2 Crônicas 18

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kimmakaddangyan hi Jehoshaphat ya madayaw. Nakihayyup ke Ahab an patul di Israel te in-apuna nan lalakin imbabalena ke hiya.
1 Tinha, pois, Jeosafá riquezas e glória em abundância, e aparentou-se com Acabe.
2 Nala-uy kaatnan toon ya immeh Jehoshaphat an e mangidung-on Ahab ad Samaria. Ot mumpahamul hi Ahab an kinlong day dakol an kalnero ya dakol an bakat pangapnga nan hiya ya nadan opisyal nan ingkuyug na. Indani ya aw-awisonah Jehoshaphat an bumaddang ke hiyan mangubat hi Ramoth Gilead.
2 Ao cabo de alguns anos foi ter com Acabe em Samária. E Acabe matou ovelhas e bois em abundância, para ele e para o povo que o acompanhava; e o persuadiu a subir com ele a Ramote-Gileade.
3 Kananay “Daan mot baddanganak ta eta gubaton di Ramoth Gilead?” Ya timbal Jehoshaphat an kananay “Damana, tipe mot e adi! Nunna-ud an baddangan dakan ha-on an makigubat te hintulang tat damanan mandalom di tindaluk.
3 Perguntou Acabe, rei de Israel, a Jeosafá, rei de Judá: Irás tu comigo a Ramote-Gileade? E respondeu-lhe Jeosafá: Como tu és sou eu, e o meu povo como o teu povo; seremos contigo na guerra.
4 Mu mahapul an inilaon ta ni-an hin nganney kanan Apu Dios.”
4 Disse mais Jeosafá ao rei de Israel: Consulta hoje a palavra do Senhor.
5 Ot ayagan Ahab nadan opat an gatut an profetas na ot kananan diday “Nganney punnomnom yu, an etaku gubaton di Ramoth Gilead weno adi?” Himmumang dan kanan day “Om, etaku gubaton dida ot nunna-ud an pangapputon ditakun Apu Dios.”
5 Então o rei de Israel ajuntou os profetas, quatrocentos homens, e lhes perguntou: Iremos à peleja contra Ramote-Gileade, ou deixarei de ir? Responderam eles: Sobe, porque Deus a entregará nas mãos do rei.
6 Mu kanan Jehoshaphat di “Kon maid di profetas APU DIOS hitun punhanhanan taku?”
6 Disse, porém, Jeosafá: Não há aqui ainda algum profeta do Senhor a quem possamos consultar?
7 Kanan Ahab ke Jehoshaphat di “Waday ohan hi Mikaiah an imbabalen Imlah, mu kahingngitak te maid di maphod hi kalyonan ha-on. Ad-adit nangamung!” Kanan Jehoshaphat di “Adim iathinay kalim! Maphod di donglon taku damdamay kalyona.”
7 Ao que o rei de Israel respondeu a Jeosafá: Ainda há um homem por quem podemos consultar ao Senhor; eu, porém, o odeio, porque nunca profetiza o bem a meu respeito, mas sempre o mal; é Micaías, filho de Inlá. Mas Jeosafá disse: Não fale o rei assim.
8 Ot itud-ak Ahab di oha nadah opisyal nan e nangayag ke Mikaiah ta mangin-a-ali.
8 Então o rei de Israel chamou um eunuco, e disse: Traze aqui depressa Micaías, filho de Inlá.
9 Numbulwati da Ahab ke Jehoshaphat hi bulwatin di patul an inumbun dah ubunan da nah pun-ilikan an nih-up nah hogpan ad Samaria ot mun-abig am-in nadan profetas Ahab hi hinangngab da.
9 Ora, o rei de Israel e Jeosafá, rei de Judá, vestidos de seus trajes reais, estavam assentados cada um no seu trono, na praça à entrada da porta de Samária; e todos os profetas profetizavam diante deles.
10 Waday ohan didan hi Sedekiah an imbabalen Kenaanah an nangapyah hahakgud an gumok an kananan Ahab di “Kanan Apu Dios di ‘Datuwey usalom an makipatte nadah iSyria ot nunna-ud an paka-apputom dida.’”
10 E Zedequias, filho de Quenaaná, fez para si uns chifres de ferro, e disse: Assim diz o Senhor: Com estes ferirás os sírios, até que sejam consumidos.
11 Am-in nadan profetas ya athidiy kinali da. Kanan day “Em gubaton di Ramoth Gilead ot nunna-ud an mangapput ka te pangapputon dakan APU DIOS.”
11 E todos os profetas profetizavam o mesmo, dizendo: Sobe a Ramote-Gileade, e serás bem sucedido, pois o Senhor a entregará nas mãos do rei.
12 Hanan opisyal an e nangawit ke Mikaiah ya kananan hiyay “Tibom ot te am-in nadan udum an profetas ya kanan day mangapput nan patul. Kinali mahapul an athidi damdamay kalyom!”
12 O mensageiro que fora chamar Micaías lhe falou, dizendo: Eis que as palavras dos profetas, a uma voz, são favoráveis ao rei: seja, pois, também a tua palavra como a de um deles, e fala o que é bom.
13 Mu hinumang Mikaiah an kananay “Ha-oy ke ya isapatak hi ngadan nan AP-APU an Dios kun wadat nangamung an hay kalyona ya abuy kalyok.”
13 Micaías, porém, disse: Vive o Senhor, que o que meu Deus me disser, isso falarei.
14 Handih dimmatong hi Mikaiah ya kanan Ahab ke hiyay “Nganne damdamay kalyom, Mikaiah, an ume kamin Jehoshaphat an mangubat nadah iRamoth Gilead weno adi?” Himmumang hi Mikaiah an kananay “Om! Ekayu ot nunna-ud an mangapput kayu te pangapputon dakayun APU DIOS.”
14 Quando ele chegou à presença do rei, este lhe disse: Micaías, iremos a Ramote-Gileade à peleja, ou deixarei de ir? Respondeu ele: Subi, e sereis bem sucedidos; e eles serão entregues nas vossas mãos.
15 Mu kanan Ahab ke hiyay “Namingkaat an kinalik ke he-an hay makulug ya ammunay kalyom hi ngadan APU DIOS?”
15 Mas o rei lhe disse: Quantas vezes hei de conjurar-te que não me fales senão a verdade em nome do Senhor?
16 Ot kanan Mikaiah di “Tinibok nadan tindalun di holag Israel an nawahit dan am-in hanadah duntug, umat da nadah kalneron maid di mumpattol ke dida. Ya kimmalih APU DIOS dan kananay ‘Maid di mangipangpangulu ke datuwen tatagu kinali paanamuton yu didat luminggop da.’”
16 Respondeu ele: Vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor; e disse o Senhor: Estes não têm senhor; torne em paz cada um para sua casa.
17 Kanan Ahab ke Jehoshaphat di “Tibom! Kinalik tuwalin he-an maid di maphod an abigon tun hi Mikaiah mipanggep ke ha-on te ad-adit nangamung.”
17 Então o rei de Israel disse a Jeosafá: Não te disse eu que ele não profetizaria a respeito de mim o bem, porém o mal?
18 Intuluy Mikaiah an kimmalin kananay “Donglon yuh tuwe. Tinibok hi APU DIOS an inumbun nah ubunanan timmaddog dan am-in nadan anghel nah paldang na.
18 Prosseguiu Micaías: Ouvi, pois, a palavra do Senhor! Vi o Senhor assentado no seu trono, e todo o exército celestial em pé à sua direita e à sua esquerda.
19 Indani ya kanan APU DIOS nadah anghel di ‘Dahdiy umen e manaul ke Ahab an patul di Israel ta ena gubaton di Ramoth Gilead ta mateh di?’
19 E o Senhor perguntou: Quem induzirá Acabe, rei de Israel, a subir, para que caia em Ramote-Gileade? E um respondia de um modo, e outro de outro.
20 Loktat ya immeh hinangngab APU DIOS di ohan espiritu ot kananay ‘Ha-oy di umen e manaul ke hiya.’ Kanan APU DIOS di ‘Nganney atom?’
20 Então saiu um espírito, apresentou-se diante do Senhor, e disse: Eu o induzirei. Perguntou-lhe o Senhor: De que modo?
21 Kanan nan espirituy ‘Umeyak ta ek punlangkakon am-in nadan profetas Ahab.’ Kanan APU DIOS di ‘Eka, ot nunna-ud an mahaul.’
21 E ele disse: Eu sairei, e serei um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas. Ao que disse o Senhor. Tu o induzirás, e prevalecerás; sai, e faze assim.
22 Kinali, athituy naat an impunlangkak APU DIOS hantudan profetas mu ya hiya metlaing di nangiolden an mate ka!”
22 Agora, pois, eis que o Senhor pôs um espírito mentiroso na boca destes teus profetas; o Senhor é quem falou o mal a respeito de ti.
23 Indani ya immeh Sedekiah an imbabalen Kenaanah ot ampingonah Mikaiah ot kananan hiyay “Kon-ana ni-boy nanayanan nan Espiritun APU DIOS ke ha-on ot kumalin he-a?”
23 Então Zedequias, filho de Quenaaná, chegando-se, feriu a Micaías na face e disse: Por que caminho passou de mim o Espírito do Senhor para falar a ti?
24 Kanan Mikaiah di “Ahim inilaon hantuh eka mitalu nah nitalun kuwartu.”
24 Respondeu Micaías: Eis que tu o verás naquele dia, quando entrares numa câmara interior para te esconderes.
25 Indani ya in-olden Ahab hi oha nadah opisyal nan kananay “Alan yuh Mikaiah ya in-e yun Amon an gobernador ya nah imbabalek an hi Joash.
25 Então disse o rei de Israel: Tomai Micaías, e tornai a levá-lo a Amom, o governador da cidade, e a Joás, filho do rei,
26 Kalyon yun didan ikalabut da ya abunay tinapay an ipakan dan hiya ya painuman dah danum inggana mibangngadak an maid di naat ke ha-on.”
26 dizendo-lhes: Assim diz o rei: Metei este homem no cárcere, e sustentai-o a pão e água até que eu volte em paz.
27 Mu kanan Mikaiah di “Deket matagu kan mibangngad ya hidiyey kitib-anan bokon hi APU DIOS an kimmalin ha-on.” Kanana boy “Am-in kayun naamung, nomnomnomon yu datuwen kinalik!”
27 Mas disse Micaías: se tu voltares em paz, o Senhor não tem falado por mim. Disse mais: Ouvi, povos todos!
28 Imme da Ahab an patul di Israel ke Jehoshaphat an patul di Judah an e nangubat hi Ramoth Gilead.
28 Subiram, pois, o rei de Israel e Jeosafá, rei de Judá, a Ramote-Gileade.
29 Handih eda ume ya kanan Ahab ke Jehoshaphat di “Ha-oy ke ya hinnatkon di ibulwatik ta maid di mangimatun ke ha-on. Mu he-a ke ya mumbulwati kah bulwati tuwalin di patul.” Ot athidiy inat Ahab ot eda makigubat.
29 E disse o rei de Israel a Jeosafá: Eu me disfarçarei, e entrarei na peleja; tu, porém, veste os teus trajes reais. Disfarçou-se, pois, o rei de Israel, e eles entraram na peleja.
30 In-olden tuwalin nan patul di Syria nadah aap-apun di numpungkalesan tindalunan kananay “Ammuna nan patul di Israel an potkon yun patayon.”
30 Ora, o rei da Síria dera ordens aos capitães dos seus carros, dizendo: Não pelejareis nem contra pequeno nem contra grande, senão só contra o rei de Israel.
31 Kinali handih tinibon nadan tindalun di Syria hi Jehoshaphat ya pumpudug da te pangali da on hiya nan patul di Israel, mu muntukuk an mumpabaddang ke Apu Dios ot baddangan Apu Dios an uggena impatuluy didan namdug ke hiya.
31 Pelo que os capitães dos carros, quando viram a Jeosafá, disseram: Este é o rei de Israel. Viraram-se, pois, para pelejar contra ele; mas Jeosafá clamou, e o Senhor o socorreu, e os desviou dele.
32 Te handih ininnilan nadan nungkalesan tindalun bokon hiya nan patul di Israel ya intikod dan mamdug ke hiya.
32 Pois vendo os capitães dos carros que não era o rei de Israel, deixaram de segui-lo.
33 Mu wada on tindalun iSyria an nipaddin naka-iptok di impana na ke Ahab hi numbattanan di nunhu-upan nan gumok an inhuklub na. Intukod Ahab nah munmanehoh kalesanan kananay “Napanaak! Aga ot ta mibangngad tat tumayan ta tuh punggugubatan!”
33 Então um homem entesou e seu arco e, atirando a esmo, feriu o rei de Israel por entre a couraça e a armadura abdominal. Pelo que ele disse ao carreteiro: Dá volta, e tira-me do exército, porque estou gravemente ferido.
34 Nidangdangkig hi Ahab kediyen algo nah kalesanan inhanggana nadah iSyria inggana himbatangan. Indanit mungkalimuy algo ya nate.
34 E a peleja tornou-se renhida naquele dia; contudo o rei de Israel foi sustentado no carro contra os sírios até a tarde; porém ao pôr do sol morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.