1 Samuel 20
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARA
1 Indani ya timmayan boh David ad Naiot ad Ramah ot umeh kad-an Jonathan. Kananan hiyay “Kon nganney numbahulak ke amam ta deyan ihik nan abun patayonak?”
1 Então, fugiu Davi da casa dos profetas, em Ramá, e veio, e disse a Jônatas: Que fiz eu? Qual é a minha culpa? E qual é o meu pecado diante de teu pai, que procura tirar-me a vida?
2 Kanan Jonathan di “Adi makulug hinaen edaka patayon ke ama. Te kon gulat na ya ininnilak ot hinaen ena aton ke he-a te am-in di planuna ya ipainilanan ha-on. Mu maid di impainilanah athina kinali adi makulug hinae.”
2 Ele lhe respondeu: Tal não suceda; não serás morto. Meu pai não faz coisa nenhuma, nem grande nem pequena, sem primeiro me dizer; por que, pois, meu pai me ocultaria isso? Não há nada disso.
3 Mu kanan David di “Uggem po tuwali inila! Hi ke amam ya inilanan nahamad di punggayyuman ta kinali adina ipainilan he-a te adina pinhod an mahakit di nomnom mu gapun diyen atona. Isapatak ke he-ah ngadan APU DIOS an wadat nangamung an katatakut di nitaguwak te dandanin patayonak.”
3 Então, Davi respondeu enfaticamente: Mui bem sabe teu pai que da tua parte achei mercê; pelo que disse consigo: Não saiba isto Jônatas, para que não se entristeça. Tão certo como vive o Senhor , e tu vives, Jônatas, apenas há um passo entre mim e a morte.
4 Ot kanan Jonathan di “Kalyom ke ha-on hin nganney pinhod mut atok.”
4 Disse Jônatas a Davi: O que tu desejares eu te farei.
5 Kanan David di “Hi bigat an waday hamul te Piyestan di Natalak di Bulan ya lebbengnan wadaak ta mangan takun am-in ke da amam. Mu hin mabalin kuma ya kudukdulnay eyak mitalu inggana hilong hi ohhandi.
5 Disse Davi a Jônatas: Amanhã é a Festa da Lua Nova, em que sem falta deveria assentar-me com o rei para comer; mas deixa-me ir, e esconder-me-ei no campo, até à terceira tarde.
6 Ya deket tibon amam an maidak ta hanhanana ya kanam ke hiyay ‘Kinalinan ha-on ot umanamut ni-an ad Betlehem te maamung da kanun hin-am-at mun-appit dan hidiyey oggan da pe aton hi katootoon.’
6 Se teu pai notar a minha ausência, dirás: Davi me pediu muito que o deixasse ir a toda pressa a Belém, sua cidade; porquanto se faz lá o sacrifício anual para toda a família.
7 Deket kananay ‘Takombo.’ Ne hidiyey kainilaanan maid di ad-adin planunan aton ke ha-on. Mu deket bumoh-ol ya hidiyey kitib-anan nunna-ud an waday ad-adin planuna.
7 Se disser assim: Está bem! Então, teu servo terá paz. Porém, se muito se indignar, sabe que já o mal está, de fato, determinado por ele.
8 Kinali atom anhan hituwen kinalik ke he-at pangipaannungam nah insapatam ke ha-on. Mu deket hay punnomnom mu ya numbahulak ke amam ya kudukdulnay patayonak ot kattog ke he-at adi mahapul an hi amam di mamaten ha-on.”
8 Usa, pois, de misericórdia para com o teu servo, porque lhe fizeste entrar contigo em aliança no Senhor ; se, porém, há em mim culpa, mata-me tu mesmo; por que me levarias a teu pai?
9 Ya kanan Jonathan di “Adi mabalin an ek aton di athina. Gulat nat waday inilmuk hi athinan aton ama ya kinalik ot ke he-a.”
9 Então, disse Jônatas: Longe de ti tal coisa; porém, se dalguma sorte soubesse que já este mal estava, de fato, determinado por meu pai, para que viesse sobre ti, não to declararia eu?
10 Kanan bon David di “Ne nganney innuk an manginila hin bumoh-ol hi amam weno adi?”
10 Perguntou Davi a Jônatas: Quem tal me fará saber, se, por acaso, teu pai te responder asperamente?
11 Kanan Jonathan ke hiyay “Makat ume tah di nah pumpattolan.” Ot ume dan duwa.
11 Então, disse Jônatas a Davi: Vem, e saiamos ao campo. E saíram.
12 Ot kalyon Jonathan ke David di aton da. Kananay “Hi APU DIOS an Dios takun holag Israel di tistigu ta. Hi himbatangan hi bigat hi athitun oras ya makihummanganak ke ama. Deket maphod di kalina mipanggep ke he-a ya umitud-akak hi mangipainilan he-a.
12 E disse Jônatas a Davi: O Senhor , Deus de Israel, seja testemunha. Amanhã ou depois de amanhã, a estas horas sondarei meu pai; se algo houver favorável a Davi, eu to mandarei dizer.
13 Mu deket ihik nan abun aton ke he-ay ad-adi yaden adik ipainilan he-at mihwang ka ne takon di patayonak ke APU DIOS. Mu hana ot ta nanongna kayan baddangan dakan Apu Dios umat ke ama an binanaddangana handi.
13 Mas, se meu pai quiser fazer-te mal, faça com Jônatas o Senhor o que a este aprouver, se não to fizer saber eu e não te deixar ir embora, para que sigas em paz. E seja o Senhor contigo, como tem sido com meu pai.
14 Ya hay ibagak anhan ke he-a David ya punnanongom ta ingganay ulem ke ha-on umat nah adi malumman an ulen APU DIOS. Mu takon hin kananat mateyak
14 Se eu, então, ainda viver, porventura, não usarás para comigo da bondade do Senhor , para que não morra?
15 ya punnanongom anhan damdamay ulem hi pamilyak ta inggana. Ya deket dadagom am-in nadan makibuhul ke he-ah kabobboble gapuh baddang APU DIOS ya tibom anhan ta adim pakidadag di pamilyak.
15 Nem tampouco cortarás jamais da minha casa a tua bondade; nem ainda quando o Senhor desarraigar da terra todos os inimigos de Davi.
16 Hana ot ta maid ke ditay mangibahho nah kinali tan aton ta. Mu deket ibahhom ya kastiguwon dakan APU DIOS.”
16 Assim, fez Jônatas aliança com a casa de Davi, dizendo: Vingue o Senhor os inimigos de Davi.
17 Indani ya impunsapatan Jonathan hi David mipanggep hi naminhod nan hiya te hay naminhod nan David ya umat hi naminhod nah adol na.
17 Jônatas fez jurar a Davi de novo, pelo amor que este lhe tinha, porque Jônatas o amava com todo o amor da sua alma.
18 Kanan bon Jonathan ke David di “Hi bigat ya Piyestan di Natalak di Bulan ya nonomnomon daka te maid kan ahi umbun nah oggan mu ubunan.
18 Disse-lhe Jônatas: Amanhã é a Festa da Lua Nova; perguntar-se-á por ti, porque o teu lugar estará vazio.
19 Ya nunna-ud an mainilah ohhandiy kamaid mu, kinali mahapul an eka muntalu nadah nipiggil an batun em nitaluwan handi.
19 Ao terceiro dia, descerás apressadamente e irás para o lugar em que te escondeste no dia do ajuste; e fica junto à pedra de Ezel.
20 Ahik ipanay tulun panah din kay hanan waday panpanaok hidi.
20 Atirarei três flechas para aquele lado, como quem atira ao alvo.
21 Ne itud-ak ku nan muttatyuk an e mangala nah ipanak. Deket kanak ke hiyay wadah nangappit hi kad-am nan pana, alam! Hay kibalinana ya maid di maat ke he-ah ad-adi ta mabalin an maukat ka. Ya isapatak ke APU DIOS an wadat nangamung an makulug an maid di maat ke he-a.
21 Eis que mandarei o moço e lhe direi: Vai, procura as flechas; se eu disser ao moço: Olha que as flechas estão para cá de ti, traze-as; então, vem, Davi, porque, tão certo como vive o Senhor , terás paz, e nada há que temer.
22 Mu deket kanak nah ungay ‘Dehdih binnah-el na nan pana.’ Ya hidiyey panginilaam an mahapul an bumtik ka te pinhod APU DIOS an hidiyey atom.
22 Porém, se disser ao moço: Olha que as flechas estão para lá de ti. Vai-te embora, porque o Senhor te manda ir.
23 Hana ken mipanggep hi inhummangan ta ya nomnomom an wadat nangamung hi APU DIOS an tistigu tan duwa.”
23 Quanto àquilo de que eu e tu falamos, eis que o Senhor está entre mim e ti, para sempre.
24 Ot e mitaluh David. Kediyen Piyestan di Natalak di Bulan an eda mangan
24 Escondeu-se, pois, Davi no campo; e, sendo a Festa da Lua Nova, pôs-se o rei à mesa para comer.
25 ya inumbun nan patul nah oggana tuwali ubunan nah nangappit hi dingding. Ya inumbun hi Abner hi paldang na ya inumbun hi Jonathan nah ha-ob amana. Mu nah ubunan David ya maid di inumbun.
25 Assentou-se o rei na sua cadeira, segundo o costume, no lugar junto à parede; Jônatas, defronte dele, e Abner, ao lado de Saul; mas o lugar de Davi estava desocupado.
26 Ya op-opyah Saul te kananah nomnom na on waday inat David hi panio ot mibilang an adi malini, ta hidiye nan adi mabalin an makihamul.
26 Porém, naquele dia, não disse Saul nada, pois pensava: Aconteceu-lhe alguma coisa, pela qual não está limpo; talvez esteja contaminado.
27 Nabigat bon hidiyey mikadwan algo kediyen bulan ya maid boh David. Kanan Saul nah imbabalenan hi Jonathan di “Tipet ingganad uwani ya maid nan imbabalen Jesse an makihayuyung ke ditaku?”
27 Sucedeu também ao outro dia, o segundo da Festa da Lua Nova, que o lugar de Davi continuava desocupado; disse, pois, Saul a Jônatas, seu filho: Por que não veio a comer o filho de Jessé, nem ontem nem hoje?
28 Hinumang Jonathan an kananay “Kinali nan ha-on an umanamut kanu ni-an hi boble dad Betlehem.
28 Respondeu Jônatas a Saul: Davi me pediu, encarecidamente, que o deixasse ir a Belém.
29 Te impaayag kanun nadan tutulang na te mahapul an wada dan am-in an hin-am-a ta aton da nan pangi-e dan mun-appit. Kananay ‘Deke anhan ta mabalin ya iabulut yu ta umanamutak ni-an ta ek tibon nadan iibak.’ Ot iabulut ku. Kinali maid ad uwani.”
29 Ele me disse: Peço-te que me deixes ir, porque a nossa família tem um sacrifício na cidade, e um de meus irmãos insiste comigo para que eu vá. Se, pois, agora, achei mercê aos teus olhos, peço-te que me deixes partir, para que veja meus irmãos. Por isso, não veio à mesa do rei.
30 Bimmoh-ol hi Saul ke Jonathan an kananay “Nangimbabalen inam ke he-a! Ya- kon maid di nomnom mu! Kon pangalim on uggek inilan pakahhandiyam hidiyen imbabalen Jesse yaden kibabainam ya kibabainan damdaman inam?
30 Então, se acendeu a ira de Saul contra Jônatas, e disse-lhe: Filho de mulher perversa e rebelde; não sei eu que elegeste o filho de Jessé, para vergonha tua e para vergonha do recato de tua mãe?
31 Deket adi mateh diyen tagu ya nunna-ud an bokon kan mumpatul. Kinali eka ot ta em ikuyug te mahapul an mate.”
31 Pois, enquanto o filho de Jessé viver sobre a terra, nem tu estarás seguro, nem seguro o teu reino; pelo que manda buscá-lo, agora, porque deve morrer.
32 Kanan Jonathan ke amanay “Kon tipet e mipipate yaden maid di inat nah ad-adi?”
32 Então, respondeu Jônatas a Saul, seu pai, e lhe disse: Por que há de ele morrer? Que fez ele?
33 Ya gapuh boh-ol Saul ya intanod nay pahul ke Jonathan an imbabalenat patayona. Kediyey nanginilaan Jonathan an nunna-ud an patayon amanah David.
33 Então, Saul atirou-lhe com a lança para o ferir; com isso entendeu Jônatas que, de fato, seu pai já determinara matar a Davi.
34 Imminah Jonathan ot tumayan nah lamesaan an namahig di boh-ol na ot ug-ugge nangan kediyen algon hidiyey mikadwan algon nan piyesta. Mahakit di nomnomna gapu kediyen kababain an at-atton amana ke David.
34 Pelo que Jônatas, todo encolerizado, se levantou da mesa e, neste segundo dia da Festa da Lua Nova, não comeu pão, pois ficara muito sentido por causa de Davi, a quem seu pai havia ultrajado.
35 Ot handih nabigatana ya immeh Jonathan nah nuntaluwan David ta muntibbowan dan hidiyey inhummangan dan aton da. Waday ingkuyug nah unga
35 Na manhã seguinte, saiu Jônatas ao campo, no tempo ajustado com Davi, e levou consigo um rapaz.
36 ot baalonan e mangala nah pana. Kanana nah ungay “Butikam an e manamak tuh ipanak. Mamtik nan unga ya impaena nan pana ot mala-u.”
36 Então, disse ao seu rapaz: Corre a buscar as flechas que eu atirar. Este correu, e ele atirou uma flecha, que fez passar além do rapaz.
37 Handih wada nan ungah pottok nan nitaluwan David ya initkuk Jonathan nah ungan kananay “Ume-ele ka pay te wadah e-elena nan pana.
37 Chegando o rapaz ao lugar da flecha que Jônatas havia atirado, gritou Jônatas atrás dele e disse: Não está a flecha mais para lá de ti?
38 Galgal-am ta em alan.” E inalan nan unga nan pana ot ena idat ke Jonathan an kon muttatyun hiya.
38 Tornou Jônatas a gritar: Apressa-te, não te demores. O rapaz de Jônatas apanhou as flechas e voltou ao seu senhor.
39 Hanan unga ya uggena inilay mipanggep nah inhummangan da David ke Jonathan.
39 O rapaz não entendeu coisa alguma; só Jônatas e Davi sabiam deste ajuste.
40 Indat Jonathan nadan panana nah unga ot paanamutona.
40 Então, Jônatas deu as suas armas ao rapaz que o acompanhava e disse-lhe: Anda, leva-as à cidade.
41 Handih imme nan unga ya naukat hi David nah nuntaluwanah kad-an di batu ot munyuung hi namintulu ke Jonathan. Nun-awwalan da ya mungkoga dan duwa, namam-an David.
41 Indo-se o rapaz, levantou-se Davi do lado do sul e prostrou-se rosto em terra três vezes; e beijaram-se um ao outro e choraram juntos; Davi, porém, muito mais.
42 Kanan Jonathan ke David di “Hi APU DIOS di nanongnan mangipaptok ke he-a. Tibonat nadan holag mu ya holag ku ya punnanongon dan adida ibahhon aton nan inhummangan tan adida ibahho.” Timmayan hi David ot umanamut damdamah Jonathan.
42 Disse Jônatas a Davi: Vai-te em paz, porquanto juramos ambos em nome do Senhor , dizendo: O Senhor seja para sempre entre mim e ti e entre a minha descendência e a tua.
43 — ausente —
43 Então, se levantou Davi e se foi; e Jônatas entrou na cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.