2 Crônicas 18
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NTLH
1 Kimmakaddangyan hi Jehoshaphat ya madayaw. Nakihayyup ke Ahab an patul di Israel te in-apuna nan lalakin imbabalena ke hiya.
1 Quando Josafá ficou muito rico e famoso, ele se tornou aliado do rei Acabe, de Israel, por laços de casamento .
2 Nala-uy kaatnan toon ya immeh Jehoshaphat an e mangidung-on Ahab ad Samaria. Ot mumpahamul hi Ahab an kinlong day dakol an kalnero ya dakol an bakat pangapnga nan hiya ya nadan opisyal nan ingkuyug na. Indani ya aw-awisonah Jehoshaphat an bumaddang ke hiyan mangubat hi Ramoth Gilead.
2 Depois de alguns anos, ele foi até a cidade de Samaria visitar Acabe. Em honra de Josafá e dos que haviam ido com ele, o rei Acabe deu um banquete, para o qual mandou matar muitos touros e muitas ovelhas. E procurou convencer Josafá a ir com ele atacar a cidade de Ramote-Gileade.
3 Kananay “Daan mot baddanganak ta eta gubaton di Ramoth Gilead?” Ya timbal Jehoshaphat an kananay “Damana, tipe mot e adi! Nunna-ud an baddangan dakan ha-on an makigubat te hintulang tat damanan mandalom di tindaluk.
3 Ele perguntou a Josafá: — Você vai comigo atacar Ramote? Josafá respondeu: — Quando você estiver pronto para a batalha, eu também estarei; e assim também os meus soldados. Iremos lutar junto com você.
4 Mu mahapul an inilaon ta ni-an hin nganney kanan Apu Dios.”
4 Mas primeiro vamos consultar a Deus, o Senhor .
5 Ot ayagan Ahab nadan opat an gatut an profetas na ot kananan diday “Nganney punnomnom yu, an etaku gubaton di Ramoth Gilead weno adi?” Himmumang dan kanan day “Om, etaku gubaton dida ot nunna-ud an pangapputon ditakun Apu Dios.”
5 Aí Acabe mandou chamar os profetas , que eram quatrocentos, e perguntou: — Devemos atacar a cidade de Ramote ou não? Eles responderam: — Ataque, pois o
6 Mu kanan Jehoshaphat di “Kon maid di profetas APU DIOS hitun punhanhanan taku?”
6 Mas Josafá perguntou: — Não existe aqui mais nenhum profeta para nós consultarmos o
7 Kanan Ahab ke Jehoshaphat di “Waday ohan hi Mikaiah an imbabalen Imlah, mu kahingngitak te maid di maphod hi kalyonan ha-on. Ad-adit nangamung!” Kanan Jehoshaphat di “Adim iathinay kalim! Maphod di donglon taku damdamay kalyona.”
7 Acabe respondeu: — Existe outro, que se chama Micaías, filho de Inla. Mas eu tenho ódio dele porque nunca — Não fale desse jeito! — disse Josafá.
8 Ot itud-ak Ahab di oha nadah opisyal nan e nangayag ke Mikaiah ta mangin-a-ali.
8 Então Acabe chamou um oficial e mandou que ele fosse imediatamente buscar Micaías.
9 Numbulwati da Ahab ke Jehoshaphat hi bulwatin di patul an inumbun dah ubunan da nah pun-ilikan an nih-up nah hogpan ad Samaria ot mun-abig am-in nadan profetas Ahab hi hinangngab da.
9 Os dois reis, usando as suas roupas reais, estavam sentados nos seus tronos, numa praça que ficava perto do portão de entrada de Samaria; e todos os profetas estavam profetizando em frente deles.
10 Waday ohan didan hi Sedekiah an imbabalen Kenaanah an nangapyah hahakgud an gumok an kananan Ahab di “Kanan Apu Dios di ‘Datuwey usalom an makipatte nadah iSyria ot nunna-ud an paka-apputom dida.’”
10 Um dos profetas, chamado Zedequias, filho de Quenaana, fez uns chifres de ferro e disse a Acabe: — O que o
11 Am-in nadan profetas ya athidiy kinali da. Kanan day “Em gubaton di Ramoth Gilead ot nunna-ud an mangapput ka te pangapputon dakan APU DIOS.”
11 E todos os outros profetas profetizaram a mesma coisa. Eles diziam: — Marche contra a cidade de Ramote, que o senhor, ó rei, vencerá. O
12 Hanan opisyal an e nangawit ke Mikaiah ya kananan hiyay “Tibom ot te am-in nadan udum an profetas ya kanan day mangapput nan patul. Kinali mahapul an athidi damdamay kalyom!”
12 Enquanto isso, o oficial que tinha ido buscar Micaías disse a ele: — Todos os outros profetas profetizaram que o rei terá sucesso. É melhor que você faça o mesmo.
13 Mu hinumang Mikaiah an kananay “Ha-oy ke ya isapatak hi ngadan nan AP-APU an Dios kun wadat nangamung an hay kalyona ya abuy kalyok.”
13 Porém Micaías respondeu: — Juro pelo
14 Handih dimmatong hi Mikaiah ya kanan Ahab ke hiyay “Nganne damdamay kalyom, Mikaiah, an ume kamin Jehoshaphat an mangubat nadah iRamoth Gilead weno adi?” Himmumang hi Mikaiah an kananay “Om! Ekayu ot nunna-ud an mangapput kayu te pangapputon dakayun APU DIOS.”
14 Quando Micaías chegou ao lugar onde estava o rei Acabe, este perguntou: — Micaías, o rei Josafá e eu devemos atacar a cidade de Ramote ou não? Micaías respondeu: — Ataquem, pois vencerão. Deus lhes dará a vitória…
15 Mu kanan Ahab ke hiyay “Namingkaat an kinalik ke he-an hay makulug ya ammunay kalyom hi ngadan APU DIOS?”
15 Mas Acabe disse: — Quando você falar comigo em nome do
16 Ot kanan Mikaiah di “Tinibok nadan tindalun di holag Israel an nawahit dan am-in hanadah duntug, umat da nadah kalneron maid di mumpattol ke dida. Ya kimmalih APU DIOS dan kananay ‘Maid di mangipangpangulu ke datuwen tatagu kinali paanamuton yu didat luminggop da.’”
16 Micaías respondeu: — Vejo o exército de Israel espalhado pelos morros como ovelhas sem pastor. E o
17 Kanan Ahab ke Jehoshaphat di “Tibom! Kinalik tuwalin he-an maid di maphod an abigon tun hi Mikaiah mipanggep ke ha-on te ad-adit nangamung.”
17 Então Acabe disse a Josafá: — Eu não disse que para mim ele nunca profetiza coisas boas? Ele sempre diz alguma coisa ruim!
18 Intuluy Mikaiah an kimmalin kananay “Donglon yuh tuwe. Tinibok hi APU DIOS an inumbun nah ubunanan timmaddog dan am-in nadan anghel nah paldang na.
18 Micaías continuou: — Agora escutem o que o
19 Indani ya kanan APU DIOS nadah anghel di ‘Dahdiy umen e manaul ke Ahab an patul di Israel ta ena gubaton di Ramoth Gilead ta mateh di?’
19 Ele perguntou: “Quem enganará Acabe para que ele vá a Ramote e seja morto lá?” Alguns anjos disseram uma coisa, e outros disseram outra,
20 Loktat ya immeh hinangngab APU DIOS di ohan espiritu ot kananay ‘Ha-oy di umen e manaul ke hiya.’ Kanan APU DIOS di ‘Nganney atom?’
20 até que um espírito chegou perto do Senhor Deus e disse: “Eu enganarei Acabe.” O Senhor perguntou: “Como?”
21 Kanan nan espirituy ‘Umeyak ta ek punlangkakon am-in nadan profetas Ahab.’ Kanan APU DIOS di ‘Eka, ot nunna-ud an mahaul.’
21 E o espírito respondeu: “Eu irei e farei com que todos os profetas de Acabe digam mentiras.” Então o Senhor ordenou: “Vá e engane Acabe. Você conseguirá.”
22 Kinali, athituy naat an impunlangkak APU DIOS hantudan profetas mu ya hiya metlaing di nangiolden an mate ka!”
22 E Micaías terminou, dizendo a Acabe: — O senhor está vendo agora que o
23 Indani ya immeh Sedekiah an imbabalen Kenaanah ot ampingonah Mikaiah ot kananan hiyay “Kon-ana ni-boy nanayanan nan Espiritun APU DIOS ke ha-on ot kumalin he-a?”
23 Então o profeta Zedequias chegou perto de Micaías, deu um tapa na cara dele e perguntou: — Quando foi que o Espírito do
24 Kanan Mikaiah di “Ahim inilaon hantuh eka mitalu nah nitalun kuwartu.”
24 — Você descobrirá isso quando entrar em algum quarto dos fundos, tentando se esconder! — respondeu Micaías.
25 Indani ya in-olden Ahab hi oha nadah opisyal nan kananay “Alan yuh Mikaiah ya in-e yun Amon an gobernador ya nah imbabalek an hi Joash.
25 Aí o rei Acabe deu a seguinte ordem a um dos seus oficiais: — Prenda Micaías e o leve a Amom, o governador da cidade, e ao príncipe Joás.
26 Kalyon yun didan ikalabut da ya abunay tinapay an ipakan dan hiya ya painuman dah danum inggana mibangngadak an maid di naat ke ha-on.”
26 Diga a eles que o joguem na cadeia e o ponham a pão e água até que eu volte são e salvo.
27 Mu kanan Mikaiah di “Deket matagu kan mibangngad ya hidiyey kitib-anan bokon hi APU DIOS an kimmalin ha-on.” Kanana boy “Am-in kayun naamung, nomnomnomon yu datuwen kinalik!”
27 Micaías exclamou: — Se o senhor, ó rei, voltar em paz, então, de fato, o E disse também: — Todos aqui deem atenção àquilo que eu profetizei!
28 Imme da Ahab an patul di Israel ke Jehoshaphat an patul di Judah an e nangubat hi Ramoth Gilead.
28 Assim o rei Acabe, de Israel, e o rei Josafá, de Judá, foram atacar a cidade de Ramote-Gileade.
29 Handih eda ume ya kanan Ahab ke Jehoshaphat di “Ha-oy ke ya hinnatkon di ibulwatik ta maid di mangimatun ke ha-on. Mu he-a ke ya mumbulwati kah bulwati tuwalin di patul.” Ot athidiy inat Ahab ot eda makigubat.
29 Acabe disse a Josafá: — Quando formos entrar na batalha, eu vou me disfarçar, mas você use as suas roupas de rei. O rei de Israel se disfarçou, e eles entraram na batalha.
30 In-olden tuwalin nan patul di Syria nadah aap-apun di numpungkalesan tindalunan kananay “Ammuna nan patul di Israel an potkon yun patayon.”
30 O rei da Síria havia mandado que os capitães dos seus carros de guerra não atacassem ninguém, a não ser o rei de Israel.
31 Kinali handih tinibon nadan tindalun di Syria hi Jehoshaphat ya pumpudug da te pangali da on hiya nan patul di Israel, mu muntukuk an mumpabaddang ke Apu Dios ot baddangan Apu Dios an uggena impatuluy didan namdug ke hiya.
31 Por isso, quando viram o rei Josafá, pensaram que ele era o rei de Israel e foram atacá-lo. Mas Josafá gritou, e o Senhor Deus o socorreu, fazendo com que os sírios se desviassem dele.
32 Te handih ininnilan nadan nungkalesan tindalun bokon hiya nan patul di Israel ya intikod dan mamdug ke hiya.
32 Quando eles viram que aquele não era o rei de Israel, pararam de atacá-lo.
33 Mu wada on tindalun iSyria an nipaddin naka-iptok di impana na ke Ahab hi numbattanan di nunhu-upan nan gumok an inhuklub na. Intukod Ahab nah munmanehoh kalesanan kananay “Napanaak! Aga ot ta mibangngad tat tumayan ta tuh punggugubatan!”
33 No entanto, um soldado sírio atirou uma flecha que, por acaso, atingiu o rei Acabe entre as juntas da sua armadura . Então ele gritou para o condutor do seu carro: — Fui ferido! Dê a volta e me leve para fora da batalha!
34 Nidangdangkig hi Ahab kediyen algo nah kalesanan inhanggana nadah iSyria inggana himbatangan. Indanit mungkalimuy algo ya nate.
34 Enquanto a batalha ficava cada vez mais forte, o rei Acabe segurou-se de pé no seu carro de guerra, de frente para os sírios, até a tarde; ao pôr do sol, ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.