1 Samuel 25

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Indani ya nateh Samuel ot umalin am-in nadan holag Israel ya u-umyung da gapuh natayana. Nagibbun inlubuk dad Ramah an boblena ot mumpae da David ad Maon an adi maboblayan ot hidiy kiha-adan da.
1 Samuel morreu. Todo o Israel se juntou para chorá-lo. Sepultaram-no na sua propriedade em Ramá. E Davi retirou-se para o deserto de Farã.
2 — ausente —
2 Havia um homem em Maon cujas propriedades estavam em Carmelo. Era um homem muito rico: possuía três mil ovelhas e mil cabras. Ele encontrava-se então em Carmelo para a tosquia de suas ovelhas.
3 — ausente —
3 Chamava-se Nabal, e sua esposa Abigail, mulher de grande inteligência e formosura. Ele, porém, era grosseiro e mau; descendia de Caleb.
4 Kediyen wadah David nah adi maboblayan ya dingngol nan wadah Nabal an mangaan hi dutdut di kalnerona.
4 Davi, no deserto, sabendo que Nabal tosquiava o seu rebanho,
5 — ausente —
5 mandou-lhe dez homens com esta ordem: Subi a Carmelo e dirigi-vos a Nabal,
6 — ausente —
6 saudando-o em meu nome e dizendo-lhe: Pela vida! A paz seja contigo! Paz à tua casa e paz a todos os teus bens!
7 — ausente —
7 Soube que há tosquia em tua casa. Ora, os teus pastores estiveram perto de nós e nunca lhes fizemos mal algum. Nada lhes faltou durante todo o tempo que ficaram em Carmelo.
8 — ausente —
8 Pergunta-o aos teus servos e eles to dirão. Que os meus encontrem agora graça aos teus olhos, porque chegamos em um dia de festa. Rogo-te que dês aos teus servos e ao teu filho Davi o que tiveres à mão.
9 Hituwey e kinalin nadan tindalun David ke Nabal. Ot hadhad-on da hin nganney ihumang na.
9 Os homens de Davi foram e repetiram a Nabal todas estas palavras em nome de Davi, e ficaram esperando.
10 Indani ya himmumang hi Nabal an kananay “Dahdih diyen tagun hi David! Kal-ina ya hiyay oha nadah muttatyun binumtik te dakol ad uwani nadan oggan bumtik an muttatyu.
10 Nabal, porém, respondeu-lhes: Quem é Davi? E quem é o filho de Isaí? Há hoje muitos escravos que fogem da casa de seus senhores!
11 Ha-oy ya adi na-ala on ek indatan hi makan ya danum nan tagun uggek inila ya adi na-ala on ek impartiyan. Hanadan pungngunuwok an mangaan hi dutdut di kalnerok di idatak hi tinapay ya diday ipartiyak.”
11 Irei eu tomar meu pão, minha água e a carne que preparei para os meus tosquiadores, e dá-los a homens que vêm não se sabe de onde?
12 Nibangngad nadan tatagun David ot idatdatong dan hiya nan kinalin Nabal.
12 Os servos de Davi retomaram o caminho e voltaram. Ao chegarem, contaram tudo ao seu senhor.
13 Kanan David ke diday “Aga, mundadaan kayu ya munhikot kayu.” Nunhikot damdamah David ot ipanguluna nadan opat an gatut an tindaluna. Ugge naki-e nadan duwan gatut an tindaluna te adugan da nadan ngunut da.
13 Então disse Davi aos seus homens: Cinja cada um a sua espada! Todos o fizeram, inclusive Davi. Cerca de quatrocentos homens seguiram Davi, ficando duzentos com as bagagens.
14 Hanan ohan muttatyun Nabal ya kananan Abigail an inayan Nabal di “Kon uggem dingngol di mipanggep hi immaliyan nadan impaalin David an makihummangan nah inayam an ap-apu mi? Man impadngolana ot ya abu dida.
14 Mas Abigail, mulher de Nabal, fora informada por um dos servos de seu marido: Davi mandou, do deserto, mensageiros para saudar o nosso amo, mas ele os recebeu mal.
15 — ausente —
15 No entanto, esses homens nos trataram sempre muito bem, e jamais nos fizeram mal algum, nem nos causaram prejuízo durante todo o tempo que estivemos com eles no campo.
16 — ausente —
16 Pelo contrário, serviram-nos de defesa, dia e noite, durante todo o tempo em que estivemos com eles apascentando os rebanhos.
17 Kinali nomnomom ot di maphod an atom. Te katatakut man di maat nah apu min hi Nabal ya dakayun wadah nunhituwana. Hi Nabal ke boppo tuwali ya himpappangey pangi-enan maid di lispituna takon di dahdi.”
17 Vê, pois, o que tens a fazer, porque nosso amo e toda a sua casa está ameaçada de ruína, e ele é um malvado com quem não se pode falar.
18 Ginalaan Abigail an immidadaan hi duwan gatut an tinapay, duwan buhin mainum ya liman nitbong an kalnero, duwan latan nihanglag an boga, hay hinggatut an bungul an raisin ya hay duwan gatut an tinapay an nad-uman hi fig ot ipakarganah kabayu.
18 Apressou-se então Abigail, e tomou duzentos pães, dois odres de vinho, cinco cordeiros preparados, cinco medidas de grão torrado, cem tortas de uvas secas, duzentas de figos secos, colocando tudo em cima de jumentos.
19 Kanan Abigail nadah muttatyuy “Ekayu! Ipangpangulu yu ta ahiyak mitun-ud.” Hanan inayanan hi Nabal ya uggena inilah diye te ugge impainilan Abigail ke hiya.
19 E disse aos seus servos: Ide adiante de mim; eu vos seguirei. Mas não disse nada a Nabal, seu marido.
20 Nuntakkeh Abigail nah kabayuna ot mitun-ud. Indanit wada nah nadayyukung ya mangali da David ya nadan tindalunan midamu dan hiya.
20 Quando descia por um caminho secreto da montanha, montada num jumento, encontrou Davi com os seus homens que vinham em sentido inverso.
21 Kanan David hi nomnom nay “Antipe ni-bo tuwalit eyak bimmanaddang kediyen tagu ot maid di natalak hi halunah tuh adi maboblayan ya maid di naako yaden athidi udot di atonan ha-on?
21 Ora, Davi dissera: Em vão, pois, guardei tudo o que esse homem possuía no deserto, sem que lhe fosse tirada coisa alguma! E ele paga-me o bem com o mal.
22 Takon di patayonak ke Apu Dios hin adik patayon hi Nabal ya am-in nadan wadah nunhituwana ta ahi mabigat.”
22 Deus trate com todo o seu rigor os inimigos de Davi! E que ele não me poupe, se de hoje até amanhã eu deixar vivo um só homem de tudo o que pertence a Nabal!
23 Handih tinibon Abigail hi David ya galagalan linumka nah kabayuna ot munyuung
23 Quando Abigail avistou Davi, desceu prontamente do jumento e prostrou-se com o rosto por terra diante dele.
24 ke David ot kananan hiyay “Apu, donglom anhan tun kalyok ke he-a! Ha-oy di numbahul!
24 Assim prostrada aos seus pés, disse-lhe: Sobre mim, meu senhor, caia a culpa! Deixa falar a tua serva e ouve suas palavras.
25 Kal-iwam anhan di inat Nabal te hidiyen tagu ya maid di nomnomna ya makangngad-adiy pangi-enan hidiye tuwaliy kibalinan nan ngadana. Nip-ot bo te kediyen immali da nan intud-ak mu ya maidak. Kinali kal-iwam anhan apuh diyen naat.
25 Que o meu senhor não faça caso desse malvado Nabal, pois ele é bem o que o seu nome indica: Nabal, louco; e ele o é. Mas eu, tua escrava, não vi os homens que o meu senhor mandou.
26 Inilak an hi APU DIOS di ugge nangiabulut ke he-an manudug an mangibaloh inat di buhul mun he-at adika pumate. Ya isapatak ke APU DIOS an wadat nangamung an am-in nadan buhul mun ihik an mamaten he-a ya kastiguwona dida umat ke Nabal.
26 Agora, por Deus e por tua vida: foi o Senhor quem te impediu de derramar sangue e de te vingar por tua mão. Sejam como Nabal os teus inimigos e os que procuram fazer mal ao meu senhor.
27 Abulutom hantun in-alik an idat kun he-a ya nadah tindalum.
27 Aceita, pois, este presente que tua serva trouxe ao meu senhor, e reparte-o entre os homens que te seguem.
28 Kal-iwam anhan hidiyen naat, apu. Ahi daka pumpatulon ke APU DIOS takon nadan holag muh udum hi algo teden he-ay makihanangga nadah buhul na. Hana ot ta maid di em aton hi gaga-ihod uwanin katagum.
28 Rogo-te que perdoes a culpa de tua serva. Certamente o Senhor dará à casa de meu senhor uma existência durável, porque o meu senhor combate nas guerras de Deus, e nenhum mal te atingirá em todos os dias de tua vida.
29 Hin wada nan e mamaten he-a ya adugan dakan APU DIOS ta mihwang ka umat hi pangadug di ohan taguh nakaballol an ngunut na. Ya hana ot ta naala ya mina-id APU DIOS di biyag nadan buhul mu umat hi batun ten inwilin di tagu.
29 Se alguém te perseguir ou conspirar contra a tua vida, a alma de meu senhor será guardada no escrínio dos vivos junto do Senhor, teu Deus, enquanto a vida de teus inimigos será lançada pelo Senhor ao longe, como a pedra de uma funda.
30 Ta deket impaannung APU DIOS nadan kinalinan he-an atonat pumbalinon dakan patul di Israel
30 Quando o Senhor tiver feito ao meu senhor todo o bem que lhe prometeu, e te tiver estabelecido chefe sobre Israel,
31 ya maid di ahim puntutuyuwan hi ad-adin inat mu umat hi pumateh maid di gapuna weno mangibaloh inat di buhul mun he-a. Ya hantuh pumbendisyonan APU DIOS ke he-a ya adiyak anhan kal-iwan.”
31 não terás no coração este pesar, nem este remorso de ter derramado sangue sem motivo e de se ter vingado por si mesmo! Quando o Senhor te tiver feito bem, ó meu Senhor, lembra-te de tua serva.
32 Kanan David ke hiyay “Madayaw hi APU DIOS an Dios di Israel an nangitud-ak ke he-ad uwanin e manibon ha-on.
32 Davi respondeu a Abigail: Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, que te mandou hoje ao meu encontro!
33 Ya mumpasalamatak ke APU DIOS gapuh kaphod di punnomnom mu ta uggeyak nil-un pimmateh pangibalowak hi inat di buhul kun ha-on.
33 Bendita seja a tua prudência! E bendita sejas tu mesma, que me impediste hoje de derramar sangue e vingar-me pela minha mão!
34 Man-u te makulug an hi APU DIOS an Dios di Israel di ugge nangiabulut ke ha-on an pumate, mu gulat nat uggem ginal-an an immali ya wadan biggat nah bigat ya maid di matdaan ke da Nabal ya nadan tataguna.”
34 Mas, pelo Senhor, Deus de Israel, que me impediu de te fazer mal, se não tivesses vindo tão depressa ao meu encontro, nada teria ficado de Nabal até amanhã cedo, nem mesmo o último homem!
35 Dinawat David nan in-alin Abigail an idat nan hiya ot kananay “Umanamut ka ya adika madanagan, ot atok am-in nan kinalim.”
35 Davi aceitou o que lhe trazia Abigail e ajuntou: Volta em paz para a tua casa. Vê que te ouvi e te fiz boa acolhida.
36 Nibangngad hi Abigail hi baleda ya numpahamul hi Nabal an umat hi pumpahamul di patul. Ta gapuh an-anla da ya dakol di ininum na ot makabbutong ta maid di kinalkalin Abigail ke hiya inggana kediyen biggatna.
36 Quando Abigail chegou à casa de Nabal, havia em sua casa um grande banquete, um verdadeiro festim de rei. Nabal tinha o coração alegre e estava completamente ébrio. Por isso nada lhe disse, nem pouco nem muito, até ao amanhecer.
37 Handih nakaan moy binutong Nabal ot kalyon Abigail ke hiya nan naat ya pinghanadi ya adi pakakihal di adol na.
37 Mas pela manhã, tendo Nabal curtido o seu vinho, sua mulher contou-lhe tudo. Seu coração gelou-se no peito e ele tornou-se como uma pedra.
38 Indanit nala-uy himpulun algo ya pinoppog APU DIOS di biyag Nabal.
38 Dez dias depois Nabal, ferido pelo Senhor, morreu.
39 Dingngol David an nateh Nabal ya kananay “Madayaw hi APU DIOS te imbalonay namadngolan Nabal ke ha-on ot kastiguwona gapun diyen gaga-ihon inat na. Ya madayaw te uggena in-abulut an atok di ad-adi.”
39 Tendo Davi notícia da morte de Nabal, exclamou: Bendito seja o Senhor que me fez justiça do ultraje recebido de sua mão, e impediu-me de fazer-lhe mal! O Senhor fez cair sobre sua cabeça a sua própria maldade! Depois disso Davi mandou propor a Abigail tornar-se sua mulher.
40 Imme nadan muttatyun David ad Carmel ot kanan dan Abigail di “Intud-ak dakamin David ta awiton dakat iine dakan hiya.”
40 Seus servos, chegando a Carmelo, disseram-lhe: Davi mandou-nos a ti, porque deseja tomar-te por mulher.
41 Timbal Abigail ot munyuung an kananay “Ha-oy ya muttatyuwak ke hiya ya gagaidak an munhilbin hiya.”
41 Levantou-se então Abigail e prostrou-se com o rosto por terra, dizendo: Eis a tua serva, que será uma escrava para lavar os pés dos servos de meu Senhor.
42 Galagalan immina ot e muntakkeh kabayunan ibbanay liman muttatyuna ot maki-e ot iinen David.
42 Levantou-se depressa, montou num jumento e, seguida de cinco moças, partiu com os enviados de Davi para tornar-se sua mulher.
43 Hi David ya wada tuwaliy ohan inayana an hi Ahinoam an iJesreel ot ahina bo iineh Abigail.
43 Davi desposara também Aquinoã, de Jezrael, e ambas foram suas mulheres.
44 Hanaken namangulun inayan David an hi Mikal an imbabalen Saul ya impaahawan amanan hi Saul ke Palti an imbabalen Lais ad Gallim.
44 Quanto à sua mulher Micol, filha de Saul, este a tinha dado por esposa a Falti, de Galim, filho de Lais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.