, caminhavam adiante do rei.
19 Indani ya kanan David ke Ittay an ap-apun nadan tindalun di Gat di “Tipet eka maki-en dakami? He-a ya nakiboble ka ya abu tuh boble mi, kinali takomboy mibangngad kat munhilbi ka nah balun patul an hi Absalom.
19 Disse o rei a Itai, o giteu: Por que irias tu também conosco? Volta e fica-te com o rei, porque és estrangeiro e exilado; torna a teu lugar.
20 Ugge nabayag di nakiboblayam ke dakami, kinali adik pinhod an ekayu maki-kien ha-on ta eka makililigat ke ha-on. Uggek bo udot inila hin daanay pangayak. Ipangulum ta mibangngad kayu ot ya abu nadah tatagum. Hana ot ta nanongnan ipaptok dakayun Apu Dios.”
20 Ontem vieste, e te levaria eu hoje conosco a vaguear? Pois eu vou para onde puder ir; volta, e lei, e contigo teus irmãos; a misericórdia e a fidelidade sejam contigo.
21 Mu kanan Ittay di “Apu patul, isapatak hi ngadan APU DIOS an wadat nangamung an maki-kieyak ke he-a takon di daanay pangayam ya takon di hidiyey humlun hi katayak.”
21 Respondeu, porém, Itai ao rei, e disse: Vive o Senhor, e vive o rei meu senhor, que no lugar em que estiver o rei meu senhor, seja para morte, seja para vida, aí estará também o eu servo.
22 Kanan David di “Maphod hin athina. Etaku mo.” Ot maki-e da Ittay an didan am-in hanadah tindaluna takon nadan pamilya da.
22 Então disse Davi a Itai: Vai, pois, e passa adiante. Assim passou Itai, o giteu, e todos os seus homens, e todos os pequeninos que havia com ele.
23 Handih tumayan da David ya mungkoga nadan tatagu. Inagwat da David ya nadan tataguna nan wa-el ad Kidron ot mumpae da nah adi maboblayan.
23 Toda a terra chorava em alta voz, enquanto todo o povo passava; e o rei atravessou o ribeiro de Cedrom, e todo o povo caminhava na direção do deserto.
24 Hanadan padi an da Sadok ke Abiathar ya nadan ibbadan padiy nangiattang nah Kahon Apu Dios. Inha-ad da ni-an nah pingngit di kalata inggana timmayan am-in nadan tatagun David nah boble.
24 E chegou Abiatar; e veio também Zadoque, e com ele todos os levitas que levavam a arca do pacto de Deus; e puseram ali a arca de Deus, até que todo o povo acabou de sair da cidade.
25 Kanan David ke Sadok di “Ibangngad mu nan Kahon Apu Dios nah boble. Deket nanongnan umamlong hi APU DIOS ke ha-on ya ahiyak ibangngad hitu ta tibok hituwen Kahon ya nan Tabernacle an kiha-adana.
25 Então disse o rei a Zadoque: Torna a levar a arca de Deus à cidade; pois, se eu achar graça aos olhos do Senhor, ele me fará voltar para lá, e me deixará ver a arca e a sua habitação.
26 Mu deket adi umamlong ke ha-on ya nangamung di pinhod nan aton ke ha-on.”
26 Se ele, porém, disser: Não tenho prazer em ti; eis-me aqui, faça a mim o que bem lhe parecer.
27 Indani ya kanan David ke Sadok di “Athituy planuk, mibangngad ka nah boble ya adim aton di nganneh diyen humlun hi kabulubulunan. Ikuyug mu nan imbabalem an hi Ahimaas ya hi Jonathan an imbabalen Abiathar.
27 Disse mais o rei a Zadoque, o sacerdote: Não és tu porventura vidente? volta, pois, para a cidade em paz, e contigo também teus dois filhos, Aimaaz, teu filho, e Jônatas, filho de Abiatar.
28 Ahi kami umohnong nah pun-agwatan nah wangwang nah adi maboblayan ta had-ok di ipaalim an ipainilan ha-on.”
28 Vede eu me demorarei nos vaus do deserto até que tenha notícias da vossa parte.
29 Ot mibangngad da Sadok ke Abiathar ad Jerusalem an intabin da nan Kahon Apu Dios ot miha-ad dah di.
29 Zadoque, pois, e Abiatar tornaram a levar para Jerusalém a arca de Deus, e ficaram ali.
30 Intuluy David ya nadan ibbanan mangmangen numpatikid da nah Bilid an Oliba yaden mungkoga. Nunhukyung ya ugge nun-apatut an hidiyey pangipatibonan u-umyung. Takon nadan naki-en hiya ya nunhukyung da ya mungkoga da damdama.
30 Mas Davi, subindo pela encosta do monte das Oliveiras, ia chorando; tinha a cabeça coberta, e caminhava com os pés descalços. Também todo o povo que ia com ele tinha a cabeça coberta, e subia chorando sem cessar.
31 Handih dingngol David an nakid-um hi Ahithophel ke da Absalom ya kananah dasal nay “APU DIOS, pumbalinom anhan an maid di hilbin di itugun Ahithophel ta adi midngolan hi Absalom.”
31 Então disseram a Davi: Aitofel está entre os que conspiraram com Absalão. Pelo que disse Davi: Ó Senhor, torna o conselho de Aitofel em loucura!
32 Dimmatong da nah tap-on di bilid an waday pun-appitan ya dinamun nan gayyum nan hi Hushai an iArkite an nabik-iy bulwatina ya nadap-ulan di uluna.
32 Ora, aconteceu que, chegando Davi ao cume, onde se costumava adorar a Deus, Husai, o arquita, veio encontrar-se com ele, com a roupa rasgada e a cabeça coberta de terra.
33 Kanan David ke hiyay “Deket maki-e kan ha-on ya maid damdamay mabalin an ibaddang mun ha-on.
33 Disse-lhe Davi: Se fores comigo, ser-me-ás pesado;
34 Mu damanan baddanganak ke he-a hin mibangngad kad Jerusalem ta kanam ke Absalom di ‘Ingunuwan dakan ha-on, apu patul, umat handin ingngunuwak hi amam.’ Ta hay atom ya adim iunnud hi itugun Ahithophel.
34 porém se voltares para a cidade, e disseres a Absalão: Eu serei, ó rei, teu servo; como fui dantes servo de teu pai, assim agora serei teu servo; dissipar-me-ás então a conselho de Aitofel.
35 Ot dehdi nadan padi an da Abiathar ke Sadok an mamaddang ke he-a ne kalyom ke didan am-in di donglom nah balen nan patul.
35 E não estão ali contigo Zadoque e Abiatar, sacerdotes? Portanto, tudo o que ouvires da casa do rei lhes dirás.
36 Ya dehdi nadan imbabale dan da Ahimaas ke Jonathan. Diday itud-ak mun mangipainilan ha-on am-in hi ngannen pinhod mun idatdatong ke ha-on.”
36 Eis que estão também ali com eles seus dois filhos, Aimaaz, filho de Zadoque, e Jônatas, filho de Abiatar; por eles me avisareis de tudo o que ouvirdes.
37 Ot mibangngad hi Hushai ad Jerusalem yaden kediyey pungkibangngadan damdaman Absalom nah boble.
37 Husai, pois, amigo de Davi, voltou para a cidade. E Absalão entrou em Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.