1 Samuel 25
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARIB
1 Indani ya nateh Samuel ot umalin am-in nadan holag Israel ya u-umyung da gapuh natayana. Nagibbun inlubuk dad Ramah an boblena ot mumpae da David ad Maon an adi maboblayan ot hidiy kiha-adan da.
1 Ora, faleceu Samuel; e todo o Israel se ajuntou e o pranteou; e o sepultaram na sua casa, em Ramá. E Davi se levantou e desceu ao deserto de Parã.
2 — ausente —
2 Havia um homem em Maom que tinha as suas possessões no Carmelo. Este homem era muito rico, pois tinha três mil ovelhas e mil Cabras e estava tosquiando as suas ovelhas no Carmelo.
3 — ausente —
3 Chamava-se o homem Nabal, e sua mulher chamava-se Abigail; era a mulher sensata e formosa; o homem porém, era duro, e maligno nas suas ações; e era da casa de Calebe.
4 Kediyen wadah David nah adi maboblayan ya dingngol nan wadah Nabal an mangaan hi dutdut di kalnerona.
4 Ouviu Davi no deserto que Nabal tosquiava as suas ovelhas,
5 — ausente —
5 e enviou-lhe dez mancebos, dizendo-lhes: Subi ao Carmelo, ide a Nabal e perguntai-lhe, em meu nome, como está.
6 — ausente —
6 Assim lhe direis: Paz seja contigo, e com a tua casa, e com tudo o que tens.
7 — ausente —
7 Agora, pois, tenho ouvido que tens tosquiadores. Ora, os pastores que tens acabam de estar conosco; agravo nenhum lhes fizemos, nem lhes desapareceu coisa alguma por todo o tempo que estiveram no Carmelo.
8 — ausente —
8 Pergunta-o aos teus mancebos, e eles to dirão. Que achem, portanto, os teus servos graça aos teus olhos, porque viemos em boa ocasião. Dá, pois, a teus servos e a Davi, teu filho, o que achares à mão.
9 Hituwey e kinalin nadan tindalun David ke Nabal. Ot hadhad-on da hin nganney ihumang na.
9 Chegando, pois, os mancebos de Davi, falaram a Nabal todas aquelas palavras em nome de Davi, e se calaram.
10 Indani ya himmumang hi Nabal an kananay “Dahdih diyen tagun hi David! Kal-ina ya hiyay oha nadah muttatyun binumtik te dakol ad uwani nadan oggan bumtik an muttatyu.
10 Ao que Nabal respondeu aos servos de Davi, e disse: Quem é Davi, e quem o filho de Jessé? Muitos servos há que hoje fogem ao seu senhor.
11 Ha-oy ya adi na-ala on ek indatan hi makan ya danum nan tagun uggek inila ya adi na-ala on ek impartiyan. Hanadan pungngunuwok an mangaan hi dutdut di kalnerok di idatak hi tinapay ya diday ipartiyak.”
11 Tomaria eu, pois, o meu pão, e a minha água, e a carne das minhas reses que degolei para os meus tosquiadores, e os daria a homens que não sei donde vêm?
12 Nibangngad nadan tatagun David ot idatdatong dan hiya nan kinalin Nabal.
12 Então os mancebos de Davi se puseram a caminho e, voltando, vieram anunciar-lhe todas estas palavras.
13 Kanan David ke diday “Aga, mundadaan kayu ya munhikot kayu.” Nunhikot damdamah David ot ipanguluna nadan opat an gatut an tindaluna. Ugge naki-e nadan duwan gatut an tindaluna te adugan da nadan ngunut da.
13 Pelo que disse Davi aos seus homens: Cada um cinja a sua espada. E cada um cingiu a sua espada, e Davi também cingiu a sua, e subiram após Davi cerca de quatrocentos homens, e duzentos ficaram com a bagagem.
14 Hanan ohan muttatyun Nabal ya kananan Abigail an inayan Nabal di “Kon uggem dingngol di mipanggep hi immaliyan nadan impaalin David an makihummangan nah inayam an ap-apu mi? Man impadngolana ot ya abu dida.
14 um dentre os mancebos, porém, o anunciou a Abigail, mulher de Nabal, dizendo: Eis que Davi enviou mensageiros desde o deserto a saudar o nosso amo; e ele os destratou.
15 — ausente —
15 Todavia, aqueles homens têm-nos sido muito bons, e nunca fomos agravados deles, e nada nos desapareceu por todo o tempo em que convivemos com eles quando estávamos no campo.
16 — ausente —
16 De muro em redor nos serviram, assim de dia como de noite, todos os dias que andamos com eles apascentando as ovelhas.
17 Kinali nomnomom ot di maphod an atom. Te katatakut man di maat nah apu min hi Nabal ya dakayun wadah nunhituwana. Hi Nabal ke boppo tuwali ya himpappangey pangi-enan maid di lispituna takon di dahdi.”
17 Considera, pois, agora e vê o que hás de fazer, porque o mal já está de todo determinado contra o nosso amo e contra toda a sua casa; e ele é tal filho de Belial, que não há quem lhe possa falar.
18 Ginalaan Abigail an immidadaan hi duwan gatut an tinapay, duwan buhin mainum ya liman nitbong an kalnero, duwan latan nihanglag an boga, hay hinggatut an bungul an raisin ya hay duwan gatut an tinapay an nad-uman hi fig ot ipakarganah kabayu.
18 Então Abigail se apressou, e tomou duzentos pães, dois odres de vinho, cinco ovelhas assadas, cinco medidas de trigo tostado, cem cachos de passas, e duzentas pastas de figos secos, e os pôs sobre jumentos.
19 Kanan Abigail nadah muttatyuy “Ekayu! Ipangpangulu yu ta ahiyak mitun-ud.” Hanan inayanan hi Nabal ya uggena inilah diye te ugge impainilan Abigail ke hiya.
19 E disse aos seus mancebos: Ide adiante de mim; eis que vos seguirei de perto. Porém não o declarou a Nabal, seu marido.
20 Nuntakkeh Abigail nah kabayuna ot mitun-ud. Indanit wada nah nadayyukung ya mangali da David ya nadan tindalunan midamu dan hiya.
20 E quando ela, montada num jumento, ia descendo pelo encoberto do monte, eis que Davi e os seus homens lhe vinham ao encontro; e ela se encontrou com eles.
21 Kanan David hi nomnom nay “Antipe ni-bo tuwalit eyak bimmanaddang kediyen tagu ot maid di natalak hi halunah tuh adi maboblayan ya maid di naako yaden athidi udot di atonan ha-on?
21 Ora, Davi tinha dito: Na verdade que em vão tenho guardado tudo quanto este tem no deserto, de sorte que nada lhe faltou de tudo quanto lhe pertencia; e ele me pagou mal por bem.
22 Takon di patayonak ke Apu Dios hin adik patayon hi Nabal ya am-in nadan wadah nunhituwana ta ahi mabigat.”
22 Assim faça Deus a Davi, e outro tanto, se eu deixar até o amanhecer, de tudo o que pertence a Nabal, um só varão.
23 Handih tinibon Abigail hi David ya galagalan linumka nah kabayuna ot munyuung
23 Vendo, pois, Abigail a Davi, apressou-se, desceu do jumento e prostrou-se sobre o seu rosto diante de Davi, inclinando-se à terra,
24 ke David ot kananan hiyay “Apu, donglom anhan tun kalyok ke he-a! Ha-oy di numbahul!
24 e, prostrada a seus pés, lhe disse: Ah, senhor meu, minha seja a iniqüidade! Deixa a tua serva falar aos teus ouvidos, e ouve as palavras da tua serva.
25 Kal-iwam anhan di inat Nabal te hidiyen tagu ya maid di nomnomna ya makangngad-adiy pangi-enan hidiye tuwaliy kibalinan nan ngadana. Nip-ot bo te kediyen immali da nan intud-ak mu ya maidak. Kinali kal-iwam anhan apuh diyen naat.
25 Rogo-te, meu senhor, que não faças caso deste homem de Belial, a saber, Nabal; porque tal é ele qual é o seu nome. Nabal é o seu nome, e a loucura está com ele; mas eu, tua serva, não vi os mancebos de meu senhor, que enviaste.
26 Inilak an hi APU DIOS di ugge nangiabulut ke he-an manudug an mangibaloh inat di buhul mun he-at adika pumate. Ya isapatak ke APU DIOS an wadat nangamung an am-in nadan buhul mun ihik an mamaten he-a ya kastiguwona dida umat ke Nabal.
26 Agora, pois, meu senhor, vive o Senhor, e vive a tua alma, porquanto o Senhor te impediu de derramares sangue, e de te vingares com a tua própria mão, sejam agora como Nabal os teus inimigos e os que procuram fazer o mal contra o meu senhor.
27 Abulutom hantun in-alik an idat kun he-a ya nadah tindalum.
27 Aceita agora este presente que a tua serva trouxe a meu senhor; seja ele dado aos mancebos que seguem ao meu senhor.
28 Kal-iwam anhan hidiyen naat, apu. Ahi daka pumpatulon ke APU DIOS takon nadan holag muh udum hi algo teden he-ay makihanangga nadah buhul na. Hana ot ta maid di em aton hi gaga-ihod uwanin katagum.
28 Perdoa, pois, a transgressão da tua serva; porque certamente fará o Senhor casa firme a meu senhor, pois meu senhor guerreia as guerras do Senhor; e não se achará mal em ti por todos os teus dias.
29 Hin wada nan e mamaten he-a ya adugan dakan APU DIOS ta mihwang ka umat hi pangadug di ohan taguh nakaballol an ngunut na. Ya hana ot ta naala ya mina-id APU DIOS di biyag nadan buhul mu umat hi batun ten inwilin di tagu.
29 Se alguém se levantar para te perseguir, e para buscar a tua vida, então a vida de meu senhor será atada no feixe dos que vivem com o Senhor teu Deus; porém a vida de teus inimigos ele arrojará ao longe, como do côncavo de uma funda.
30 Ta deket impaannung APU DIOS nadan kinalinan he-an atonat pumbalinon dakan patul di Israel
30 Quando o Senhor tiver feito para com o meu senhor conforme todo o bem que já tem dito de ti, e te houver estabelecido por príncipe sobre Israel,
31 ya maid di ahim puntutuyuwan hi ad-adin inat mu umat hi pumateh maid di gapuna weno mangibaloh inat di buhul mun he-a. Ya hantuh pumbendisyonan APU DIOS ke he-a ya adiyak anhan kal-iwan.”
31 então, meu senhor, não terás no coração esta tristeza nem este remorso de teres derramado sangue sem causa, ou de haver-se vingado o meu senhor a si mesmo. E quando o Senhor fizer bem a meu senhor, lembra-te então da tua serva.
32 Kanan David ke hiyay “Madayaw hi APU DIOS an Dios di Israel an nangitud-ak ke he-ad uwanin e manibon ha-on.
32 Ao que Davi disse a Abigail: Bendito seja o Senhor Deus de Israel, que hoje te enviou ao meu encontro!
33 Ya mumpasalamatak ke APU DIOS gapuh kaphod di punnomnom mu ta uggeyak nil-un pimmateh pangibalowak hi inat di buhul kun ha-on.
33 E bendito seja o teu conselho, e bendita sejas tu, que hoje me impediste de derramar sangue, e de vingar-me pela minha própria mão!
34 Man-u te makulug an hi APU DIOS an Dios di Israel di ugge nangiabulut ke ha-on an pumate, mu gulat nat uggem ginal-an an immali ya wadan biggat nah bigat ya maid di matdaan ke da Nabal ya nadan tataguna.”
34 Pois, na verdade, vive o Senhor Deus de Israel que me impediu de te fazer mal, que se tu não te apressaras e não me vieras ao encontro, não teria ficado a Nabal até a luz da manhã nem mesmo um menino.
35 Dinawat David nan in-alin Abigail an idat nan hiya ot kananay “Umanamut ka ya adika madanagan, ot atok am-in nan kinalim.”
35 Então Davi aceitou da mão dela o que lhe tinha trazido, e lhe disse: Sobe em paz à tua casa; vê que dei ouvidos à tua voz, e aceitei a tua face.
36 Nibangngad hi Abigail hi baleda ya numpahamul hi Nabal an umat hi pumpahamul di patul. Ta gapuh an-anla da ya dakol di ininum na ot makabbutong ta maid di kinalkalin Abigail ke hiya inggana kediyen biggatna.
36 Ora, quando Abigail voltou para Nabal, eis que ele fazia em sua casa um banquete, como banquete de rei; e o coração de Nabal estava alegre, pois ele estava muito embriagado; pelo que ela não lhe deu a entender nada daquilo, nem pouco nem muito, até a luz da manhã.
37 Handih nakaan moy binutong Nabal ot kalyon Abigail ke hiya nan naat ya pinghanadi ya adi pakakihal di adol na.
37 Sucedeu, pois, que, pela manhã, estando Nabal já livre do vinho, sua mulher lhe contou essas coisas; de modo que o seu coração desfaleceu, e ele ficou como uma pedra.
38 Indanit nala-uy himpulun algo ya pinoppog APU DIOS di biyag Nabal.
38 Passados uns dez dias, o Senhor feriu a Nabal, e ele morreu.
39 Dingngol David an nateh Nabal ya kananay “Madayaw hi APU DIOS te imbalonay namadngolan Nabal ke ha-on ot kastiguwona gapun diyen gaga-ihon inat na. Ya madayaw te uggena in-abulut an atok di ad-adi.”
39 Quando Davi ouviu que Nabal morrera, disse: Bendito seja o Senhor, que me vingou da afronta que recebi de Nabal, e deteve do mal a seu servo, fazendo cair a maldade de Nabal sobre a sua cabeça. Depois mandou Davi falar a Abigail, para tomá-la por mulher.
40 Imme nadan muttatyun David ad Carmel ot kanan dan Abigail di “Intud-ak dakamin David ta awiton dakat iine dakan hiya.”
40 Vindo, pois, os servos de Davi a Abigail, no Carmelo, lhe falaram, dizendo: Davi nos mandou a ti, para te tomarmos por sua mulher.
41 Timbal Abigail ot munyuung an kananay “Ha-oy ya muttatyuwak ke hiya ya gagaidak an munhilbin hiya.”
41 Ao que ela se levantou, e se inclinou com o rosto em terra, e disse: Eis que a tua serva servirá de criada para lavar os pés dos servos de meu senhor.
42 Galagalan immina ot e muntakkeh kabayunan ibbanay liman muttatyuna ot maki-e ot iinen David.
42 Então Abigail se apressou e, levantando-se, montou num jumento, e levando as cinco moças que lhe assistiam, seguiu os mensageiros de Davi, que a recebeu por mulher.
43 Hi David ya wada tuwaliy ohan inayana an hi Ahinoam an iJesreel ot ahina bo iineh Abigail.
43 Davi tomou também a Ainoã de Jizreel; e ambas foram suas mulheres.
44 Hanaken namangulun inayan David an hi Mikal an imbabalen Saul ya impaahawan amanan hi Saul ke Palti an imbabalen Lais ad Gallim.
44 Pois Saul tinha dado sua filha Mical, mulher de Davi, a Palti, filho de Laís, o qual era de Galim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.