1 Coríntios 7

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ad uwani ya itudok kun dakayuy humang ku nah pinhod yun mahmahan ke ha-on mipanggep hi kalahinan. Hay ot kanak ya kudukdul di adi ta malahin.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Mu gapu te dakol day mangat hi malalaon umat hi pangihuyopan hi bokon inayan ya kudukdul nay malahin tat waday oha on waday inayana.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Hay pangi-en di himbale ya mahapul an waday oha on atonay pun-amlongan nan oha.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 Te nalahin ke moy babai ya adina ohhaan di adol na. Athidi bon nah lalaki te hay himbabbale ya mibilang an ohay adol da.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Kinali dakayun nungkalahin ya adiyu iadiy adol yu nah inayan yu, mu deket hummangan yun mun-appil kayun mahuyop ta waday aton yun mundasal ya damana. Mu adi bo kahilohilong te indanit adi kayu pakaippol ya waday ipanomnom Satanas ke dakayuh gaga-iho.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 Adik ipapilit an malahin kayun am-in, mu deket wadan dakayuy pinhod nan malahin ya malahin ot udot.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 Hay kakulugana ya pakudukdulok an am-in di tagu ya adida malahin umat ke ha-on, mu inilak an adi mabalin hituwe te nunhihinnatkon di kabaelan an indat Apu Dios hi hin-oh-an ditaku.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Hay tugun ku nadah ugge ni-an nalahin ya nadah nabalun binabai ya kudukdul nay adida malahin umat ke ha-on.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Mu deket adida pakaippol an adi malahin ya habalinay malahin da mu nan eda holholtapon di punnomnom dah eda kalahinan.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Dakayun nungkalahin, waday tugun nan Ap-apu takun kalyok ke dakayu, adinadaman ibolhen di babaiy inayana,
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 mu deket nil-un waday babain tinayananay inayana ya adinadaman mumbintan. Mu deket ninomnom na bon malahin ya maid di udum hi ena kibangngadan ten bokon nan inayana. Athidi bo nah lalakin adinadaman ibolhe nay inayana.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 — ausente —
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 — ausente —
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 — ausente —
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 Mu deket pinhod nan adi mangulug an inayan yun mumbolhe kayu ya takon, maid di bahul yu ten abuluton yun mumbolhe kayu te hi Apu Dios ya pinhod nan waday oha on malinggop di nitaguwana.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Kinali kudukdul nay tobalon yu hin pinhod nan adi mangulug an inayan yun mumbolhe kayu te maid damdamay potokna hin nah pun-adduman yu ya damanan baddangan yu ta mihwang.
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Mahapul an waday ohan ditaku on abulutonan mumbibiyag nah nganneh diyen gahat an indat Apu Dios ke hiya handih namiliyanan ditakun mangulug ke hiya. Hituwey tugun kun am-in hi mangulug hi kabobboble.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Ya dakayun nil-un numpakugit ot ahi kayu mangulug ya adiyu ibain di numpakugitan yu. Athidi bon dakayun mangulug an ugge nakugit an adi mahapul an mumpakugit kayu
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 te adi importante hin nakugit di tagu weno ugge. Hay importante ya un-unudon takuy pinhod Apu Dios.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Pidwaok bon kalyon an wada ot di ohan ditaku on iunnud nay pumbiyag na nah planun Apu Dios ke ditaku handih namiliyanan ditakun tataguna.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Deket himbut kayu handih namiliyan Apu Dios ke dakayun mangulug ke hiya, bokon hidiyey pundanagan yu. Mu deket damanan poppogon yuy kinahimbut yu, aton yu ot udot.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Te nan himbut an nangulug an pinilin Apu Jesu Kristo ya baddanganat bokon mo himbut di liwat. Athidi bo nah bokon himbut an nangulug an hi Jesu Kristo moy kon himbut ke hiya.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 Hay natayanay namoklah liwat takut hiya moy kontagu ke ditaku, kinali mahapul an hiyay un-unudon taku, bokon hay tagu.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Dakayun kaibaiba, takon di nganney katatagu taku handih nangulugan taku ya punnanongon takun mundinol ke Apu Dios te hiyay mangipaptok ke ditaku.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Ad uwani ya hay mipanggep hi lahin di kalyok ta humangok di udum nadah pinhod yun mahmahan. Hituwen itugun ku nadah ugge nalahin ya ugge nalpun nan Ap-apu taku, mu gapu te hay homok nan ha-oy ya indat na tun ngunuk ya indinol nan ha-on an manugun ke dakayu.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 — ausente —
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 — ausente —
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 Mu deket pinhod yun abun malahin ya takombo, ot bokon liwat hidiye. Man-uket kalyok hituwe ya ahi nahalman di punligatan nadan nalahin ya adik pinhod an ekayu munligat hi athidi.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Dakayun kaibaiba, hay pinhod kun ipainilan dakayu ya antikke moy tiempoh pangatan taku nah ipangunun Apu Dios. Hidiyey gapunan dakayu ken nungkalahin ya adi maphod hin hay kagu yuh inayan yuy humaliw-ah pangun-unudan yun Apu taku.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 Tibon takut bokon hay ligat, hay pun-am-amlongan ya hay punhapulan hi ikadangyan di humaliw-ah pangun-unudan ke Apu Dios.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Ya bokon datuwen ma-ma-at tuh lutay pangiohhaan takuh nomnom taku te inila takun hantun luta ya am-in di wadah tu ya mapoppog.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Pinhod ku ot an adi dakol di pundanagan yuh nitaguwan yu. Hay lalakin ugge nalahin ya iohha nay nomnom na nah ipangunun Apu Dios te pinhod nan paamlongon,
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 mu nan lalakin nalahin ya nonomnomonay mahapul di pamilyana ya pangipaamlonganah inayana,
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 ta hidiye nan maid di kapotok nay nomnomona.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Bokon pangiadik hituweh kalahinan yu, mu man-uke ya kiphodan yu. Kinalik datuwe te pinhod kun maphod di nitaguwan yu ta maid di humaliw-ah pangun-unudan yun Apu taku.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 Deket wadaday nitbin maid di planu dan muntuluy, mu indani ya namahig di punnomnom nan lalaki nah babai ta kananay muntuluy da ya damana te bokon liwat hidiye.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Mu deket inhamad nan lalakiy nomnom na an adi malahin ya maphod boh diye mu ta maid di gumapun e mapilit an mangituluy nah nitbiyana, namam-a hin hiya pey kon nomnom.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Maphod hin ituluy nan lalakin iine nan nitbiyana, mu kudukdul bo hin hiya pey kon nomnom an adina ituluy.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Hay babain mataguy inayana ya adinadaman ibolhe na. Mu deket nate nan inayana ya damanan mumbintan ten pinhod na, mu tibona bot hay bintanona ya hay ibbanan mangulug.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Mu hay kanak ya mapmaphod ot di adi mumbintan te malinglinggop di biyag na ten adi. Hituwey punnomnom ku ya kulugok an nan Espiritun Apu Dios an wadan ha-oy di nangipanomnom am-in ke datuwe.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.