2 Samuel 14

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hi Joab ya inilanan namahig an nonomnomon David hi Absalom.
1 Joabe, filho de Zeruia, vendo que o coração do rei começava a inclinar-se para Absalão,
2 Ot umitud-ak hi e mangayag nah natalam an babain iTekoa. Dimmatong hidiyen babai ya kananan hiyay “Mumbulwati kah bulwatin di nabalu ya patibom an u-umyung kat kay makulug an nabalu ka. Adim hugudon di buuk mu ya ipatibom an kay nabayag di nabaluwam.
2 mandou trazer de Tecoa uma mulher sábia e lhe disse: — Finja que está muito triste, vista as suas roupas de luto, não se unja com óleo e faça de conta que é uma mulher que há muito tempo está de luto por algum morto.
3 Ne imme kah kad-an nan patul an hi David ta kalyom ke hiyay kalyok ke he-a.” Ot kalyon Joab di kalyon nan babai.
3 Apresente-se ao rei e diga-lhe tais e tais palavras. E Joabe lhe pôs as palavras na boca.
4 Imme nan babaih kad-an nan patul ot munyuung hi punlispitunan hiya. Kananay “Baddanganak anhan, apu patul.”
4 A mulher tecoíta apresentou-se ao rei, e, inclinando-se, prostrou-se com o rosto em terra e disse: — Ajude-me, ó rei!
5 Kanan David di “Nganney kabulubulunam?”
5 Então o rei perguntou: — Em que posso ajudá-la? Ela respondeu: — Ai de mim! Sou viúva; o meu marido morreu.
6 Ya waday duwah imbabalek. Mu ohan algo ya numpatte dah payo ya maid di mun-anawan dida ot matey oha.
6 Esta sua serva tinha dois filhos, que brigaram entre si no campo. Como não houve quem os apartasse, um deles matou o outro.
7 Ad uwani apu patul, ya am-in nadan iibak ya kanan day idat ku nan imbabalek ke didat patayon da gapuh namatayana nah ibana. Mu deket iathidi da ya mama-id moy imbabalek. Ma-idon da moy namnamak ya ma-idon day mangingadan hi ngadan nan inayak.”
7 Eis que toda a parentela se levantou contra esta sua serva, e estão dizendo: “Entregue-nos aquele que matou o seu irmão, para que o matemos, em vingança da vida que ele tirou e para que destruamos também o herdeiro.” Assim, querem apagar a última brasa que me restou, não deixando a meu marido nome, nem sobrevivente na terra.
8 Kanan nan patul di “Umanamut kat nangamungak ke nae. Tibok ta maid di maat ke he-ah gaga-iho.”
8 O rei disse à mulher: — Vá para a sua casa, e eu darei ordens a seu respeito.
9 Kanan nan babaiy “Apu patul, takon kattog di ha-on ya nan imbabalek di mabahulan hi ngannen ahi maat ta bokon he-a ya hay pamilyam.”
9 Mas a mulher tecoíta disse ao rei: — Ó rei, meu senhor, que a culpa caia sobre mim e sobre a casa de meu pai. O rei e o seu trono sejam inocentes.
10 Kanan nan patul di “Deket waday manaktakut ke he-a ya ipainilam hidiyen tagun ha-on ot punna-udok ke he-an adi mo ipidpidwan diyen tagun aton di athidi.”
10 Então o rei disse: — Se alguém falar contra você, traga-o aqui, e ele nunca mais a incomodará.
11 Kanan bon nan babaiy “Daan anhan ta idasal mun APU DIOS an Dios mut adi aton nadan iibak di ong-ongal an bahul hi pamatayan da nah ohan imbabalek.”
11 A mulher acrescentou: — Que o rei se lembre do Davi respondeu: — Tão certo como vive o
12 Kanan bon nan babaiy “Anusanak anhan te wada pay di ohah kalyok.”
12 Então a mulher disse: — Permita que esta sua serva fale uma palavra ao rei, meu senhor. Ele disse: — Fale.
13 Kanan nan babaiy “Apu patul, gapuh ongal an homok mun ha-on ya deyan hinamad mun kinalin ha-on an atom di athina. Daan mot atom di athidi damdama nadah ibbam an tatagun Apu Dios? Nangapya kah bahul mu ketuwe te he-a mismu ya maid di homok mu nah imbabalem te adim paanamuton.”
13 E a mulher prosseguiu: — Por que o senhor, meu rei, imaginou tal coisa contra o povo de Deus? Pois, ao pronunciar tal juízo, o rei condena a si mesmo, visto que não quer fazer voltar o seu desterrado.
14 Intuluy nan babain kananay “Hay pumbubuhhulan ya adi munnananong an adi umat hi kate. Ya adi bo umat hi danum an deket niduyag ya adi mabalin an e bo amungon. Mu hay tatagun numbuhhulan ya damana bon munhahayyup da. Takon hi Apu Dios ya adi naala on pinoppog nay biyag di numbahul an tagu, mu waday atonat hidiyen tagun nihi-an ya damanan mibangngad ke hiya. Kinali, daan anhan, apu patul ta paanamutom nan imbabalem an nipaeh nidawwin boble?
14 Porque todos temos de morrer; somos como água derramada na terra que já não se pode juntar. Porque Deus não tira a vida, mas encontra meios para que o banido não permaneça afastado de sua presença.
15 Man-uke immaliyak, apu patul an makihummangan ke he-a ya tanaktakutonak nadah tatagu ya namnamaok an atom di ibagak.
15 Se vim, agora, falar esta palavra ao rei, meu senhor, é porque o povo me atemorizou. Porque esta sua serva dizia: “Vou falar com o rei, porque talvez ele fará segundo a palavra desta sua serva.
16 Ninomnom kun donglonak ta ihwang mu nan imbabalek ta adida patayon ta adi anhan makaan di ngadan mi tuh boblen indat Apu Dios ke ditakun tataguna.
16 Porque o rei atenderá, para livrar a sua serva da mão do homem que quer destruir tanto a mim como a meu filho da herança de Deus.”
17 Apu patul, madinolak an mihwang kami gapu kediyen hinamad mun kinali te he-a, apu patul ya paddungnay anghel dakan Apu Dios an inilam di maphod ya gaga-iho. Hana ot ta baddangan dakan APU DIOS ta inggana.”
17 Dizia mais esta sua serva: “Seja, agora, a palavra do rei, meu senhor, para a minha tranquilidade, porque, como um anjo de Deus, assim é o rei, meu senhor, para discernir entre o bem e o mal.” Que o Senhor , seu Deus, esteja com o rei, meu senhor.
18 Kanan David nah babaiy “Waday ibagak ke he-a mu mahapul an kalyom di makulug.”
18 Então o rei disse à mulher: — Não me encubra nada do que vou lhe perguntar. A mulher respondeu: — Pois fale o rei, meu senhor.
19 Kanan David di “An bokon hi Joab di nangitud-ak ke he-ah tu?”
19 O rei perguntou: — Não é verdade que a mão de Joabe está com você em tudo isto? Ela respondeu: — Juro pela sua vida, ó rei, meu senhor, que ninguém poderá se desviar, nem para a direita nem para a esquerda, de tudo o que o rei, meu senhor, tem dito. Sim, foi o seu servo Joabe quem me deu ordem e foi ele quem ditou a esta sua serva todas estas palavras.
20 Mu in-athidinat waday innunan miphod di ngannen ad-adin naat. He-a mismu ya inilam am-in di ma-ma-at an kay ka nimpe anghel Apu Dios.”
20 Foi para mudar o aspecto deste caso que o seu servo Joabe fez isto. Porém o meu senhor é tão sábio como um anjo de Deus, para entender tudo o que se passa na terra.
21 Indani ya impiayag nan patul hi Joab ot kananan hiyay “Abulutok nan kinalim an atok. Ume kat em awiton hi Absalom.”
21 Então o rei disse a Joabe: — Atendi ao seu pedido. Vá e traga o jovem Absalão.
22 Nunyuung hi Joab hi punlispitunan David an kananan hiyay “Bendisyonan dakan Apu Dios, apu patul. Inilak mon umamlong kan ha-on te inabulut mu nan kinalik an atom.”
22 Joabe se inclinou, prostrou-se em terra, abençoou o rei e disse: — Hoje reconheço que obtive favor aos seus olhos, ó rei, meu senhor, porque o rei fez segundo a palavra do seu servo.
23 Immeh Joab ad Geshur ot ena awiton hi Absalom ot umanamut dad Jerusalem.
23 Então Joabe se levantou, foi a Gesur e trouxe Absalão a Jerusalém.
24 Mu nan patul ya in-oldenan adi miha-ad hi Absalom nah balena. Kanan nan patul di “Adik pinhod an tibon hi Absalom.” Ot umiweh Absalom ya ugge numpatibon amanan hi David.
24 Mas o rei disse: — Que ele volte para a sua casa e não veja a minha face. Assim Absalão voltou para a sua casa e não viu a face do rei.
25 Am-in nah bobled Israel ya hi Absalom di kapkaphodan di kalalakina. Ya makaphod di adol na mipalpuh dapana ingganah uluna.
25 Em todo o Israel não havia homem tão celebrado por sua beleza como Absalão. Desde a planta do pé até o alto da cabeça, não havia nele defeito algum.
26 Mahdol di buuk na ya maminghan di pangipaputtuttanah hintoon hin dimmukket madam-ot an hingkilot kagodway dam-ot na.
26 Quando cortava o cabelo — e isto se fazia no fim de cada ano, porque o cabelo lhe ficava pesado demais —, seu peso era de mais de dois quilos, segundo o peso real.
27 Tuluy imbabalenan linalaki ya ohan babain maddikit an nginadananah Tamar.
27 Também nasceram a Absalão três filhos e uma filha. A filha se chamava Tamar e era uma mulher muito bonita.
28 Nala-u moy duwan toon hi niha-adan Absalom ad Jerusalem, mu ug-uggena tinibo nan patul an hi amana.
28 Absalão ficou dois anos em Jerusalém sem ver a face do rei.
29 Impaayag nah Joab ta hiyay itud-ak nan e makihummangan ke amanan hi David, mu ugge immeh Joab. Impidwa bon Absalom an impaayag hi Joab, mu ugge bo immeh.
29 Então mandou chamar Joabe, para o enviar ao rei, mas Joabe não quis vir. Mandou chamá-lo segunda vez, mas Joabe ainda não quis vir.
30 Ot kanan mon Absalom hanadah tatagu nay “Ekayu nah payon Joab an nipaldang hi payok ta logabon yu nan inliyak na. Inun-unud da ot eda logabon.”
30 Então Absalão disse aos seus servos: — Vejam, Joabe tem um pedaço de campo pegado ao meu, e tem cevada nele. Vão lá e ponham fogo. E os servos de Absalão meteram fogo nesse pedaço de campo.
31 Loktat ya immeh Joab hi balen Absalom ot kananan hiyay “Tipet e linggab nadan muttatyum di inliyak ku?”
31 Então Joabe se levantou, foi à casa de Absalão e lhe disse: — Por que os seus servos meteram fogo no pedaço de campo que é meu?
32 Kanan Absalom di “Te impaayag daka on adika umali. Pinhod kun itud-ak dakat em hanhanan ke ama hin tipet eyak inawit ad Geshur ot ialiyak hitu yaden adiyak pinhod an tibon ke hiya. Kudukdulnay uggeyak pe in-alih tut nihdiyak. Pinhod kun tibon ta deket nabahulanak ya takon di pipateyak ke hiya.”
32 Absalão respondeu: — Mandei chamá-lo, dizendo: “Venha cá”, para que o envie ao rei, para dizer-lhe o seguinte: “Para que vim de Gesur? Melhor seria ter ficado lá.” Agora quero ver o rei. Se há em mim alguma culpa, que ele me mate.
33 Immeh Joab ot ena kalyon nah patul di kinalin Absalom. Ot piayag nan patul hi Absalom ot ume. Nunyuung hi hinangngab amana ot awalon amana.
33 Então Joabe foi ao rei e lhe entregou a mensagem de Absalão. O rei chamou Absalão, e este se apresentou diante dele e inclinou-se sobre o rosto em terra. E o rei o beijou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.