1 Samuel 25

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Indani ya nateh Samuel ot umalin am-in nadan holag Israel ya u-umyung da gapuh natayana. Nagibbun inlubuk dad Ramah an boblena ot mumpae da David ad Maon an adi maboblayan ot hidiy kiha-adan da.
1 Faleceu Samuel; todos os filhos de Israel se ajuntaram, e o prantearam, e o sepultaram na sua casa, em Ramá. Davi se levantou e desceu ao deserto de Parã.
2 — ausente —
2 Havia um homem, em Maom, que tinha as suas possessões no Carmelo; homem abastado, tinha três mil ovelhas e mil cabras e estava tosquiando as suas ovelhas no Carmelo.
3 — ausente —
3 Nabal era o nome deste homem, e Abigail, o de sua mulher; esta era sensata e formosa, porém o homem era duro e maligno em todo o seu trato. Era ele da casa de Calebe.
4 Kediyen wadah David nah adi maboblayan ya dingngol nan wadah Nabal an mangaan hi dutdut di kalnerona.
4 Ouvindo Davi, no deserto, que Nabal tosquiava as suas ovelhas,
5 — ausente —
5 enviou dez moços e lhes disse: Subi ao Carmelo, ide a Nabal, perguntai-lhe, em meu nome, como está.
6 — ausente —
6 Direis àquele próspero: Paz seja contigo, e tenha paz a tua casa, e tudo o que possuis tenha paz!
7 — ausente —
7 Tenho ouvido que tens tosquiadores. Os teus pastores estiveram conosco; nenhum agravo lhes fizemos, e de nenhuma coisa sentiram falta todos os dias que estiveram no Carmelo.
8 — ausente —
8 Pergunta aos teus moços, e eles to dirão; achem mercê, pois, os meus moços na tua presença, porque viemos em boa hora; dá, pois, a teus servos e a Davi, teu filho, qualquer coisa que tiveres à mão.
9 Hituwey e kinalin nadan tindalun David ke Nabal. Ot hadhad-on da hin nganney ihumang na.
9 Chegando, pois, os moços de Davi e tendo falado a Nabal todas essas palavras em nome de Davi, aguardaram.
10 Indani ya himmumang hi Nabal an kananay “Dahdih diyen tagun hi David! Kal-ina ya hiyay oha nadah muttatyun binumtik te dakol ad uwani nadan oggan bumtik an muttatyu.
10 Respondeu Nabal aos moços de Davi e disse: Quem é Davi, e quem é o filho de Jessé? Muitos são, hoje em dia, os servos que fogem ao seu senhor.
11 Ha-oy ya adi na-ala on ek indatan hi makan ya danum nan tagun uggek inila ya adi na-ala on ek impartiyan. Hanadan pungngunuwok an mangaan hi dutdut di kalnerok di idatak hi tinapay ya diday ipartiyak.”
11 Tomaria eu, pois, o meu pão, e a minha água, e a carne das minhas reses que degolei para os meus tosquiadores e o daria a homens que eu não sei donde vêm?
12 Nibangngad nadan tatagun David ot idatdatong dan hiya nan kinalin Nabal.
12 Então, os moços de Davi puseram-se a caminho, voltaram e, tendo chegado, lhe contaram tudo, segundo todas estas palavras.
13 Kanan David ke diday “Aga, mundadaan kayu ya munhikot kayu.” Nunhikot damdamah David ot ipanguluna nadan opat an gatut an tindaluna. Ugge naki-e nadan duwan gatut an tindaluna te adugan da nadan ngunut da.
13 Pelo que disse Davi aos seus homens: Cada um cinja a sua espada. E cada um cingiu a sua espada, e também Davi, a sua; subiram após Davi uns quatrocentos homens, e duzentos ficaram com a bagagem.
14 Hanan ohan muttatyun Nabal ya kananan Abigail an inayan Nabal di “Kon uggem dingngol di mipanggep hi immaliyan nadan impaalin David an makihummangan nah inayam an ap-apu mi? Man impadngolana ot ya abu dida.
14 Nesse meio tempo, um dentre os moços de Nabal o anunciou a Abigail, mulher deste, dizendo: Davi enviou do deserto mensageiros a saudar a nosso senhor; porém este disparatou com eles.
15 — ausente —
15 Aqueles homens, porém, nos têm sido muito bons, e nunca fomos agravados por eles e de nenhuma coisa sentimos falta em todos os dias de nosso trato com eles, quando estávamos no campo.
16 — ausente —
16 De muro em redor nos serviram, tanto de dia como de noite, todos os dias que estivemos com eles apascentando as ovelhas.
17 Kinali nomnomom ot di maphod an atom. Te katatakut man di maat nah apu min hi Nabal ya dakayun wadah nunhituwana. Hi Nabal ke boppo tuwali ya himpappangey pangi-enan maid di lispituna takon di dahdi.”
17 Agora, pois, considera e vê o que hás de fazer, porque já o mal está, de fato, determinado contra o nosso senhor e contra toda a sua casa; e ele é filho de Belial, e não há quem lhe possa falar.
18 Ginalaan Abigail an immidadaan hi duwan gatut an tinapay, duwan buhin mainum ya liman nitbong an kalnero, duwan latan nihanglag an boga, hay hinggatut an bungul an raisin ya hay duwan gatut an tinapay an nad-uman hi fig ot ipakarganah kabayu.
18 Então, Abigail tomou, a toda pressa, duzentos pães, dois odres de vinho, cinco ovelhas preparadas, cinco medidas de trigo tostado, cem cachos de passas e duzentas pastas de figos, e os pôs sobre jumentos,
19 Kanan Abigail nadah muttatyuy “Ekayu! Ipangpangulu yu ta ahiyak mitun-ud.” Hanan inayanan hi Nabal ya uggena inilah diye te ugge impainilan Abigail ke hiya.
19 e disse aos seus moços: Ide adiante de mim, pois vos seguirei de perto. Porém nada disse ela a seu marido Nabal.
20 Nuntakkeh Abigail nah kabayuna ot mitun-ud. Indanit wada nah nadayyukung ya mangali da David ya nadan tindalunan midamu dan hiya.
20 Enquanto ela, cavalgando um jumento, descia, encoberta pelo monte, Davi e seus homens também desciam, e ela se encontrou com eles.
21 Kanan David hi nomnom nay “Antipe ni-bo tuwalit eyak bimmanaddang kediyen tagu ot maid di natalak hi halunah tuh adi maboblayan ya maid di naako yaden athidi udot di atonan ha-on?
21 Ora, Davi dissera: Com efeito, de nada me serviu ter guardado tudo quanto este possui no deserto, e de nada sentiu falta de tudo quanto lhe pertence; ele me pagou mal por bem.
22 Takon di patayonak ke Apu Dios hin adik patayon hi Nabal ya am-in nadan wadah nunhituwana ta ahi mabigat.”
22 Faça Deus o que lhe aprouver aos inimigos de Davi, se eu deixar, ao amanhecer, um só do sexo masculino dentre os seus.
23 Handih tinibon Abigail hi David ya galagalan linumka nah kabayuna ot munyuung
23 Vendo, pois, Abigail a Davi, apressou-se, desceu do jumento e prostrou-se sobre o rosto diante de Davi, inclinando-se até à terra.
24 ke David ot kananan hiyay “Apu, donglom anhan tun kalyok ke he-a! Ha-oy di numbahul!
24 Lançou-se-lhe aos pés e disse: Ah! Senhor meu, caia a culpa sobre mim; permite falar a tua serva contigo e ouve as palavras da tua serva.
25 Kal-iwam anhan di inat Nabal te hidiyen tagu ya maid di nomnomna ya makangngad-adiy pangi-enan hidiye tuwaliy kibalinan nan ngadana. Nip-ot bo te kediyen immali da nan intud-ak mu ya maidak. Kinali kal-iwam anhan apuh diyen naat.
25 Não se importe o meu senhor com este homem de Belial, a saber, com Nabal; porque o que significa o seu nome ele é. Nabal é o seu nome, e a loucura está com ele; eu, porém, tua serva, não vi os moços de meu senhor, que enviaste.
26 Inilak an hi APU DIOS di ugge nangiabulut ke he-an manudug an mangibaloh inat di buhul mun he-at adika pumate. Ya isapatak ke APU DIOS an wadat nangamung an am-in nadan buhul mun ihik an mamaten he-a ya kastiguwona dida umat ke Nabal.
26 Agora, pois, meu senhor, tão certo como vive o Senhor e a tua alma, foste pelo Senhor impedido de derramar sangue e de vingar-te por tuas próprias mãos. Como Nabal, sejam os teus inimigos e os que procuram fazer mal ao meu senhor.
27 Abulutom hantun in-alik an idat kun he-a ya nadah tindalum.
27 Este é o presente que trouxe a tua serva a meu senhor; seja ele dado aos moços que seguem ao meu senhor.
28 Kal-iwam anhan hidiyen naat, apu. Ahi daka pumpatulon ke APU DIOS takon nadan holag muh udum hi algo teden he-ay makihanangga nadah buhul na. Hana ot ta maid di em aton hi gaga-ihod uwanin katagum.
28 Perdoa a transgressão da tua serva; pois, de fato, o Senhor te fará casa firme, porque pelejas as batalhas do Senhor , e não se ache mal em ti por todos os teus dias.
29 Hin wada nan e mamaten he-a ya adugan dakan APU DIOS ta mihwang ka umat hi pangadug di ohan taguh nakaballol an ngunut na. Ya hana ot ta naala ya mina-id APU DIOS di biyag nadan buhul mu umat hi batun ten inwilin di tagu.
29 Se algum homem se levantar para te perseguir e buscar a tua vida, então, a tua vida será atada no feixe dos que vivem com o Senhor , teu Deus; porém a vida de teus inimigos, este a arrojará como se a atirasse da cavidade de uma funda.
30 Ta deket impaannung APU DIOS nadan kinalinan he-an atonat pumbalinon dakan patul di Israel
30 E há de ser que, usando o Senhor contigo segundo todo o bem que tem dito a teu respeito e te houver estabelecido príncipe sobre Israel,
31 ya maid di ahim puntutuyuwan hi ad-adin inat mu umat hi pumateh maid di gapuna weno mangibaloh inat di buhul mun he-a. Ya hantuh pumbendisyonan APU DIOS ke he-a ya adiyak anhan kal-iwan.”
31 então, meu senhor, não te será por tropeço, nem por pesar ao coração o sangue que, sem causa, vieres a derramar e o te haveres vingado com as tuas próprias mãos; quando o Senhor te houver feito o bem, lembrar-te-ás da tua serva.
32 Kanan David ke hiyay “Madayaw hi APU DIOS an Dios di Israel an nangitud-ak ke he-ad uwanin e manibon ha-on.
32 Então, Davi disse a Abigail: Bendito o Senhor , Deus de Israel, que, hoje, te enviou ao meu encontro.
33 Ya mumpasalamatak ke APU DIOS gapuh kaphod di punnomnom mu ta uggeyak nil-un pimmateh pangibalowak hi inat di buhul kun ha-on.
33 Bendita seja a tua prudência, e bendita sejas tu mesma, que hoje me tolheste de derramar sangue e de que por minha própria mão me vingasse.
34 Man-u te makulug an hi APU DIOS an Dios di Israel di ugge nangiabulut ke ha-on an pumate, mu gulat nat uggem ginal-an an immali ya wadan biggat nah bigat ya maid di matdaan ke da Nabal ya nadan tataguna.”
34 Porque, tão certo como vive o Senhor , Deus de Israel, que me impediu de que te fizesse mal, se tu não te apressaras e me não vieras ao encontro, não teria ficado a Nabal, até ao amanhecer, nem um sequer do sexo masculino.
35 Dinawat David nan in-alin Abigail an idat nan hiya ot kananay “Umanamut ka ya adika madanagan, ot atok am-in nan kinalim.”
35 Então, Davi recebeu da mão de Abigail o que esta lhe havia trazido e lhe disse: Sobe em paz à tua casa; bem vês que ouvi a tua petição e a ela atendi.
36 Nibangngad hi Abigail hi baleda ya numpahamul hi Nabal an umat hi pumpahamul di patul. Ta gapuh an-anla da ya dakol di ininum na ot makabbutong ta maid di kinalkalin Abigail ke hiya inggana kediyen biggatna.
36 Voltou Abigail a Nabal. Eis que ele fazia em casa um banquete, como banquete de rei; o seu coração estava alegre, e ele, já mui embriagado, pelo que não lhe referiu ela coisa alguma, nem pouco nem muito, até ao amanhecer.
37 Handih nakaan moy binutong Nabal ot kalyon Abigail ke hiya nan naat ya pinghanadi ya adi pakakihal di adol na.
37 Pela manhã, estando Nabal já livre do vinho, sua mulher lhe deu a entender aquelas coisas; e se amorteceu nele o coração, e ficou ele como pedra.
38 Indanit nala-uy himpulun algo ya pinoppog APU DIOS di biyag Nabal.
38 Passados uns dez dias, feriu o Senhor a Nabal, e este morreu.
39 Dingngol David an nateh Nabal ya kananay “Madayaw hi APU DIOS te imbalonay namadngolan Nabal ke ha-on ot kastiguwona gapun diyen gaga-ihon inat na. Ya madayaw te uggena in-abulut an atok di ad-adi.”
39 Ouvindo Davi que Nabal morrera, disse: Bendito seja o Senhor , que pleiteou a causa da afronta que recebi de Nabal e me deteve de fazer o mal, fazendo o Senhor cair o mal de Nabal sobre a sua cabeça. Mandou Davi falar a Abigail que desejava tomá-la por mulher.
40 Imme nadan muttatyun David ad Carmel ot kanan dan Abigail di “Intud-ak dakamin David ta awiton dakat iine dakan hiya.”
40 Tendo ido os servos de Davi a Abigail, no Carmelo, lhe disseram: Davi nos mandou a ti, para te levar por sua mulher.
41 Timbal Abigail ot munyuung an kananay “Ha-oy ya muttatyuwak ke hiya ya gagaidak an munhilbin hiya.”
41 Então, ela se levantou, e se inclinou com o rosto em terra, e disse: Eis que a tua serva é criada para lavar os pés aos criados de meu senhor.
42 Galagalan immina ot e muntakkeh kabayunan ibbanay liman muttatyuna ot maki-e ot iinen David.
42 Abigail se apressou e, dispondo-se, cavalgou um jumento com as cinco moças que a assistiam; e ela seguiu os mensageiros de Davi, que a recebeu por mulher.
43 Hi David ya wada tuwaliy ohan inayana an hi Ahinoam an iJesreel ot ahina bo iineh Abigail.
43 Também tomou Davi a Ainoã de Jezreel, e ambas foram suas mulheres,
44 Hanaken namangulun inayan David an hi Mikal an imbabalen Saul ya impaahawan amanan hi Saul ke Palti an imbabalen Lais ad Gallim.
44 porque Saul tinha dado sua filha Mical, mulher de Davi, a Palti, filho de Laís, o qual era de Galim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.