2 Samuel 12

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Intud-ak APU DIOS hi Nathan an profetas ta ena kalyon hituwen ab-abig ke David: “Waday duwan tagun miha-ad hi ohan boble. Kadangyan di oha ya nawotwot di oha.
1 E o ­SENHOR enviou Natã até Davi. E ele veio até Davi, e lhe disse: Havia dois homens em uma cidade; um rico, e o outro pobre.
2 Hanan kadangyan ya dakol di kalnerona ya bakana.
2 O homem rico tinha muitíssimas ovelhas e gado,
3 Ya nan nawotwot an tagu ya ammuna nan ginatang nan impan di kalneron aggayam na. Impanaptok nah diyen kalneroh dih balena ot makiongngal nadah imbabalena. Pakikanonah diyen kalnero nah kanona ya pakiinumonah inumona. Ya deke on in-ap-appupunan kay na imbabale.
3 mas o homem pobre não tinha nada, salvo uma pequena cordeira, a qual ele havia comprado e criado; e ela cresceu junto a ele, e com os seus filhos; ela comia da sua própria carne e bebia da sua própria taça, e se deitava no seu peito, e era para ele como filha.
4 Ohan algo ya waday bisitan nan kadangyan an tagu. Adina pinhod an kumlong hi aggayam nan pihdana nah bisitana ot ena pamgah ala nah kalneron nan nawotwot an tagu ot hidiyey impihda na nah bisitana.”
4 E veio ali um viajante ao homem rico, e ele deixou de tomar do seu próprio aprisco e do seu próprio gado, para preparar para o viajante que havia vindo até ele; mas tomou a cordeira do homem pobre, e a preparou para o homem que havia vindo até ele.
5 Bimmobboh-ol hi David gapuh inat diyen kadangyan an tagu ot kananay “Isapatak hi ngadan APU DIOS an wadat nangamung an hidiyen tagu ya mahapul an mate.
5 E a ira de Davi se acendeu sobremaneira contra o homem; e ele disse a Natã: Como vive o ­SENHOR, o homem que fez esta coisa certamente deve morrer;
6 Ya mahapul an mamin-opat an bayadanah diyen inalana te ad-adih diyen inat nan maid di homok na.”
6 e ele deve restituir a cordeira ao quádruplo, porque ele fez esta coisa, e porque não teve piedade.
7 Kanan Nathan ke hiyay “He-ah diyen tagu! Ya hituwey kanan APU DIOS an Dios di Israel ke he-a: ‘Impumbalin dakan patul di Israel ya deket edaka patayon ke Saul on inihwang dakan ha-on.
7 E Natã disse a Davi: Tu és o homem. Assim diz o ­SENHOR Deus de Israel: Eu te ungi rei sobre Israel, e eu te livrei da mão de Saul;
8 Indat kun he-ay pun-ap-apuwana ya pamilyana. Ya he-ay impumbalin kuh patul di Israel ya Judah. Gulat nat makudang datuwe ya indumak ot di indat kun he-a.
8 e te dei a casa do teu senhor, e as esposas do teu senhor no teu peito, e te dei a casa de Israel e de Judá; e se isto fora muito pouco, eu te teria dado ainda mais de tais e tais coisas.
9 Tipet uggeyak inun-unud ke he-a ta em inat di gaga-iho. Impipatem hi Uriah nadah iAmmon hi gubat ot boltanom nan inayana.
9 Por que desprezaste o mandamento do ­SENHOR, para fazer o mal à sua vista? Tu mataste Urias, o heteu, com a espada, e tomaste a sua esposa para ser tua esposa, e o mataste com a espada dos filhos de Amom.
10 Gapu kediyen inat mu ya athituy maat hi pamilyam: Am-in hanadah matuntun-ud an holag mu ya waday mapaten dida.
10 Agora, portanto, a espada jamais se apartará da tua casa; porque tu me desprezaste, e tomaste a esposa de Urias, o heteu, para ser tua esposa.
11 Isapatak an ahik pumbalinon di oha nadah pamilyam an umidat hi kabulubulunam. Hay ahim panib-an ketuwen maat ya iabulut ku nadan inayam an ihuyop di ohan lalakin imbabalem dida nah punhin-aang-angan am-in di tagu.
11 Assim diz o ­SENHOR: Eis que suscitarei o mal contra ti a partir da tua própria casa, e tomarei as tuas esposas diante dos teus olhos, e as darei ao teu vizinho, e ele deitará com as tuas esposas à vista deste sol.
12 Handih nangihuyopam hi inayan di ohan tagu ya indalunum di nangatam ketuwe, mu ahi maat nadah inayam nah punhin-aang-angan am-in di tatagud Israel.’”
12 Porque fizeste isto secretamente; mas eu farei esta coisa diante de todo o Israel, e diante do sol.
13 Indani ya kanan David ke Nathan di “Abulutok an nunliwatak ke APU DIOS.”
13 E Davi disse a Natã: Pequei contra o ­SENHOR. E Natã disse a Davi: o ­SENHOR também pôs de lado o teu pecado; tu não morrerás.
14 Mu gapu te hituwen inat mu ya humlun hi pamihulan di buhul APU DIOS ke hiya ya ahi mate nan imbabalem an lalaki.”
14 Todavia, por este feito, deste uma grande ocasião para os inimigos do ­SENHOR blasfemarem, também a criança que te nasceu certamente morrerá.
15 Ot umanamut hi Nathan. Indani ya impundogon APU DIOS nan golang an intungon Bathsheba.
15 E Natã partiu para a sua casa. E o ­SENHOR feriu a criança que a esposa de Urias deu a Davi, e ela ficou muito enferma.
16 Nundasal hi David ke Apu Dios ta kaanonay dogon nan imbabalena. Ya adi mangmangngan ya kahilohilong on immeh kuwartunat mibabakilang nah dulung.
16 Davi, então, buscou a Deus pela criança; e Davi jejuou, e entrou e ficou prostrado a noite toda sobre a terra.
17 Imme nadan opisyal nat eda ip-iphodan hi kali ta uminat mangan, mu adi.
17 E os anciãos da sua casa se levantaram e foram ter com ele, para levantá-lo da terra: mas ele não quis, nem ele comeu pão com eles.
18 Handih mikapitun algo ya nate nan golang. Umagol nadan opisyal David an mangipainilan hiya te kanan dah nomnom day “Namahig an u-umyung hi David handih pundogohana. Nganney nin moy atonah adol na hin ipainila takun hiyan nate nan imbabalena?”
18 E sucedeu, no sétimo dia, que a criança morreu. E os servos de Davi temiam contá-lo que a criança estava morta; porque diziam: Eis que, enquanto a criança estava viva, nós falávamos com ele, mas ele não atentava à nossa voz; como então se afligirá a si mesmo, se o contarmos que a criança está morta?
19 Tinibon David an mungkukutyamman nadan opisyal na ya immalih nomnom nan nate nan golang. Hinanhananan didan kananay “An nate nan golang?”
19 Mas quando Davi viu que os seus servos cochichavam, Davi percebeu que a criança estava morta; pelo que disse Davi aos seus servos: A criança está morta? E eles o disseram: Ela está morta.
20 Imminah David ot e mun-amo. Ya impakahhugud nay buuk na ot hannotanay bulwatina ot umeh balen APU DIOS an e nundayaw ke hiya. Nibangngad hi baleda ya mumbagah makan ot idadaanan da ot mangan.
20 Então Davi se levantou da terra, banhou-se e se ungiu, e trocou de indumentária, e entrou na casa do ­SENHOR, e adorou; então ele veio à sua própria casa; e quando ele solicitava, eles punham pão diante dele, e ele comia.
21 Kanan nadan opisyal nan hiyay “Handih matagu nan golang ya u-umyung ka ya adika mangan. Mu indanit nate ya immina ka ot eka mangan.”
21 Então, disseram a ele os seus servos: Que coisa é esta que fizeste? Jejuaste e pranteaste pela criança, enquanto ela estava viva; mas quando a criança morreu, tu te levantaste e comeste pão.
22 Kanan David di “Om, nuntopolak an ug-uggeyak nangan ya kimmogakogaak handih matagu nan golang te kanak pe on homkonak ke APU DIOS ta adi mate.
22 E ele disse: Enquanto a criança ainda estava viva, eu jejuei e pranteei; porquanto eu dizia: Quem poderá dizer se Deus será gracioso para comigo, de modo que a criança possa viver?
23 Mu ad uwanin nate ya tipet adiyak mangan? Kon damanan pabangngadok di biyag nan imbabalek? Udum hi algo ya umeyak hi kad-ana, mu adinadaman e mibangngad ke ha-on.”
23 Mas agora que ela está morta, por que eu deveria jejuar? Posso trazê-la de volta? Eu irei até ela, mas ela não retornará a mim.
24 Inal-alubyag David hi Bathsheba an inayana. Inhuyop na boh Bathsheba ya nawadaan ot muntungo ya lalaki bo ot ngadananah Solomon. Ya pakappinhod APU DIOS hidiyen golang.
24 E Davi consolou Bate-Seba, sua esposa, e entrou a ela, e se deitou com ela; e ela deu à luz um filho, e ele chamou o seu nome de Salomão; e o ­SENHOR o amou.
25 Ta hidiye nan intud-ak na nan profetas an hi Nathan ta ena kalyon ke David ta ngadanana nan golang hi Jedidiah an hay kibalinana ya “Pakappinhod APU DIOS hidiyen golang.”
25 E ele enviou pela mão de Natã, o profeta; e ele chamou o seu nome Jedidias, por causa do ­SENHOR.
26 Da ke Joab ya nadan tindaluna ya tagan dan mangubat hi Rabbah an ongal an bobled Ammon ot sakupon day pangngelna.
26 E Joabe lutou contra Rabá, dos filhos de Amom, e tomou a cidade real.
27 Indani ya immitud-ak hi e mangipainilan David mipanggep nah gubat. Hituwey kinalinah eda ipainilan David: “Ginubat kuy Rabbah ya kinahwa mi nan pangal-an dah danum da.
27 E Joabe enviou mensageiros a Davi, e disse: Eu lutei contra Rabá, e tomei a cidade das águas.
28 Hay atom mo ya amungom nadan udum an tindalut hogpom nan boblet he-ay makalin nangapput ta bokon ha-on.”
28 Agora, portanto, reúne o restante do povo, e acampa contra a cidade, e toma-a; para que eu não tome a cidade, e ela seja chamada segundo o meu nome.
29 Ot amungon David nadan tindaluna ot eda gubaton di Rabbah ot sakupon da.
29 E Davi reuniu todo o povo, e foi até Rabá, e lutou contra ela, e a tomou.
30 Kediyen boble ya wada nan tinattaggun dayawon nadan iAmmon an hi Molek an waday niha-ad hi ulunan balituk an pongot an umeh tulumpulut opat an kiloy dam-ot na. Hidiyen pongot ya naal-alkusan hi nanginan batu. Ot kaanon David dadiyen nanginan batu ot iha-ad nah pongot na. Ya inala nay dakol nadah inibtik dah gubat kediyen boble.
30 E ele tirou da cabeça do rei deles a sua coroa, cujo peso era um talento de ouro com as pedras preciosas; e ela foi posta na cabeça de Davi. E ele trouxe o despojo da cidade em grande abundância.
31 Sinakup dah diyen boble ot pilitona nadan bimmobleh din mungngunun usalon day golgol, gabyon, ya wahe. Ya pinilit na bo didan mangapyah bricks. Athidi damdamay inat na nadah udum an numpumbobled Ammon. Nagibbun naat datuwe ot ahi mibangngad da David ya nadan tindalunad Jerusalem.
31 E ele retirou o povo que lá estava, e os pôs sob serras, e sob rastelos de ferro, e sob machados de ferro, e os fez passar por fornos de tijolos; e assim fez ele a todas as cidades dos filhos de Amom. Então Davi e todo o povo retornaram a Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.