2 Samuel 15
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARA
1 Indanit mangmangngey tiempo ya immalah Absalom hi kakabayuna ya kalesa na. Ya wada boy nalimah tatagunan pun-ibbanah pangayan da.
1 Depois disto, Absalão fez aparelhar para si um carro e cavalos e cinquenta homens que corressem adiante dele.
2 Deke on humahallaman ta e muntattaddog nah pingngit di kalata nah hogpan nah boble. Ta deket waday immalin waday ena idiklamu nah patul on inayagan Absalom ta hanhanana hin daanay boblena on kinalin nan taguy numboblayana.
2 Levantando-se Absalão pela manhã, parava à entrada da porta; e a todo homem que tinha alguma demanda para vir ao rei a juízo, o chamava Absalão a si e lhe dizia: De que cidade és tu? Ele respondia: De tal tribo de Israel é teu servo.
3 Ne, kanan Absalom kediyen taguy “Matibok ya waday kalebbengam ketuwen diklamum, mu maid di mangitakdog nah patul an mangipanun tuwen diklamu.
3 Então, Absalão lhe dizia: Olha, a tua causa é boa e reta, porém não tens quem te ouça da parte do rei.
4 Man-u ot mu waday kalebbengak an mangipanuh diklamut deket waday immalin mundiklamu on ha-oy di mangipanut idat kuy kalebbengana.”
4 Dizia mais Absalão: Ah! Quem me dera ser juiz na terra, para que viesse a mim todo homem que tivesse demanda ou questão, para que lhe fizesse justiça!
5 Deke bo udot ta e munyuung di tatagun hiya on inawal na dida ot ya abu.
5 Também, quando alguém se chegava para inclinar-se diante dele, ele estendia a mão, pegava-o e o beijava.
6 Athidiy atoatona ten waday immalih ibbanan holag Israel an e manibo nah patul ta ipanunay diklamuna, ta gapun diye ya tuwen hiyay pinpinhod di tatagu.
6 Desta maneira fazia Absalão a todo o Israel que vinha ao rei para juízo e, assim, ele furtava o coração dos homens de Israel.
7 Nala-uy opat an toon ya kanan Absalom ke amanan hi David di “Daan mot iabulut mun umeyak ad Hebron ta ek aton nan insapatak ke APU DIOS an atok.
7 Ao cabo de quatro anos, disse Absalão ao rei: Deixa-me ir a Hebrom cumprir o voto que fiz ao Senhor .
8 Handih wadaak ad Geshur ad Syria ya insapatak ke hiyan deket ibangngadak hitud Jerusalem ya ek dayawon ad Hebron.”
8 Porque, morando em Gesur, na Síria, fez o teu servo um voto, dizendo: Se o Senhor me fizer tornar a Jerusalém, prestarei culto ao Senhor .
9 Kanan amanan hi David di “Damanan ume ka.” Ot umeh Absalom ad Hebron.
9 Então, lhe disse o rei: Vai-te em paz. Levantou-se, pois, e foi para Hebrom.
10 Mu hay inat Absalom ya indalunu nan immitud-ak hi e mangipainilan am-in hanadah holag Israel ketuwe “Deket waday donglon yuh gangon di tangguyub ya itkuk yuy ‘Hi Absalom di patul ad Hebron!’”
10 Enviou Absalão emissários secretos por todas as tribos de Israel, dizendo: Quando ouvirdes o som das trombetas, direis: Absalão é rei em Hebrom!
11 Inimbital nay duwan gatut an tatagud Jerusalem an naki-en hiya, mu uggeda inilay planuna.
11 De Jerusalém foram com Absalão duzentos homens convidados, porém iam na sua simplicidade, porque nada sabiam daquele negócio.
12 Handih pun-iat Absalom nan pun-appitanan Apu Dios ya impaayag na nan iGiloh an hi Ahithophel an oha nadah konsehal David. Kediye ya mungkadakol day mid-um ke da Absalom ta nal-ot dan mangiat nah planuna.
12 Também Absalão mandou vir Aitofel, o gilonita, do conselho de Davi, da sua cidade de Gilo; enquanto ele oferecia os seus sacrifícios, tornou-se poderosa a conspirata, e crescia em número o povo que tomava o partido de Absalão.
13 Waday immen e nangidatdatong ke David an kananay “Am-in day holag Israel ya hi Absalom moy patul da.”
13 Então, veio um mensageiro a Davi, dizendo: Todo o povo de Israel segue decididamente a Absalão.
14 Kanan David am-in hanadah ibbanan opisyal ad Jerusalem di “Mahapul an gal-an takut bumtik taku ta adi ditaku akhupan ke Absalom ta mihwang taku, takon nadan tataguh tud Jerusalem.”
14 Disse, pois, Davi a todos os seus homens que estavam com ele em Jerusalém: Levantai-vos, e fujamos, porque não poderemos salvar-nos de Absalão. Dai-vos pressa a sair, para que não nos alcance de súbito, lance sobre nós algum mal e fira a cidade a fio de espada.
15 Kanan nadan opisyal nay “Un-unudon miy pinhod mun aton.”
15 Então, os homens do rei lhe disseram: Eis aqui os teus servos, para tudo quanto determinar o rei, nosso senhor.
16 Ot tumayan da David takon nadan pamilyana ya nadan opisyal na. Mu nadan himpulun binabain imbilang nan inayana ya nabati dad Jerusalem ta ipaptok da nan balena.
16 Saiu o rei, e todos os de sua casa o seguiram; deixou, porém, o rei dez concubinas, para cuidarem da casa.
17 Handi manatong da David nah pingngit nan boble ya in-ohnong da
17 Tendo, pois, saído o rei com todo o povo após ele, pararam na última casa.
18 ot pamanguluwon da nadan guwalyana ya nadan onom an gatut an tindalunan nikuyug ke hiyan nalpud Gat.
18 Todos os seus homens passaram ao pé dele; também toda a guarda real e todos os geteus, seiscentos homens que o seguiram de Gate, passaram adiante do rei.
19 Indani ya kanan David ke Ittay an ap-apun nadan tindalun di Gat di “Tipet eka maki-en dakami? He-a ya nakiboble ka ya abu tuh boble mi, kinali takomboy mibangngad kat munhilbi ka nah balun patul an hi Absalom.
19 Disse, pois, o rei a Itai, o geteu: Por que irias também tu conosco? Volta e fica-te com quem vier a ser o rei, porque és estrangeiro e desterrado de tua pátria.
20 Ugge nabayag di nakiboblayam ke dakami, kinali adik pinhod an ekayu maki-kien ha-on ta eka makililigat ke ha-on. Uggek bo udot inila hin daanay pangayak. Ipangulum ta mibangngad kayu ot ya abu nadah tatagum. Hana ot ta nanongnan ipaptok dakayun Apu Dios.”
20 Chegaste ontem, e já te levaria eu, hoje, conosco a vaguear, quando eu mesmo não sei para onde vou? Volta, pois, e faze voltar a teus irmãos contigo. E contigo sejam misericórdia e fidelidade.
21 Mu kanan Ittay di “Apu patul, isapatak hi ngadan APU DIOS an wadat nangamung an maki-kieyak ke he-a takon di daanay pangayam ya takon di hidiyey humlun hi katayak.”
21 Respondeu, porém, Itai ao rei: Tão certo como vive o Senhor , e como vive o rei, meu senhor, no lugar em que estiver o rei, meu senhor, seja para morte seja para vida, lá estará também o teu servo.
22 Kanan David di “Maphod hin athina. Etaku mo.” Ot maki-e da Ittay an didan am-in hanadah tindaluna takon nadan pamilya da.
22 Então, disse Davi a Itai: Vai e passa adiante. Assim, passou Itai, o geteu, e todos os seus homens, e todas as crianças que estavam com ele.
23 Handih tumayan da David ya mungkoga nadan tatagu. Inagwat da David ya nadan tataguna nan wa-el ad Kidron ot mumpae da nah adi maboblayan.
23 Toda a terra chorava em alta voz; e todo o povo e também o rei passaram o ribeiro de Cedrom, seguindo o caminho do deserto.
24 Hanadan padi an da Sadok ke Abiathar ya nadan ibbadan padiy nangiattang nah Kahon Apu Dios. Inha-ad da ni-an nah pingngit di kalata inggana timmayan am-in nadan tatagun David nah boble.
24 Eis que Abiatar subiu, e também Zadoque, e com este todos os levitas que levavam a arca da Aliança de Deus; puseram ali a arca de Deus, até que todo o povo acabou de sair da cidade.
25 Kanan David ke Sadok di “Ibangngad mu nan Kahon Apu Dios nah boble. Deket nanongnan umamlong hi APU DIOS ke ha-on ya ahiyak ibangngad hitu ta tibok hituwen Kahon ya nan Tabernacle an kiha-adana.
25 Então, disse o rei a Zadoque: Torna a levar a arca de Deus à cidade. Se achar eu graça aos olhos do Senhor , ele me fará voltar para lá e me deixará ver assim a arca como a sua habitação.
26 Mu deket adi umamlong ke ha-on ya nangamung di pinhod nan aton ke ha-on.”
26 Se ele, porém, disser: Não tenho prazer em ti, eis-me aqui; faça de mim como melhor lhe parecer.
27 Indani ya kanan David ke Sadok di “Athituy planuk, mibangngad ka nah boble ya adim aton di nganneh diyen humlun hi kabulubulunan. Ikuyug mu nan imbabalem an hi Ahimaas ya hi Jonathan an imbabalen Abiathar.
27 Disse mais o rei a Zadoque, o sacerdote: Ó vidente, tu e Abiatar, voltai em paz para a cidade, e convosco também vossos dois filhos, Aimaás, teu filho, e Jônatas, filho de Abiatar.
28 Ahi kami umohnong nah pun-agwatan nah wangwang nah adi maboblayan ta had-ok di ipaalim an ipainilan ha-on.”
28 Olhai que me demorarei nos vaus do deserto até que me venham informações vossas.
29 Ot mibangngad da Sadok ke Abiathar ad Jerusalem an intabin da nan Kahon Apu Dios ot miha-ad dah di.
29 Zadoque, pois, e Abiatar levaram a arca de Deus para Jerusalém e lá ficaram.
30 Intuluy David ya nadan ibbanan mangmangen numpatikid da nah Bilid an Oliba yaden mungkoga. Nunhukyung ya ugge nun-apatut an hidiyey pangipatibonan u-umyung. Takon nadan naki-en hiya ya nunhukyung da ya mungkoga da damdama.
30 Seguiu Davi pela encosta das Oliveiras, subindo e chorando; tinha a cabeça coberta e caminhava descalço; todo o povo que ia com ele, de cabeça coberta, subiu chorando.
31 Handih dingngol David an nakid-um hi Ahithophel ke da Absalom ya kananah dasal nay “APU DIOS, pumbalinom anhan an maid di hilbin di itugun Ahithophel ta adi midngolan hi Absalom.”
31 Então, fizeram saber a Davi, dizendo: Aitofel está entre os que conspiram com Absalão. Pelo que disse Davi: Ó Senhor , peço-te que transtornes em loucura o conselho de Aitofel.
32 Dimmatong da nah tap-on di bilid an waday pun-appitan ya dinamun nan gayyum nan hi Hushai an iArkite an nabik-iy bulwatina ya nadap-ulan di uluna.
32 Ao chegar Davi ao cimo, onde se costuma adorar a Deus, eis que Husai, o arquita, veio encontrar-se com ele, de manto rasgado e terra sobre a cabeça.
33 Kanan David ke hiyay “Deket maki-e kan ha-on ya maid damdamay mabalin an ibaddang mun ha-on.
33 Disse-lhe Davi: Se fores comigo, ser-me-ás pesado.
34 Mu damanan baddanganak ke he-a hin mibangngad kad Jerusalem ta kanam ke Absalom di ‘Ingunuwan dakan ha-on, apu patul, umat handin ingngunuwak hi amam.’ Ta hay atom ya adim iunnud hi itugun Ahithophel.
34 Porém, se voltares para a cidade e disseres a Absalão: Eu serei, ó rei, teu servo, como fui, dantes, servo de teu pai, assim, agora, serei teu servo, dissipar-me-ás, então, o conselho de Aitofel.
35 Ot dehdi nadan padi an da Abiathar ke Sadok an mamaddang ke he-a ne kalyom ke didan am-in di donglom nah balen nan patul.
35 Tens lá contigo Zadoque e Abiatar, sacerdotes. Todas as coisas, pois, que ouvires da casa do rei farás saber a esses sacerdotes.
36 Ya dehdi nadan imbabale dan da Ahimaas ke Jonathan. Diday itud-ak mun mangipainilan ha-on am-in hi ngannen pinhod mun idatdatong ke ha-on.”
36 Lá estão com eles seus dois filhos, Aimaás, filho de Zadoque, e Jônatas, filho de Abiatar; por meio deles, me mandareis notícias de todas as coisas que ouvirdes.
37 Ot mibangngad hi Hushai ad Jerusalem yaden kediyey pungkibangngadan damdaman Absalom nah boble.
37 Husai, pois, amigo de Davi, veio para a cidade, e Absalão entrou em Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.