2 Samuel 11
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NTLH
1 Handih nadatngan nan tiempon di toon an oggan pakigubatan di papatul an kediye ya nagibbuy ahi kotolan ya intud-ak David hi Joab ya nadan udum an opisyal ya nadan tindalunat eda gubaton nadan iAmmon. Inapput da dida ot sakupon da nan ongal an boble dan Rabbah. Mu kediyen eda nakigubatan ya niha-ad hi David ad Jerusalem an ugge naki-e.
1 Na primavera seguinte, época do ano em que os reis costumam sair para a guerra, Davi mandou que Joabe, os seus oficiais e o exército israelita fossem atacar os inimigos. Eles venceram os amonitas e cercaram a cidade de Rabá. Mas Davi ficou em Jerusalém.
2 Ohan himbatangan an bimmangun hi David ya imme nah atop di baleda. Mundaldallanan hidi ya inuhdungana on babain mun-amo. Hidiyen babai ya maddikit an abu.
2 Uma tarde Davi se levantou, depois de ter dormido um pouco, e foi passear no terraço do palácio. Dali viu uma mulher muito bonita tomando banho.
3 Immitud-ak hi e munhanhan hin dahdih diyen babai ot inilaonan hi Bathsheba an imbabalen Eliam ya inayan Uriah an Hittite.
3 Aí ele mandou que descobrissem quem era aquela mulher e soube que era Bate-Seba, filha de Eliã e esposa de Urias, o heteu.
4 E impaawit David hi Bathsheba ot handih in-ali da ya inhuyop na. Kediye ya ka-gibbun di pangatana nah ine-en di punlini te nagibbuy malpuh adol na. Nagibbun nunhuyop da ot umanamut hi Bathshebah baleda.
4 Então Davi mandou que alguns mensageiros fossem buscá-la. Eles a trouxeram, e Davi teve relações com ela. Bate-Seba tinha justamente terminado o seu ritual mensal de purificação . Ela voltou para casa
5 Indani ya ginibok nan nawadaan ot ipaenay mangipainilan David mipanggep kediye.
5 e depois descobriu que estava grávida e mandou um recado a Davi contando isso.
6 Ot ipaad David ya ke Joab an kananay “Itud-ak mun ha-on hi Uriah an Hittite.” Ot itud-ak Joab hi Uriah ke David.
6 Davi mandou então esta mensagem a Joabe: — Mande que Urias, o heteu, venha falar comigo. E Joabe obedeceu.
7 Handih dimmatong hi Uriah ya hinanhanan David ke hiya hin nganney innun nan gubat ya hin malinggop da Joab ya nadan tindaluna.
7 Quando Urias chegou, Davi perguntou a ele se Joabe e as tropas estavam bem e como estava indo a guerra.
8 Ot ahina kanan ke Uriah di “Umanamut ka ni-an hi baleyu ta eka mun-iyatu.” Indanit limmah-un hi Uriah nah balen David ya ninomnom David an umipaeh balen Uriah hi idat nan hiya ot ien di muttatyuna.
8 Depois disse a Urias: — Vá para casa e descanse um pouco. Urias saiu, e Davi mandou levar um presente à casa dele.
9 Mu hi Uriah ya ugge immanamut hi baleda ot makihuyop nadah guwalya nah hogpan hi balen David.
9 Mas Urias não foi para casa; em vez disso, dormiu no portão do palácio junto com os guardas do rei.
10 Handih ininnilan David an ugge immanamut hi Uriah ya kananan hiyay “Tipet uggeka immanamut yaden nabayag an nidawwi kah pamilyam?”
10 Quando Davi soube que Urias não tinha ido para casa, perguntou-lhe: — Você acaba de voltar depois de ter ficado fora muito tempo. Por que não foi para casa?
11 Hinumang Uriah an kananay “Hanadan ibbak an tindalun iIsrael ya iJudah ya dehdi dan makigubat da ya dehdin dida nan Kahon Apu Dios, ta hidiye nan dehdi nan ap-apuk an hi Joab ya nadan opisyal nan mungkampu da. Yaden man-un ha-oy te umanamutak ta mangmangnganak ya mangmanginnumak ya makihuyopak hi inayak? Isapatak an adinadaman atok di athidi!”
11 Urias respondeu: — Os homens de Israel e de Judá estão longe, na frente de batalha, e a
12 Indani ya kanan David ke hiyay “Ne mihtu ka mot ahika mibangngad hi bigat.” Ot mihdih Uriah ad Jerusalem kediyen algo ot mun-iyan hidi.
12 Então Davi disse: — Fique aqui o resto do dia. Amanhã eu o mandarei de volta. E Urias ficou em Jerusalém naquele dia e no dia seguinte.
13 Hi nabigatana ya inayagan David an makikan ke hiya ot butongona. Mu ugge bo immanamut hi Uriah ot mahuyop nah kuwartun nadan guwalya.
13 Davi convidou-o para jantar e fez com que ele ficasse bêbado. Mesmo assim, Urias não foi para casa naquela noite. Em vez disso, dormiu no seu cobertor, no quarto da guarda do palácio.
14 Nabigat ot mangapyah David hi tudok nan Joab an ipaal-alanan Uriah.
14 Na manhã seguinte, Davi escreveu uma carta a Joabe e a mandou por Urias.
15 Kanana nah tudok nay “Hi Uriah di pamanguluwom nah kad-an di namahig an laban ne deke ya tinaynan yu ta patayon da.”
15 Davi escreveu o seguinte: “Ponha Urias na linha de frente, onde a luta é mais pesada. Depois se retire e deixe que ele seja morto.”
16 Handih e hogpon da Joab nan ongal an boble ya impaen Joab hi Uriah nah kipahhigan di kalaban da.
16 Por isso, enquanto estava cercando a cidade, Joabe mandou Urias para um lugar onde sabia que o inimigo estava mais forte.
17 Bimmudal nadan kalaban da nah boble ot makigubat dan nadah tindalun Joab ot patayon day udum ke dida takon hi Uriah.
17 As tropas inimigas saíram da cidade, lutaram contra as forças de Joabe e mataram alguns oficiais de Davi. E Urias também foi morto.
18 Indani ya impaen Joab di e mangipainilan David hi mipanggep nah gubat.
18 Então Joabe mandou a Davi notícias da batalha.
19 Tinuttudu na nan intud-ak nan kananay “Deket kinalim nah patul am-in di mipanggep nah gubat
19 Ele disse ao mensageiro o seguinte: — Se, depois que você contar ao rei tudo sobre a batalha,
20 ya wada nin an bumoh-ol an kananay ‘Tipe tuwalit ekayu naka-ih-up an nakilaban ke dida? Kon uggeyu inilan wadada nah alad yaden pumpana dakayu?
20 ele ficar zangado e perguntar: “Por que vocês chegaram tão perto da cidade para lutar com eles? Não viram que eles poderiam atirar flechas do alto da muralha?
21 Kon adiyu manomnom di natayan Abimelek an imbabalen Gideon? Babaiy namaten hiyad Tebes an wada nah alad ya intongba nay batun hiya ot mate! Tipet uggeyu ninomnom hidiyet ekayu tuwali naka-ih-up nah alad?’ Deket kalyon nan patul ke he-a datuwe ya kanam ke hiyay ‘Takon nan tindalum an hi Uriah ya nate.’”
21 Vocês não lembram como Abimeleque, filho de Jerubesete, foi morto? Foi na cidade de Tebes, onde uma mulher atirou de cima da muralha uma pedra de moinho e o matou. Então por que vocês chegaram tão perto da muralha?” Se o rei perguntar isso, responda: “Urias, seu oficial, também foi morto.”
22 Imme nan intud-ak Joab ot kalyonan David nan kinalin Joab an kalyona.
22 Então o mensageiro foi e disse a Davi o que Joabe tinha mandado.
23 Hituwey kinalinan David: “Nalnal-ot nadan kalaban mi. Bimmudal da ot makilaban dan dakami, mu inlaputan min impabangngad dida nah hogpan hi bobleda.
23 O mensageiro disse assim: — Os inimigos eram mais fortes do que nós e saíram para fora da cidade para lutar em campo aberto. Mas nós os forçamos a voltar para o portão da cidade.
24 Indani ya numpana dakamin wadada nah alad ot mate day udum an tindalum takon hi Uriah.”
24 Então eles atiraram flechas do alto da muralha contra nós, e alguns dos seus oficiais foram mortos. E o seu oficial Urias também morreu.
25 Kanan David nah intud-ak Joab di “Iphodam hi kalih Joab ta adi madismaya te hay kakulugana ya ugge taku inila hin dahdi day mateh gubat. Kalyom ke hiyat ihamad dan makilaban ta apputon da nadan kalaban da.”
25 Davi respondeu ao mensageiro: — Anime Joabe e diga-lhe que não fique preocupado, pois numa batalha nunca se sabe quem vai morrer. Diga-lhe que ataque com mais força, até conquistar a cidade.
26 Handih dingngol Bathsheba an pinate da nan inayana ya imbaluwana.
26 Bate-Seba soube que o marido tinha morrido e chorou por ele.
27 Nagibbuh diyen pitun algon nangibaluwan Bathsheba nah inayana ya e impaayag David ot iinena ot itungona nan imbabaleda. Mu hi APU DIOS ya adina pinhod hidiyen inat David.
27 Depois que passou o tempo de luto, Davi mandou trazê-la para o palácio. Ela se tornou sua esposa e lhe deu um filho. Mas o Senhor não gostou do que Davi tinha feito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.