2 Samuel 13

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hi Absalom an imbabalen David ya waday tulang nan babai an hi Tamar. Hidiyen hi Tamar ya maddikit an abu, ta nan tulang nan hi Amnon an imbabalen amanah oha bon inayana ya impakappinhod na.
1 Aconteceu, depois disso, que Amnon, filho de Davi, se enamorou de Tamar, irmã de Absalão, filho de Davi, que era muito bela.
2 Gapu kediyen namahig an naminhod Amnon ke Tamar ya u-umyung ta loktat ya nundogo. Maid di innunan makihummangan ke Tamar an am-ammuna dan duwa te wadat nangamung di ibbana.
2 Amnon se consumia de tal modo por Tamar, sua irmã, a ponto de ficar doente, pois ela era virgem e parecia-lhe impossível fazer-lhe o que quer que fosse.
3 Mu wada nan natalam an gayyum Amnon an hi Jonadab. Hidiye ya ibana te imbabalen Simeah an tulang amanan hi David.
3 Ora, Amnon tinha um amigo chamado Jonadab, filho de Semaa, irmão de Davi, o qual era muito sagaz.
4 Ohan algo ya kanan Jonadab ke Amnon di “An nganney kabulubulunam? Antipet imbabale dakah patul yaden hay ang-ang muh kabigabigat ya kay mu indadluwan di nitaguwam?”
4 Disse ele a Amnon: Por que, ó príncipe, estás tão abatido todas as manhãs? Não mo queres dizer? É que amo Tamar, respondeu Amnon, a irmã de meu irmão Absalão.
5 Kanan Jonadab ke hiyay “Athituy atom: Ipatibom an kay ka tut-uwa-ahan mundogo ta deket umalih amam an manibon he-a ya kalyom ke hiyan ipaalinah Tamar ta umidadaan hi kanom hituh kad-am. Ya kalyom bon pumhod di punggibok mu hin pakanon dakan hiya.”
5 Jonadab disse-lhe: Deita em tua cama, e finge-te doente. Quando o teu pai vier ver-te, tu lhe dirás: Permite que Tamar venha dar-me de comer, preparando a comida diante de mim, a fim de que eu coma iguarias preparadas por sua mão.
6 Timbal Amnon hidiye ot handih immalih amanan hi David an manibon hiya ya imbaganan hiyan paaliyona anhan hi Tamar ta umidadaan nah pakappinhod nan kanon ta pakanon.
6 Amnon deitou-se e fingiu que estava enfermo. Quando o rei veio visitá-lo, ele disse-lhe: Peço-te que minha irmã Tamar venha preparar à minha vista dois pasteizinhos, para que eu coma de sua mão.
7 Timbal David hidiye ot umitud-ak hi e mangalin Tamar ta umeh balen Amnon ta ena idadaanan hi kanona.
7 Davi mandou dizer a Tamar, no palácio: Vai à casa de teu irmão Amnon e prepara-lhe sua refeição.
8 Ot umeh Tamar ya tinibonah Amnon an mibakbakilang nah kuwartunah dih balena. Immalah alina ot mangapya tinapay hidih kad-an Amnon.
8 Tamar foi ter com o seu irmão Amnon, que estava deitado. Tomou farinha, amassou e fez os pastéis à sua vista.
9 Nalutu nan makan ot ienan Amnon, mu adi mangan. Kanan Amnon hanadah muttatyunay “Lumah-un kayun am-in an muttatyuk!” Ot tumayan dan am-in.
9 Depois de tê-los cozido, tomou a panela e despejou-a diante dele, mas Amnon não quis comer, e disse: Manda sair todos daqui. E retiraram-se todos os que estavam junto dele,
10 Kanana bon Tamar di “Ialim hitu nan kanok ta pakanonak!” In-en Tamar hi kad-an Amnon nan kanona
10 Amnon disse então a Tamar: Traze o prato no meu quarto, para que eu coma de tua mão. Tamar tomou os pastéis que fizera e levou-os ao seu irmão no quarto.
11 ya impudon Amnon an kananan hiyay “Munhuyop ta!”
11 E quando ela os oferecia a Amnon para que comesse, este segurou-a, dizendo: Vem, deita-te comigo, minha irmã!
12 Kanan Tamar di “Adiyak anhan piliton an mangat ketuwen gaga-iho. Adina lebbeng an aton di athitu hituh boble takud Israel.
12 Não, meu irmão, disse-lhe ela; não me violentes. Não se faz uma tal coisa em Israel. Não cometas semelhante infâmia.
13 Ya hin kanana ya daanay pangayak ta adiyak mibabain. Ya kon adika damdama mibabain hituh boble takud Israel? Kudukdulnay makihummangan kan amata. Inilak ot iabulut nan iineyak ke he-a.”
13 Aonde levaria eu o meu opróbrio? E tu serias olhado como um ímpio em Israel! É melhor que fales ao rei: ele não recusará dar-me a ti.
14 Mu adi ot ya abu hangudon Amnon nan pungkalin Tamar ot gapu te nalnal-ot ya pinilit nan inhuyop.
14 Mas ele não quis dar-lhe ouvidos e, como era mais forte que ela, violentou-a e se deitou com ela.
15 Indani bo udot ya namahig an ong-ongal di hingit nan Tamar mu nan naminhod na ni-an ke hiya. Ot kananan hiyay “Makaan kah tu, lumah-un ka!”
15 E logo a seguir Amnon concebeu uma profunda aversão por ela, mais violenta do que o amor que antes lhe tivera. Levanta-te, disse-lhe ele, e vai-te!
16 Kanan Tamar di “Adiyak! Deket palah-unonak ke he-a ya ong-ongal an pumbahulam mu hantun inat mun ha-on!”
16 Não, meu irmão, respondeu ela; o ultraje que me farias, expulsando-me, seria ainda mais grave do que o que me acabas de fazer. Ele, porém, não quis ouvi-la;
17 Immayag hi muttatyuna ot kananay “Palah-unom tun babai ya indakkig mu!”
17 chamou o seu servo e disse-lhe: Põe fora daqui esta moça que me está importunando, e fecha a porta atrás dela.
18 Ot ipalah-un nan muttatyuh Tamar ot idakkig na nan panto.
18 {Ela trazia um vestido comprido, como se vestiam outrora as donzelas filhas do rei.} O servo expulsou-a, fechando a porta atrás dela.
19 Nundap-ulan Tamar di uluna ya binik-i na nan bulwatina ya iyuyuung nan mangen inhani nay taklenah anganan mungkoga.
19 Tamar derramou então cinza sobre a cabeça, rasgou o seu longo vestido e, pondo a mão sobre a cabeça, afastou-se gritando.
20 Tinibon tulang nan hi Absalom ot hanhananan kananay “Kon waday gaga-ihon inat Amnon ke he-a? Pakodholom di nomnom mu! Nganney innun, ibam metlaing hi Amnon. Adim kalkalyon hi udum hinaen naat.” Hi Tamar an u-umyung ta nangamung ya nihahhaad hi balen tulang nan hi Absalom nipalpun diye.
20 Seu irmão Absalão disse-lhe: Esteve realmente contigo Amnon, teu irmão? Por agora, cala-te, minha irmã; ele é teu irmão: não penses mais nisso. E Tamar permaneceu consternada, na casa de seu irmão Absalão.
21 Handih dingngol nan patul an hi David hidiyen naat ya namahig di bungot na.
21 O rei Davi soube de tudo o que se tinha passado, e inflamou-se com violência a sua cólera, mas não quis afligir seu filho Amnon, pois o amava por ser o seu primogênito.
22 Namahig moy hingit Absalom ke Amnon gapuh kediyen inat nan tulang nan hi Tamar ta hidiye nan adi mo makihummangan ke hiya.
22 Quanto a Absalão, este não disse a Amnon uma só palavra, nem boa nem má, porque o odiava, por ter ele violado sua irmã Tamar.
23 Nala-uy duwan toon ya kediyey pangipakaanan Absalom hi dutdut di kalnero nad Baal Hasor an nih-up ad Epraim. Inimbital nan am-in nadan tutulang nan imbabalen amana ot ume dah di.
23 Passados dois anos, Absalão tosquiava suas ovelhas em Baal Hasor, perto de Efraim, e convidou todos os filhos do rei.
24 Ena inimbital damdamah amanan kananay “Deyan ad uwaniy pangipakaanak hi dutdut di kalnerok ya ayagan daka ya nadan opisyal mut umali kayuh din makihamul.”
24 Veio ter com o rei e disse-lhe: Eis que se tosquiam as ovelhas de teu servo; venha, pois, o rei com os seus familiares à casa do teu servo.
25 Mu kanan amanan hi David di “Adiyak an imbabalek. Adina lebbeng an ekami umalin am-in te maligatan ka ot ya abu gapun dakami.” Ipilit Absalom mu adih amana.
25 O rei disse-lhe: Não, meu filho, não iremos todos, para não te sermos pesados. Malgrado instâncias de Absalão, o rei não quis ir, e o abençoou.
26 Kanan Absalom di “Deket adika, ne iabulut muh Amnon ta maki-alin dakami.”
26 Absalão replicou: Se tu não vens, deixa ao menos que venha conosco o meu irmão Amnon. Por que, disse Davi, iria ele contigo?
27 Mu ipapilit Absalom ot loktat ya in-abulut amanan maki-eh Amnon takon nadan udum an imbabalena.
27 Mas Absalão tanto insistiu que Davi deixou partir com ele Amnon e todos os filhos do rei. E Absalão organizou um banquete real.
28 Tinugun tuwalin Absalom nadan tatagunan kananay “Athituy aton taku, deket nabutong hi Amnon ta insinyas kun patayon yu ya un-unudon yu. Adi kayu tumakut, ha-oy di ukod. Kinali tumulid kayu, adi kayu munhalinduwa.”
28 Ora, Absalão dera aos seus criados a ordem seguinte: Ouvi! Quando Amnon tiver o coração alegre por causa do vinho, e eu vos disser: Feri Amnon!, então vós o matareis; não tenhais medo, porque sou eu quem vo-lo ordena. Coragem, e sede homens fortes!
29 Inun-unud nadan tatagun Absalom di intugunan aton da ot patayon dah Amnon. Hanadan udum an imbabalen David ya nuntakke dah kabayu da ot bumtik da.
29 Os servos de Absalão fizeram a Amnon conforme o seu senhor lhes ordenara. Então todos os filhos do rei se levantaram, montaram nas suas mulas e fugiram.
30 Handih wadadah dalan an uggeda ni-an dimmatong ya waday nangipainilan David an kanan day “Apu patul! Pinaten Absalom am-in nadan imbabalem! Maid di natdaan ke dida.”
30 Estavam ainda a caminho, quando chegou ao rei o boato que dizia: Absalão feriu todos os príncipes; nenhum se salvou!
31 Timmaddog nan patul ya numbik-inay bulwatina ot munlukbub nah luta gapuh hakit di nomnom na. Takon nadan opisyal na ya numbik-i da damdamay bulwatida.
31 O rei levantou-se, rasgou suas vestes e prostrou-se por terra; e todos os que o rodeavam rasgaram também as suas vestes.
32 Mu kanan Jonadab an imbabalem Simeah an tulang David di “Apu patul, uggeda pinaten am-in nadan imbabalem, ammunah Amnon an nate. Implanun tuwalin Absalom hidiye nipalpu handih pinilit Amnon an ihuyop hi tulang nan hi Tamar.
32 Mas Jonadab, filho de Semaa, irmão de Davi, tomou a palavra: Não pense o rei, meu senhor, que foram assassinados todos os jovens. Só Amnon morreu, porque Absalão decidira matá-lo desde o dia em que ele violou sua irmã Tamar.
33 Kinali adim kulugon nan indatdatong dan he-an naten am-in nadan imbabalem. Ammuna kayah Amnon an nate.”
33 Não acredite o rei, meu senhor, que morreram todos os príncipes. Só Amnon pereceu,
34 Hi Absalom ya binumtik.
34 e seus outros irmãos estão vivos. Entretanto, Absalão fugira. A sentinela, levantando os olhos, viu uma grande tropa que descia pelo declive do caminho de Horonaim, e veio anunciar ao rei: Vi homens que vinham pelo caminho de Horonaim, no flanco da montanha.
35 Kanan Jonadab nah patul di “Dadiye nadan imbabalem an mangalin kinalik ke he-a.”
35 Jonadab disse ao rei: São os príncipes que chegam; é bem como tinha dito o teu servo.
36 Dimmatong da ya mungkoga da, takon hi David ya nadan opisyal na ya namahig di koga da damdama.
36 Falava ele ainda, quando entraram os filhos do rei e puseram-se a chorar. Então o rei e todos os seus derramaram abundantes lágrimas.
37 — ausente —
37 Quanto a Absalão, fugira para junto de Tolomai, filho de Amiud, rei de Gessur.
38 — ausente —
38 Enquanto isso, Davi continuava de luto pelo filho. E Absalão permaneceu três anos em Gessur, para onde fugira.
39 Indani ya naal-alubyag hi David an adi mo u-umyung ot minomnomnoman bo kayan Absalom an pinhod nan abun tibon.
39 O ânimo do rei cessou de irritar-se contra Absalão, tendo-se consolado da perda de Amnon.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.