2 Samuel 12

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Intud-ak APU DIOS hi Nathan an profetas ta ena kalyon hituwen ab-abig ke David: “Waday duwan tagun miha-ad hi ohan boble. Kadangyan di oha ya nawotwot di oha.
1 O Senhor Deus mandou que o profeta Natã fosse falar com Davi. Natã foi e disse: — Havia dois homens que viviam na mesma cidade: um era rico, e o outro era pobre.
2 Hanan kadangyan ya dakol di kalnerona ya bakana.
2 O rico possuía muito gado e ovelhas,
3 Ya nan nawotwot an tagu ya ammuna nan ginatang nan impan di kalneron aggayam na. Impanaptok nah diyen kalneroh dih balena ot makiongngal nadah imbabalena. Pakikanonah diyen kalnero nah kanona ya pakiinumonah inumona. Ya deke on in-ap-appupunan kay na imbabale.
3 enquanto que o pobre tinha somente uma ovelha, que ele havia comprado. Ele cuidou dela, e ela cresceu na sua casa, junto com os filhos dele. Ele a alimentava com a sua própria comida, deixava que ela bebesse no seu próprio copo, e ela dormia no seu colo. A ovelha era como uma filha para ele.
4 Ohan algo ya waday bisitan nan kadangyan an tagu. Adina pinhod an kumlong hi aggayam nan pihdana nah bisitana ot ena pamgah ala nah kalneron nan nawotwot an tagu ot hidiyey impihda na nah bisitana.”
4 Certo dia um visitante chegou à casa do homem rico. Este não quis matar um dos seus próprios animais para preparar uma refeição para o visitante; em vez disso, pegou a ovelha do homem pobre, matou-a e preparou com ela uma refeição para o seu hóspede.
5 Bimmobboh-ol hi David gapuh inat diyen kadangyan an tagu ot kananay “Isapatak hi ngadan APU DIOS an wadat nangamung an hidiyen tagu ya mahapul an mate.
5 Então Davi ficou furioso com aquele homem e disse: — Eu juro pelo
6 Ya mahapul an mamin-opat an bayadanah diyen inalana te ad-adih diyen inat nan maid di homok na.”
6 Ele deverá pagar quatro vezes o que tirou, por ter feito uma coisa tão cruel!
7 Kanan Nathan ke hiyay “He-ah diyen tagu! Ya hituwey kanan APU DIOS an Dios di Israel ke he-a: ‘Impumbalin dakan patul di Israel ya deket edaka patayon ke Saul on inihwang dakan ha-on.
7 Então Natã disse a Davi: — Esse homem é você. E é isto o que diz o
8 Indat kun he-ay pun-ap-apuwana ya pamilyana. Ya he-ay impumbalin kuh patul di Israel ya Judah. Gulat nat makudang datuwe ya indumak ot di indat kun he-a.
8 Eu lhe dei o reino e as mulheres dele; tornei você rei de Israel e de Judá. E, se isso não bastasse, eu lhe teria dado duas vezes mais.
9 Tipet uggeyak inun-unud ke he-a ta em inat di gaga-iho. Impipatem hi Uriah nadah iAmmon hi gubat ot boltanom nan inayana.
9 Por que é que você desobedeceu aos meus mandamentos e fez essa coisa tão horrível? Você fez com que Urias, o heteu, fosse morto na batalha; deixou que os amonitas o matassem e então ficou com a esposa dele!
10 Gapu kediyen inat mu ya athituy maat hi pamilyam: Am-in hanadah matuntun-ud an holag mu ya waday mapaten dida.
10 Portanto, porque você me desobedeceu e tomou a mulher de Urias, sempre alguns dos seus descendentes morrerão de morte violenta.
11 Isapatak an ahik pumbalinon di oha nadah pamilyam an umidat hi kabulubulunam. Hay ahim panib-an ketuwen maat ya iabulut ku nadan inayam an ihuyop di ohan lalakin imbabalem dida nah punhin-aang-angan am-in di tagu.
11 E também afirmo que farei uma pessoa da sua própria família causar a sua desgraça. Você verá isso quando eu tirar as suas esposas e as der a outro homem; e ele terá relações com elas em plena luz do dia.
12 Handih nangihuyopam hi inayan di ohan tagu ya indalunum di nangatam ketuwe, mu ahi maat nadah inayam nah punhin-aang-angan am-in di tatagud Israel.’”
12 Você pecou escondido, em segredo, mas eu farei com que isso aconteça em plena luz do dia, para todo o povo de Israel ver.”
13 Indani ya kanan David ke Nathan di “Abulutok an nunliwatak ke APU DIOS.”
13 Então Davi disse: — Eu pequei contra Deus, o Natã respondeu: — O
14 Mu gapu te hituwen inat mu ya humlun hi pamihulan di buhul APU DIOS ke hiya ya ahi mate nan imbabalem an lalaki.”
14 Mas, porque, fazendo isso, você mostrou tanto desprezo pelo Senhor , o seu filho morrerá.
15 Ot umanamut hi Nathan. Indani ya impundogon APU DIOS nan golang an intungon Bathsheba.
15 Aí Natã foi para casa. Então o
16 Nundasal hi David ke Apu Dios ta kaanonay dogon nan imbabalena. Ya adi mangmangngan ya kahilohilong on immeh kuwartunat mibabakilang nah dulung.
16 Davi orou a Deus para que a criança sarasse e não quis comer nada. Entrou no seu quarto e passou a noite inteira deitado no chão.
17 Imme nadan opisyal nat eda ip-iphodan hi kali ta uminat mangan, mu adi.
17 Então os funcionários do palácio tentaram fazer Davi se levantar, mas ele não quis e não comeu nada com eles.
18 Handih mikapitun algo ya nate nan golang. Umagol nadan opisyal David an mangipainilan hiya te kanan dah nomnom day “Namahig an u-umyung hi David handih pundogohana. Nganney nin moy atonah adol na hin ipainila takun hiyan nate nan imbabalena?”
18 Uma semana depois, a criança morreu, e os funcionários ficaram com medo de dar a notícia a Davi. Eles disseram: — Enquanto a criança estava viva, Davi não respondia quando falávamos com ele. Como vamos dizer a ele que a criança morreu? Ele poderá fazer alguma loucura!
19 Tinibon David an mungkukutyamman nadan opisyal na ya immalih nomnom nan nate nan golang. Hinanhananan didan kananay “An nate nan golang?”
19 Quando Davi viu os oficiais cochichando uns com os outros, compreendeu que a criança havia morrido. Então perguntou: — A criança morreu? — Morreu! — responderam eles.
20 Imminah David ot e mun-amo. Ya impakahhugud nay buuk na ot hannotanay bulwatina ot umeh balen APU DIOS an e nundayaw ke hiya. Nibangngad hi baleda ya mumbagah makan ot idadaanan da ot mangan.
20 Então Davi se levantou do chão, tomou um banho, penteou os cabelos e trocou de roupa. Depois foi à casa de Deus, o Senhor , e o adorou. Quando voltou ao palácio, pediu comida e comeu logo o que lhe foi servido.
21 Kanan nadan opisyal nan hiyay “Handih matagu nan golang ya u-umyung ka ya adika mangan. Mu indanit nate ya immina ka ot eka mangan.”
21 Aí os seus oficiais disseram: — Nós não entendemos isto. Enquanto o menino estava vivo, o senhor chorou por ele e não comeu; mas, logo que ele morreu, o senhor se levantou e comeu!
22 Kanan David di “Om, nuntopolak an ug-uggeyak nangan ya kimmogakogaak handih matagu nan golang te kanak pe on homkonak ke APU DIOS ta adi mate.
22 — Sim! — respondeu Davi. — Enquanto o menino estava vivo, eu jejuei e chorei porque o Senhor poderia ter pena de mim e não deixar que ele morresse.
23 Mu ad uwanin nate ya tipet adiyak mangan? Kon damanan pabangngadok di biyag nan imbabalek? Udum hi algo ya umeyak hi kad-ana, mu adinadaman e mibangngad ke ha-on.”
23 Mas agora que está morto, por que jejuar? Será que eu poderia fazê-lo viver novamente? Um dia eu irei para o lugar onde ele está, porém ele nunca voltará para mim.
24 Inal-alubyag David hi Bathsheba an inayana. Inhuyop na boh Bathsheba ya nawadaan ot muntungo ya lalaki bo ot ngadananah Solomon. Ya pakappinhod APU DIOS hidiyen golang.
24 Então Davi consolou a sua esposa Bate-Seba. Teve relações com ela, e ela deu à luz um filho, a quem Davi deu o nome de Salomão. Deus amou o menino
25 Ta hidiye nan intud-ak na nan profetas an hi Nathan ta ena kalyon ke David ta ngadanana nan golang hi Jedidiah an hay kibalinana ya “Pakappinhod APU DIOS hidiyen golang.”
25 e mandou que o profeta Natã lhe desse o nome de Jedidias porque o Senhor Deus o amava.
26 Da ke Joab ya nadan tindaluna ya tagan dan mangubat hi Rabbah an ongal an bobled Ammon ot sakupon day pangngelna.
26 Enquanto isso, Joabe continuou a atacar Rabá, a capital do país de Amom. Quando estava para conquistar a cidade,
27 Indani ya immitud-ak hi e mangipainilan David mipanggep nah gubat. Hituwey kinalinah eda ipainilan David: “Ginubat kuy Rabbah ya kinahwa mi nan pangal-an dah danum da.
27 enviou mensageiros com o seguinte recado para Davi: — Eu ataquei Rabá e conquistei os seus reservatórios de água.
28 Hay atom mo ya amungom nadan udum an tindalut hogpom nan boblet he-ay makalin nangapput ta bokon ha-on.”
28 Reúna agora o resto dos seus soldados, e o senhor ataque a cidade, e tome-a. Eu não quero ficar com a glória dessa vitória.
29 Ot amungon David nadan tindaluna ot eda gubaton di Rabbah ot sakupon da.
29 Então Davi reuniu os seus soldados, foi até Rabá, atacou a cidade e a conquistou.
30 Kediyen boble ya wada nan tinattaggun dayawon nadan iAmmon an hi Molek an waday niha-ad hi ulunan balituk an pongot an umeh tulumpulut opat an kiloy dam-ot na. Hidiyen pongot ya naal-alkusan hi nanginan batu. Ot kaanon David dadiyen nanginan batu ot iha-ad nah pongot na. Ya inala nay dakol nadah inibtik dah gubat kediyen boble.
30 Moloque , o ídolo que os amonitas adoravam, tinha uma coroa que pesava mais ou menos trinta e quatro quilos. A coroa era de ouro, e nela havia uma pedra preciosa, que Davi tirou e colocou na sua própria coroa. Levou também de Rabá muitas coisas de valor.
31 Sinakup dah diyen boble ot pilitona nadan bimmobleh din mungngunun usalon day golgol, gabyon, ya wahe. Ya pinilit na bo didan mangapyah bricks. Athidi damdamay inat na nadah udum an numpumbobled Ammon. Nagibbun naat datuwe ot ahi mibangngad da David ya nadan tindalunad Jerusalem.
31 Davi fez o povo da cidade trabalhar com serras, enxadas e machados e fabricar tijolos. E fez o mesmo em todas as outras cidades de Amom. Então Davi e os seus soldados voltaram para Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.