2 Samuel 13

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hi Absalom an imbabalen David ya waday tulang nan babai an hi Tamar. Hidiyen hi Tamar ya maddikit an abu, ta nan tulang nan hi Amnon an imbabalen amanah oha bon inayana ya impakappinhod na.
1 E sucedeu depois disso, que Absalão, o filho de Davi, tinha uma irmã formosa, cujo nome era Tamar; e Amnon, o filho de Davi, a amava.
2 Gapu kediyen namahig an naminhod Amnon ke Tamar ya u-umyung ta loktat ya nundogo. Maid di innunan makihummangan ke Tamar an am-ammuna dan duwa te wadat nangamung di ibbana.
2 E Amnom ficou tão atormentado que caiu enfermo por causa da sua irmã Tamar; porquanto ela era virgem; e Amnom considerava difícil para ele fazer algo a ela.
3 Mu wada nan natalam an gayyum Amnon an hi Jonadab. Hidiye ya ibana te imbabalen Simeah an tulang amanan hi David.
3 Amnom, porém, tinha um amigo, cujo nome era Jonadabe, o filho de Simeia, irmão de Davi; e Jonadabe era um homem mui sutil.
4 Ohan algo ya kanan Jonadab ke Amnon di “An nganney kabulubulunam? Antipet imbabale dakah patul yaden hay ang-ang muh kabigabigat ya kay mu indadluwan di nitaguwam?”
4 E ele lhe disse: Por que estás tu, sendo o filho do rei, magro dia após dia? Não me contarás? E Amnon disse a ele: Eu amo Tamar, a irmã do meu irmão Absalão.
5 Kanan Jonadab ke hiyay “Athituy atom: Ipatibom an kay ka tut-uwa-ahan mundogo ta deket umalih amam an manibon he-a ya kalyom ke hiyan ipaalinah Tamar ta umidadaan hi kanom hituh kad-am. Ya kalyom bon pumhod di punggibok mu hin pakanon dakan hiya.”
5 E Jonadabe disse a ele: Deita-te na tua cama, e faz-te de enfermo; e quando o teu pai vier para te ver, diz a ele: Rogo-te que deixes Tamar, a minha irmã, vir e me dar alimento, e preparar a carne à minha vista, para que eu possa vê-la, e comer da sua mão.
6 Timbal Amnon hidiye ot handih immalih amanan hi David an manibon hiya ya imbaganan hiyan paaliyona anhan hi Tamar ta umidadaan nah pakappinhod nan kanon ta pakanon.
6 Assim, Amnom se deitou, e se fez de enfermo; e quando o rei veio para o ver, Amnom disse ao rei: Rogo-te que deixes Tamar, minha irmã, vir fazer dois bolos à minha vista, para que eu possa comer da sua mão.
7 Timbal David hidiye ot umitud-ak hi e mangalin Tamar ta umeh balen Amnon ta ena idadaanan hi kanona.
7 Então, Davi enviou à casa, a Tamar, dizendo: Vai agora até a casa do teu irmão Amnom e prepara alimento para ele.
8 Ot umeh Tamar ya tinibonah Amnon an mibakbakilang nah kuwartunah dih balena. Immalah alina ot mangapya tinapay hidih kad-an Amnon.
8 Assim, Tamar foi à casa do seu irmão Amnom; e ele estava deitado. E ela tomou farinha, e a amassou, e fez bolos à vista dele, e assou os bolos.
9 Nalutu nan makan ot ienan Amnon, mu adi mangan. Kanan Amnon hanadah muttatyunay “Lumah-un kayun am-in an muttatyuk!” Ot tumayan dan am-in.
9 E ela pegou uma panela, e os colocou diante dele; mas ele se recusou a comê-los. E Amnon disse: Retirai de mim todos os homens. E se retiraram todos os homens de diante dele.
10 Kanana bon Tamar di “Ialim hitu nan kanok ta pakanonak!” In-en Tamar hi kad-an Amnon nan kanona
10 E Amnom disse a Tamar: Trazei o alimento à câmara, para que eu possa comer da tua mão. E Tamar tomou os bolos que ela havia feito, e os trouxe à câmara para Amnom, o seu irmão.
11 ya impudon Amnon an kananan hiyay “Munhuyop ta!”
11 E, quando ela os trouxe para ele comer, ele a agarrou e disse a ela: Vem te deitar comigo, minha irmã.
12 Kanan Tamar di “Adiyak anhan piliton an mangat ketuwen gaga-iho. Adina lebbeng an aton di athitu hituh boble takud Israel.
12 E ela respondeu: Não, meu irmão, não me forces; porque tal coisa não deve ser feita em Israel; não faças esta loucura.
13 Ya hin kanana ya daanay pangayak ta adiyak mibabain. Ya kon adika damdama mibabain hituh boble takud Israel? Kudukdulnay makihummangan kan amata. Inilak ot iabulut nan iineyak ke he-a.”
13 E eu, para onde farei ir a minha vergonha? E, quanto a ti? Serás como um dos loucos de Israel. Agora, portanto, rogo-te, fala com o rei; porque ele não me negará a ti.
14 Mu adi ot ya abu hangudon Amnon nan pungkalin Tamar ot gapu te nalnal-ot ya pinilit nan inhuyop.
14 Todavia, ele não quis atentar à sua voz; mas, sendo mais forte do que ela, forçou-a, e se deitou com ela.
15 Indani bo udot ya namahig an ong-ongal di hingit nan Tamar mu nan naminhod na ni-an ke hiya. Ot kananan hiyay “Makaan kah tu, lumah-un ka!”
15 Então, Amnom odiou-a sobremaneira; de tal forma que o ódio com o qual a odiou foi maior do que o amor com que a amou. E Amnom disse a ela: Levanta-te e vai-te.
16 Kanan Tamar di “Adiyak! Deket palah-unonak ke he-a ya ong-ongal an pumbahulam mu hantun inat mun ha-on!”
16 E ela disse a ele: Não há motivo; este mal de me despedires é maior do que o outro que me fizeste. Ele, porém, não quis atentar a ela.
17 Immayag hi muttatyuna ot kananay “Palah-unom tun babai ya indakkig mu!”
17 Então, ele chamou o seu servo que lhe servia, e disse: Retira, agora, esta mulher da minha presença, e tranca a porta após ela.
18 Ot ipalah-un nan muttatyuh Tamar ot idakkig na nan panto.
18 E ela trazia uma vestimenta de diversas cores sobre si; porque com tais túnicas eram vestidas as filhas do rei que eram virgens. Então, o seu servo a trouxe para fora, e trancou a porta após ela.
19 Nundap-ulan Tamar di uluna ya binik-i na nan bulwatina ya iyuyuung nan mangen inhani nay taklenah anganan mungkoga.
19 E Tamar pôs cinzas sobre a sua cabeça, e rasgou a sua vestimenta de diversas cores que estava vestindo, e pôs sua mão sobre a cabeça, e seguiu chorando.
20 Tinibon tulang nan hi Absalom ot hanhananan kananay “Kon waday gaga-ihon inat Amnon ke he-a? Pakodholom di nomnom mu! Nganney innun, ibam metlaing hi Amnon. Adim kalkalyon hi udum hinaen naat.” Hi Tamar an u-umyung ta nangamung ya nihahhaad hi balen tulang nan hi Absalom nipalpun diye.
20 E Absalão, seu irmão, disse a ela: Amnom, teu irmão, esteve contigo? Mas segura, agora, a tua paz, minha irmã; ele é teu irmão; não te turbes com esta coisa. Assim, Tamar permaneceu desolada na casa do seu irmão Absalão.
21 Handih dingngol nan patul an hi David hidiyen naat ya namahig di bungot na.
21 Mas quando o rei Davi ouviu todas estas coisas, ficou mui irado.
22 Namahig moy hingit Absalom ke Amnon gapuh kediyen inat nan tulang nan hi Tamar ta hidiye nan adi mo makihummangan ke hiya.
22 E Absalão não falou nem bem, nem mal com o seu irmão Amnom; porque Absalão odiou Amnom, porquanto ele havia forçado sua irmã Tamar.
23 Nala-uy duwan toon ya kediyey pangipakaanan Absalom hi dutdut di kalnero nad Baal Hasor an nih-up ad Epraim. Inimbital nan am-in nadan tutulang nan imbabalen amana ot ume dah di.
23 E sucedeu, depois de dois anos completos, que Absalão tinha tosquiadores de ovelhas em Baal-Hazor, que fica ao lado de Efraim; e Absalão convidou todos os filhos do rei.
24 Ena inimbital damdamah amanan kananay “Deyan ad uwaniy pangipakaanak hi dutdut di kalnerok ya ayagan daka ya nadan opisyal mut umali kayuh din makihamul.”
24 E Absalão veio até o rei, e disse: Agora que o teu servo tem tosquiadores de ovelhas; suplico-te que o rei e os seus servos venham com o teu servo.
25 Mu kanan amanan hi David di “Adiyak an imbabalek. Adina lebbeng an ekami umalin am-in te maligatan ka ot ya abu gapun dakami.” Ipilit Absalom mu adih amana.
25 E o rei disse a Absalão: Não, filho meu, não iremos todos de uma vez, para que não te sejamos por peso. E ele insistiu. Todavia, ele não quis ir, mas o abençoou.
26 Kanan Absalom di “Deket adika, ne iabulut muh Amnon ta maki-alin dakami.”
26 Então, disse Absalão: Se não, rogo-te, deixa que o meu irmão Amnom venha conosco. E o rei disse a ele: Por que ele deveria ir contigo?
27 Mu ipapilit Absalom ot loktat ya in-abulut amanan maki-eh Amnon takon nadan udum an imbabalena.
27 Absalão, porém, insistiu com ele para que deixasse Amnom e todos os filhos do rei irem com ele.
28 Tinugun tuwalin Absalom nadan tatagunan kananay “Athituy aton taku, deket nabutong hi Amnon ta insinyas kun patayon yu ya un-unudon yu. Adi kayu tumakut, ha-oy di ukod. Kinali tumulid kayu, adi kayu munhalinduwa.”
28 Ora, Absalão havia ordenado aos seus servos, dizendo: Marcai, pois, quando o coração de Amnom estiver alegre com vinho, e quando eu vos disser: Feri Amnom; então matai-o, não temais; não vo-lo ordenei eu? Sede corajosos e sede valentes.
29 Inun-unud nadan tatagun Absalom di intugunan aton da ot patayon dah Amnon. Hanadan udum an imbabalen David ya nuntakke dah kabayu da ot bumtik da.
29 E os servos de Absalão fizeram a Amnom segundo Absalão havia ordenado. Então, todos os filhos do rei se levantaram, e cada qual subiu sobre sua mula, e fugiu.
30 Handih wadadah dalan an uggeda ni-an dimmatong ya waday nangipainilan David an kanan day “Apu patul! Pinaten Absalom am-in nadan imbabalem! Maid di natdaan ke dida.”
30 E sucedeu, enquanto eles estavam no caminho, que chegaram novas a Davi, dizendo: Absalão matou todos os filhos do rei, e nenhum deles restou.
31 Timmaddog nan patul ya numbik-inay bulwatina ot munlukbub nah luta gapuh hakit di nomnom na. Takon nadan opisyal na ya numbik-i da damdamay bulwatida.
31 Então, o rei se levantou, e rasgou as suas vestes, e deitou-se sobre a terra; e todos os seus servos permaneceram junto com suas vestes rasgadas.
32 Mu kanan Jonadab an imbabalem Simeah an tulang David di “Apu patul, uggeda pinaten am-in nadan imbabalem, ammunah Amnon an nate. Implanun tuwalin Absalom hidiye nipalpu handih pinilit Amnon an ihuyop hi tulang nan hi Tamar.
32 E Jonadabe, o filho de Simeia, irmão de Davi, respondeu e disse: Não suponha o meu senhor que mataram todos os moços filhos do rei; porque somente Amnom está morto; porquanto, por convocação de Absalão, foi isto determinado desde o dia em que ele forçou sua irmã Tamar.
33 Kinali adim kulugon nan indatdatong dan he-an naten am-in nadan imbabalem. Ammuna kayah Amnon an nate.”
33 Agora, portanto, não leve, o meu senhor, esta coisa ao seu coração, o pensar que todos os filhos do rei estão mortos; porque somente Amnom está morto.
34 Hi Absalom ya binumtik.
34 Mas Absalão fugiu. E o moço que mantinha a guarda levantou os seus olhos, e viu, e eis que vinham muitas pessoas pelo caminho da encosta à sua retaguarda.
35 Kanan Jonadab nah patul di “Dadiye nadan imbabalem an mangalin kinalik ke he-a.”
35 E Jonadabe disse ao rei: Eis que vêm os filhos do rei; como disse o teu servo, assim o é.
36 Dimmatong da ya mungkoga da, takon hi David ya nadan opisyal na ya namahig di koga da damdama.
36 E sucedeu, tão logo ele terminou de falar, que chegaram os filhos do rei, e ergueram a sua voz e choraram; e também o rei e todos os seus servos choraram mui amargamente.
37 — ausente —
37 Então Absalão fugiu, e foi até Talmai, filho de Amiúde, rei de Gesur. E Davi se lamentava pelo seu filho todos os dias.
38 — ausente —
38 Então Absalão fugiu, e foi até Gesur, e ali permaneceu três anos.
39 Indani ya naal-alubyag hi David an adi mo u-umyung ot minomnomnoman bo kayan Absalom an pinhod nan abun tibon.
39 E a alma do rei Davi ansiava em ir até Absalão; porque ele estava consolado acerca de Amnom, sabendo que ele estava morto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.