2 Samuel 14

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hi Joab ya inilanan namahig an nonomnomon David hi Absalom.
1 Joabe, cuja mãe era Zeruia, soube que o rei Davi estava sentindo muita saudade de Absalão.
2 Ot umitud-ak hi e mangayag nah natalam an babain iTekoa. Dimmatong hidiyen babai ya kananan hiyay “Mumbulwati kah bulwatin di nabalu ya patibom an u-umyung kat kay makulug an nabalu ka. Adim hugudon di buuk mu ya ipatibom an kay nabayag di nabaluwam.
2 Então mandou buscar uma mulher esperta que morava na cidade de Tecoa e disse: — Finja que está de luto. Vista as suas roupas de luto e não penteie os cabelos. Faça de conta que você já está de luto há bastante tempo.
3 Ne imme kah kad-an nan patul an hi David ta kalyom ke hiyay kalyok ke he-a.” Ot kalyon Joab di kalyon nan babai.
3 Então vá falar com o rei e diga a ele o que eu vou dizer a você. Aí Joabe disse o que ela devia falar.
4 Imme nan babaih kad-an nan patul ot munyuung hi punlispitunan hiya. Kananay “Baddanganak anhan, apu patul.”
4 A mulher foi até o lugar onde o rei estava, ajoelhou-se e encostou o rosto no chão em sinal de respeito e disse: — Por favor, me ajude, ó rei!
5 Kanan David di “Nganney kabulubulunam?”
5 — O que é que você quer? — perguntou ele. Ela respondeu: — O meu marido morreu; eu sou uma pobre viúva.
6 Ya waday duwah imbabalek. Mu ohan algo ya numpatte dah payo ya maid di mun-anawan dida ot matey oha.
6 Senhor, eu tinha dois filhos. Um dia eles brigaram no campo. Não havia ninguém para apartar a briga, e um deles matou o outro.
7 Ad uwani apu patul, ya am-in nadan iibak ya kanan day idat ku nan imbabalek ke didat patayon da gapuh namatayana nah ibana. Mu deket iathidi da ya mama-id moy imbabalek. Ma-idon da moy namnamak ya ma-idon day mangingadan hi ngadan nan inayak.”
7 E agora todos os meus parentes ficaram contra mim. Estão exigindo que eu entregue a eles o meu filho porque querem matá-lo, pois ele matou o seu irmão. Se fizerem isso, eu ficarei sem nenhum filho. Eles vão destruir a minha última esperança e vão deixar o meu marido sem nenhum filho para manter vivo o seu nome.
8 Kanan nan patul di “Umanamut kat nangamungak ke nae. Tibok ta maid di maat ke he-ah gaga-iho.”
8 Davi respondeu: — Volte para casa, que eu cuidarei deste assunto.
9 Kanan nan babaiy “Apu patul, takon kattog di ha-on ya nan imbabalek di mabahulan hi ngannen ahi maat ta bokon he-a ya hay pamilyam.”
9 — Senhor, — disse ela — eu e a minha família aceitaremos a culpa por qualquer coisa que o senhor fizer. O senhor e a sua família ficarão inocentes.
10 Kanan nan patul di “Deket waday manaktakut ke he-a ya ipainilam hidiyen tagun ha-on ot punna-udok ke he-an adi mo ipidpidwan diyen tagun aton di athidi.”
10 Então o rei disse: — Se alguém ameaçar você, traga-o aqui, e ele nunca mais a incomodará.
11 Kanan bon nan babaiy “Daan anhan ta idasal mun APU DIOS an Dios mut adi aton nadan iibak di ong-ongal an bahul hi pamatayan da nah ohan imbabalek.”
11 — Senhor, — disse ela — por favor, ore ao Senhor , seu Deus, para que os meus parentes que planejam vingar a morte do meu filho não cometam um crime maior ainda, matando o meu outro filho. Davi disse: — Eu juro pelo
12 Kanan bon nan babaiy “Anusanak anhan te wada pay di ohah kalyok.”
12 — Senhor, — disse a mulher — deixe-me dizer somente mais uma coisa. — Está bem! — respondeu ele.
13 Kanan nan babaiy “Apu patul, gapuh ongal an homok mun ha-on ya deyan hinamad mun kinalin ha-on an atom di athina. Daan mot atom di athidi damdama nadah ibbam an tatagun Apu Dios? Nangapya kah bahul mu ketuwe te he-a mismu ya maid di homok mu nah imbabalem te adim paanamuton.”
13 — Por que o senhor fez uma coisa tão errada com o povo de Deus? — perguntou ela. — Ó rei, o senhor não deixou que o seu filho voltasse do estrangeiro; assim, com o que acabou de dizer, condenou a si mesmo.
14 Intuluy nan babain kananay “Hay pumbubuhhulan ya adi munnananong an adi umat hi kate. Ya adi bo umat hi danum an deket niduyag ya adi mabalin an e bo amungon. Mu hay tatagun numbuhhulan ya damana bon munhahayyup da. Takon hi Apu Dios ya adi naala on pinoppog nay biyag di numbahul an tagu, mu waday atonat hidiyen tagun nihi-an ya damanan mibangngad ke hiya. Kinali, daan anhan, apu patul ta paanamutom nan imbabalem an nipaeh nidawwin boble?
14 Todos nós morreremos; somos como a água derramada no chão, que não pode ser juntada de novo. Mesmo Deus não traz os mortos de volta à vida, mas o rei pode dar um jeito de trazer um homem de volta do estrangeiro.
15 Man-uke immaliyak, apu patul an makihummangan ke he-a ya tanaktakutonak nadah tatagu ya namnamaok an atom di ibagak.
15 Ó rei, eu vim falar com o senhor agora porque o povo me ameaçou. Aí eu pensei: “Vou falar com o rei, pois tenho a esperança de que ele atenda o meu pedido.”
16 Ninomnom kun donglonak ta ihwang mu nan imbabalek ta adida patayon ta adi anhan makaan di ngadan mi tuh boblen indat Apu Dios ke ditakun tataguna.
16 Pensei que o senhor me atenderia e me salvaria daquele que está tentando matar o meu filho e a mim e que quer nos tirar da terra que Deus deu ao seu povo.
17 Apu patul, madinolak an mihwang kami gapu kediyen hinamad mun kinali te he-a, apu patul ya paddungnay anghel dakan Apu Dios an inilam di maphod ya gaga-iho. Hana ot ta baddangan dakan APU DIOS ta inggana.”
17 Eu, a sua criada, também pensei que a sua promessa me salvaria, pois o rei é como o anjo de Deus e sabe tudo. Que o Senhor , nosso Deus, esteja com o senhor!
18 Kanan David nah babaiy “Waday ibagak ke he-a mu mahapul an kalyom di makulug.”
18 — Eu vou lhe fazer uma pergunta — respondeu o rei, — e você vai me dizer toda a verdade. — Pergunte o que quiser, senhor! — respondeu ela.
19 Kanan David di “An bokon hi Joab di nangitud-ak ke he-ah tu?”
19 — Foi Joabe que pôs você nisto, não foi? — perguntou o rei. Ela respondeu: — Digo, por tudo o que é sagrado, que não há jeito de escapar da sua pergunta. Sim, foi o seu oficial Joabe quem me disse o que fazer e o que falar.
20 Mu in-athidinat waday innunan miphod di ngannen ad-adin naat. He-a mismu ya inilam am-in di ma-ma-at an kay ka nimpe anghel Apu Dios.”
20 Ele fez isso para resolver este caso. O senhor é sábio como o anjo de Deus e sabe tudo o que acontece.
21 Indani ya impiayag nan patul hi Joab ot kananan hiyay “Abulutok nan kinalim an atok. Ume kat em awiton hi Absalom.”
21 Mais tarde o rei disse a Joabe: — Eu resolvi fazer o que você quer. Vá e traga de volta o jovem Absalão.
22 Nunyuung hi Joab hi punlispitunan David an kananan hiyay “Bendisyonan dakan Apu Dios, apu patul. Inilak mon umamlong kan ha-on te inabulut mu nan kinalik an atom.”
22 Então Joabe se jogou no chão em frente de Davi em sinal de respeito e disse: — Deus o abençoe, ó rei! Agora eu sei que o senhor está satisfeito comigo, pois atendeu o pedido que eu, o seu criado, fiz.
23 Immeh Joab ad Geshur ot ena awiton hi Absalom ot umanamut dad Jerusalem.
23 Então Joabe levantou-se, foi à cidade de Gesur e trouxe Absalão de volta para Jerusalém.
24 Mu nan patul ya in-oldenan adi miha-ad hi Absalom nah balena. Kanan nan patul di “Adik pinhod an tibon hi Absalom.” Ot umiweh Absalom ya ugge numpatibon amanan hi David.
24 No entanto, o rei deu ordem para Absalão não morar no palácio. — Eu não quero vê-lo! — disse ele. Aí Absalão foi morar na sua própria casa e não apareceu mais diante do rei.
25 Am-in nah bobled Israel ya hi Absalom di kapkaphodan di kalalakina. Ya makaphod di adol na mipalpuh dapana ingganah uluna.
25 Em Israel não havia ninguém tão famoso por sua beleza como Absalão. Ele era perfeito da cabeça aos pés.
26 Mahdol di buuk na ya maminghan di pangipaputtuttanah hintoon hin dimmukket madam-ot an hingkilot kagodway dam-ot na.
26 Tinha muito cabelo, que ele cortava uma vez por ano, quando ficava muito comprido e pesado. A sua cabeleira pesava mais de dois quilos, de acordo com a medida real de pesos.
27 Tuluy imbabalenan linalaki ya ohan babain maddikit an nginadananah Tamar.
27 Ele tinha três filhos e uma filha chamada Tamar, que era muito bonita.
28 Nala-u moy duwan toon hi niha-adan Absalom ad Jerusalem, mu ug-uggena tinibo nan patul an hi amana.
28 Absalão morou dois anos em Jerusalém sem ver o rei.
29 Impaayag nah Joab ta hiyay itud-ak nan e makihummangan ke amanan hi David, mu ugge immeh Joab. Impidwa bon Absalom an impaayag hi Joab, mu ugge bo immeh.
29 Então mandou buscar Joabe para lhe pedir que fosse falar com o rei em favor dele. Mas Joabe não quis ir. Aí ele mandou buscá-lo de novo, mas Joabe recusou novamente.
30 Ot kanan mon Absalom hanadah tatagu nay “Ekayu nah payon Joab an nipaldang hi payok ta logabon yu nan inliyak na. Inun-unud da ot eda logabon.”
30 Então Absalão disse aos empregados: — Olhem! O campo de Joabe é pegado ao meu, e nele há uma plantação de Então eles foram e puseram fogo no campo de Joabe.
31 Loktat ya immeh Joab hi balen Absalom ot kananan hiyay “Tipet e linggab nadan muttatyum di inliyak ku?”
31 Aí Joabe foi à casa de Absalão e perguntou: — Por que os seus empregados puseram fogo no meu campo?
32 Kanan Absalom di “Te impaayag daka on adika umali. Pinhod kun itud-ak dakat em hanhanan ke ama hin tipet eyak inawit ad Geshur ot ialiyak hitu yaden adiyak pinhod an tibon ke hiya. Kudukdulnay uggeyak pe in-alih tut nihdiyak. Pinhod kun tibon ta deket nabahulanak ya takon di pipateyak ke hiya.”
32 Absalão respondeu: — Eu mandei chamar você. Quero que você vá dizer ao rei Davi o seguinte: “Afinal de contas, por que foi que eu voltei de Gesur? Seria melhor ter ficado lá.” E Absalão continuou: — Eu quero falar com o rei. Se sou culpado, que ele mande me matar.
33 Immeh Joab ot ena kalyon nah patul di kinalin Absalom. Ot piayag nan patul hi Absalom ot ume. Nunyuung hi hinangngab amana ot awalon amana.
33 Então Joabe foi conversar com o rei. Aí o rei mandou buscar Absalão, e este veio, ajoelhou-se e encostou o rosto no chão diante dele. E o rei o beijou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.