2 Samuel 12
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs VC
1 Intud-ak APU DIOS hi Nathan an profetas ta ena kalyon hituwen ab-abig ke David: “Waday duwan tagun miha-ad hi ohan boble. Kadangyan di oha ya nawotwot di oha.
1 O Senhor mandou a Davi o profeta Natã; este entrou em sua casa e disse-lhe: Dois homens moravam na mesma cidade, um rico e outro pobre.
2 Hanan kadangyan ya dakol di kalnerona ya bakana.
2 O rico possuía ovelhas e bois em grande quantidade;
3 Ya nan nawotwot an tagu ya ammuna nan ginatang nan impan di kalneron aggayam na. Impanaptok nah diyen kalneroh dih balena ot makiongngal nadah imbabalena. Pakikanonah diyen kalnero nah kanona ya pakiinumonah inumona. Ya deke on in-ap-appupunan kay na imbabale.
3 o pobre, porém, só tinha uma ovelha, pequenina, que ele comprara. Ele a criava e ela crescia junto dele, com os seus filhos, comendo do seu pão, bebendo do seu copo e dormindo no seu seio; era para ele como uma filha.
4 Ohan algo ya waday bisitan nan kadangyan an tagu. Adina pinhod an kumlong hi aggayam nan pihdana nah bisitana ot ena pamgah ala nah kalneron nan nawotwot an tagu ot hidiyey impihda na nah bisitana.”
4 Certo dia, chegou à casa do homem rico a visita de um estranho, e ele, não querendo tomar de suas ovelhas nem de seus bois para aprontá-los e dar de comer ao hóspede que lhe tinha chegado, foi e apoderou-se da ovelhinha do pobre, preparando-a para o seu hóspede.
5 Bimmobboh-ol hi David gapuh inat diyen kadangyan an tagu ot kananay “Isapatak hi ngadan APU DIOS an wadat nangamung an hidiyen tagu ya mahapul an mate.
5 Davi, indignado contra tal homem, disse a Natã: Pela vida de Deus! O homem que fez isso merece a morte.
6 Ya mahapul an mamin-opat an bayadanah diyen inalana te ad-adih diyen inat nan maid di homok na.”
6 Ele restituirá sete vezes o valor da ovelha, por ter feito isso e não ter tido compaixão.
7 Kanan Nathan ke hiyay “He-ah diyen tagu! Ya hituwey kanan APU DIOS an Dios di Israel ke he-a: ‘Impumbalin dakan patul di Israel ya deket edaka patayon ke Saul on inihwang dakan ha-on.
7 Natã disse então a Davi: Tu és esse homem. Eis o que diz o Senhor Deus de Israel: ungi-te rei de Israel, salvei-te das mãos de Saul,
8 Indat kun he-ay pun-ap-apuwana ya pamilyana. Ya he-ay impumbalin kuh patul di Israel ya Judah. Gulat nat makudang datuwe ya indumak ot di indat kun he-a.
8 dei-te a casa do teu senhor e pus as suas mulheres nos teus braços. Entreguei-te a casa de Israel e de Judá e, se isso fosse ainda pouco, eu teria ajuntado outros favores.
9 Tipet uggeyak inun-unud ke he-a ta em inat di gaga-iho. Impipatem hi Uriah nadah iAmmon hi gubat ot boltanom nan inayana.
9 Por que desprezaste o Senhor, fazendo o que é mau aos seus olhos? Feriste com a espada Urias, o hiteu, para fazer de sua mulher a tua esposa, e o fizeste perecer pela espada dos amonitas.
10 Gapu kediyen inat mu ya athituy maat hi pamilyam: Am-in hanadah matuntun-ud an holag mu ya waday mapaten dida.
10 Por isso, jamais se afastará a espada de tua casa, porque me desprezaste, tomando a mulher de Urias, o hiteu, para fazer dela a tua esposa.
11 Isapatak an ahik pumbalinon di oha nadah pamilyam an umidat hi kabulubulunam. Hay ahim panib-an ketuwen maat ya iabulut ku nadan inayam an ihuyop di ohan lalakin imbabalem dida nah punhin-aang-angan am-in di tagu.
11 Eis o que diz o Senhor: vou fazer com que se levantem contra ti males vindos de tua própria casa. Sob os teus olhos, tomarei as tuas mulheres e dá-las-ei a um outro que dormirá com elas à luz do sol!
12 Handih nangihuyopam hi inayan di ohan tagu ya indalunum di nangatam ketuwe, mu ahi maat nadah inayam nah punhin-aang-angan am-in di tatagud Israel.’”
12 Porque agiste em segredo, mas eu o farei diante de todo o Israel e diante do sol.
13 Indani ya kanan David ke Nathan di “Abulutok an nunliwatak ke APU DIOS.”
13 Davi disse a Natã: Pequei contra o Senhor. Natã respondeu-lhe: O Senhor perdoa o teu pecado; não morrerás.
14 Mu gapu te hituwen inat mu ya humlun hi pamihulan di buhul APU DIOS ke hiya ya ahi mate nan imbabalem an lalaki.”
14 Todavia, como desprezaste o Senhor com essa ação, morrerá o filho que te nasceu.
15 Ot umanamut hi Nathan. Indani ya impundogon APU DIOS nan golang an intungon Bathsheba.
15 E Natã voltou para sua casa. O Senhor feriu o menino que a mulher de Urias tinha dado a Davi, e ele adoeceu gravemente.
16 Nundasal hi David ke Apu Dios ta kaanonay dogon nan imbabalena. Ya adi mangmangngan ya kahilohilong on immeh kuwartunat mibabakilang nah dulung.
16 Davi suplicou ao Senhor pelo menino; jejuou e passou a noite em sua casa prostrado por terra, vestido com um saco.
17 Imme nadan opisyal nat eda ip-iphodan hi kali ta uminat mangan, mu adi.
17 Os anciãos de sua casa, de pé junto dele, insistiam em que ele se levantasse do chão, mas ele não o quis, nem tomou com eles alimento algum.
18 Handih mikapitun algo ya nate nan golang. Umagol nadan opisyal David an mangipainilan hiya te kanan dah nomnom day “Namahig an u-umyung hi David handih pundogohana. Nganney nin moy atonah adol na hin ipainila takun hiyan nate nan imbabalena?”
18 Ao sétimo dia, morreu o menino, e os servos do rei não ousavam dar-lhe a notícia, pensando: Quando o menino ainda vivia, nós lhe falávamos e ele não queria ouvir-nos; quanto mais se afligirá agora, se lhe anunciarmos que o menino morreu? Seria uma desgraça.
19 Tinibon David an mungkukutyamman nadan opisyal na ya immalih nomnom nan nate nan golang. Hinanhananan didan kananay “An nate nan golang?”
19 Davi notou que seus servos cochichavam entre si, e compreendeu que o menino morrera. Perguntou-lhes: Morreu o menino? Sim, responderam-lhe.
20 Imminah David ot e mun-amo. Ya impakahhugud nay buuk na ot hannotanay bulwatina ot umeh balen APU DIOS an e nundayaw ke hiya. Nibangngad hi baleda ya mumbagah makan ot idadaanan da ot mangan.
20 Então Davi levantou-se do chão, lavou-se, perfumou-se, mudou de roupa e entrou na casa do Senhor para se prostrar. De volta à sua casa, mandou que lhe servissem a refeição, e comeu.
21 Kanan nadan opisyal nan hiyay “Handih matagu nan golang ya u-umyung ka ya adika mangan. Mu indanit nate ya immina ka ot eka mangan.”
21 Seus servos disseram-lhe: Que fazes? Quando a criança ainda vivia, jejuavas e choravas; agora, que morreu, tu te levantas e comes.
22 Kanan David di “Om, nuntopolak an ug-uggeyak nangan ya kimmogakogaak handih matagu nan golang te kanak pe on homkonak ke APU DIOS ta adi mate.
22 Eu jejuava e orava pelo menino enquanto vivia, respondeu ele, porque dizia comigo: Quem sabe, talvez o Senhor terá pena de mim e o menino ficará bom?
23 Mu ad uwanin nate ya tipet adiyak mangan? Kon damanan pabangngadok di biyag nan imbabalek? Udum hi algo ya umeyak hi kad-ana, mu adinadaman e mibangngad ke ha-on.”
23 Mas agora, que morreu, para que jejuar ainda? Posso por acaso fazê-lo voltar à vida? Eu é que irei para junto dele; ele, porém, não voltará mais a mim!
24 Inal-alubyag David hi Bathsheba an inayana. Inhuyop na boh Bathsheba ya nawadaan ot muntungo ya lalaki bo ot ngadananah Solomon. Ya pakappinhod APU DIOS hidiyen golang.
24 Davi consolou Betsabé, sua mulher. Foi procurá-la e dormiu com ela. Ela concebeu e deu à luz um filho, ao qual chamou Salomão. O Senhor o amou,
25 Ta hidiye nan intud-ak na nan profetas an hi Nathan ta ena kalyon ke David ta ngadanana nan golang hi Jedidiah an hay kibalinana ya “Pakappinhod APU DIOS hidiyen golang.”
25 e revelou isto a Davi por intermédio do profeta Natã, que deu ao menino o sobrenome de Amado-de-Javé, segundo a ordem do Senhor.
26 Da ke Joab ya nadan tindaluna ya tagan dan mangubat hi Rabbah an ongal an bobled Ammon ot sakupon day pangngelna.
26 Joab, que sitiava Raba dos amonitas, apoderou-se da cidade das Águas.
27 Indani ya immitud-ak hi e mangipainilan David mipanggep nah gubat. Hituwey kinalinah eda ipainilan David: “Ginubat kuy Rabbah ya kinahwa mi nan pangal-an dah danum da.
27 E enviou a Davi mensageiros com esta notícia: Assaltei Raba e ocupei a cidade das Águas.
28 Hay atom mo ya amungom nadan udum an tindalut hogpom nan boblet he-ay makalin nangapput ta bokon ha-on.”
28 Ajunta o resto do exército, vem acampar perto da cidade e tomá-la, para não acontecer que, tomando-a eu, seja-lhe dado o meu nome.
29 Ot amungon David nadan tindaluna ot eda gubaton di Rabbah ot sakupon da.
29 Reuniu Davi todo o exército e foi contra Raba, assaltando-a e tomando-a.
30 Kediyen boble ya wada nan tinattaggun dayawon nadan iAmmon an hi Molek an waday niha-ad hi ulunan balituk an pongot an umeh tulumpulut opat an kiloy dam-ot na. Hidiyen pongot ya naal-alkusan hi nanginan batu. Ot kaanon David dadiyen nanginan batu ot iha-ad nah pongot na. Ya inala nay dakol nadah inibtik dah gubat kediyen boble.
30 Tirou a coroa da cabeça de Milcom. Esta pesava um talento de ouro, e era ornada de uma pedra preciosa, que foi colocada sobre a cabeça de Davi. O rei levou da cidade grande quantidade de despojos.
31 Sinakup dah diyen boble ot pilitona nadan bimmobleh din mungngunun usalon day golgol, gabyon, ya wahe. Ya pinilit na bo didan mangapyah bricks. Athidi damdamay inat na nadah udum an numpumbobled Ammon. Nagibbun naat datuwe ot ahi mibangngad da David ya nadan tindalunad Jerusalem.
31 Quanto à sua população, fê-la sair para empregá-la em serrar, em trabalhar com a picareta e o machado e em fazer tijolos. Assim fez com todas as cidades dos amonitas. E Davi voltou com todas as suas tropas para Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.