1 Coríntios 15

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pinhod kun ipanomnom ke dakayun kaibaiba nan intuttuduk ke dakayun mipanggep nah kiphodan takun inat Jesu Kristo. Inabulut yu ot hidiyey puun di nihamadan di pangulug yu.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Ya gapuh nangulugan yun diye ya nihwang kayuh kastigu. Mu kah-in di punnanongon yuh diyen pangulug yu te maid di hilbina hin pangpangalli ya abuy pangulugan yu.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 — ausente —
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 — ausente —
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Handih namahuwan ya numpatibon Pedro ot ahi bo mumpatibo nadah udum an apostoles na.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Naminghan bo ya numpatibo nadah nahawwal hi limay gatut an mangun-unud ke hiya. Ingganad uwani ya dakol day matagu nadah nanibon hiya.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Indani bo ya numpatibon James ot ahi mumpatibo nadah apostoles na.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Hay nanguddidin numpatib-ana ya ha-on, takon di handi ya adik pinhod an mangun-unud ke hiya gapuh namahig an ngohek.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Namahig di inainat ku handi nadah mangulug an impumpalpaligat ku dida. Kinali hay punnomnom ku ya ha-oy di kababaan an apostoles ya adina lebbeng an ibilangak an apostoles.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Mu gapuh ulen Apu Dios ke ha-on ya binaddanganak an mun-apostoles. Ya ongal di numbalinan di ulenan ha-on te nahalhalman di nungngunuk mu nadan udum an apostoles. Adi gapuh kabaelak an mangat ke dadiye, mu gapuh ongal an baddang Apu Dios ke ha-on.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Kinali takon nin di ha-oy weno nadan ibbak an apostoles di nuntuttudu ya nun-ingngo te hay ituttudu min am-in ya hay mipanggep ke Jesus an kinulug yu.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Intuttudu min dakayu an hi Jesu Kristo ya namahuwan handih natayanat kitib-anan am-in di tagu ya mamahuwan da damdama. Mu antipet wadaday udum ke dakayun kahing an kanan day adi mamahuwan di nate?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Deke mot athinan adiyu kulugon an ahi mamahuwan di nate ya athidi mo bon adiyu kulugon an namahuwan hi Kristo.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Ya deket makulug an ugge minahuwan Apu Dios hi Kristo ya maid moy hilbin nan emi intuttudun dakayu ta maid mo boy hilbin di nangulugan yu.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 — ausente —
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 — ausente —
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Ya deket makulug an ugge namahuwan hi Kristo ya maid moy hilbin di pangulug yun hiyat nanongna mon ugge napakawanan di liwat yu.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Athina ke ya am-in mo nadan naten nangulug ke Jesu Kristo ya nihi-an da ke Apu Dios ta makastigu dat inggana.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Ya deket makulug nan kanan yun adi mamahuwan di nate ya maid moy hilbin di nundinolan takun Kristo hin mate taku. Deket makulug hituwe ya ditaku mon mangulug mah-udot di makakkahmok am-in hi katagutagu.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Mu makulug an namahuwan hi Kristo. Hiyay namangulun namahuwan ta hituwey kainilaanan nadan mangulug an nate ya mamahuwan da damdama.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Am-in taku ya mate taku gapuh inat nan ohan tagu an hi Adam, mu am-in takun mangulug ya ahi taku mamahuwan hi katayan taku gapuh inat nan oha bon tagu an hi Jesu Kristo.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Te ditakun holag Adam ya mate taku gapuh liwat na, mu gapuh pangulugan takun Kristo ya mamahuwan taku
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 ya waday nagtud an algon kamahuwan di tagu. Hi Kristoy namangulun namahuwan ya hantuh pumbangngadana ya mahuwanan am-in nadan tataguna.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Kediye ya apputonan am-in nadan ap-apun makibuhul ke hiya, takon di dahdi, nadan matibo ya nadan adi, ne ahina indinol nan pun-ap-apuwana ke Ama nan hi Apu Dios ta hiyay mun-ap-apu ya mangipaptok hi am-in.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Te nanongna tuwalin hi Kristo di Ap-apu inggana apputon Apu Dios am-in di buhulna.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Ya hay manguddidin apputonan buhul na ya hay kate.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Hituwe ya miunnud nah nitudok an kananay pumbalinonah Kristo an Ap-apun di am-in. Mu inila takun ugge inggappat Apu Dios di adol na.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Te hay ine-ena ya deket apputon Jesu Kriston am-in di buhul na ya hiya moy mun-ap-apun am-in ya ahina bo indinol ke Ama nan hi Apu Dios di mun-ap-apun am-in, ta takon di hiya ya hi Apu Dios di Ap-apu na.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Gulat nat makulug an adi mamahuwan di nate ya nganney innun nadan udum an mumpabonyag dat panginomnoman dah pangulug di aammod da ya iibba dan nate? Adida iathidi hin makulug an adi mamahuwan di nate.
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Ot nganney innunan dakami, gulat nat makulug an adi mamahuwan di nate ya nganney hilbin di pananghanggaan mih katatakut ya punholholtapan mih ligat gapuh pangulug min Jesu Kristo?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Dakayun kaibaiba, hanghanggaok di kateh kabigabigat, mu takon te madinolak an mamahuwan di nate. Makulug hidiye, umat hi kakulug di pangidayaw kun dakayu gapun pangulug yun Apu takun hi Jesu Kristo.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Gulat nat makulug an adi mamahuwan di nate, maid moy ginun-ud kuh ek ot katayan hi nakihananggaak nadah buhul kuh tud Ephesus an kay da kuman. Gulat na ya kudukdul na moy hay pun-an-anlaan tuh lutay etaku hamakon ta iummat taku nadah tatagun abunay nitaguwan da tuh lutan nonomnomon dan kanan day “Pungkan taku ot di ngannen makan ya pun-inum takuy ngannen mainum te kon wada bo hin mate taku?”
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Mu adi kayu mahaul ta adiyu idngol ke dadiyen tatagu te loktat ya maagalinan kayuh gaga-ihon pangi-eda ya miingngo kayun dida.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Munnomnom kayu ta itikod yu mon mangmangngat hi gaga-iho. Wadaday udum ke dakayun mangalin mangulug da, mu uggeda inilah Apu Dios. An adi kayu bumain ketuwe?
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Wadan pangali yuy “Nganney aton di naten mamahuwan? Nganney innun di adol da?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Anakkayang! Maid di nomnom nan tagun munhanhan hi athitu te kon uggeyu inilay ine-en nan buwa an kah-in di mih-ok nah lutat kay milubuk ya ahi tinummol?
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Umat nah page ya kumpulmin buwa. Deket ugge nitanom ya buwa ya abuy ang-ang na. Mu deket nitanom ta tinummol ya hinnatkon moy ang-ang na.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Ya am-in nadan nunhihinnatkon an buwa ya nunhihinnatkon di tomol dan miunnud nah ninomnom Apu Dios an tomol da.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Athidi damdama hantudah matagun wada tuh luta. Hay tagu ya ohan klasey adol da, hinnatkon hanadah aggayam ya hinnatkon bo nadah hamuti ya dolog.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Wada nadan kinapyan Apu Dios hituh luta ya hi langit. Mu nunhinnatkon di kaphod di ang-ang nadan wada tuh luta ya nadan wadah langit.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Ya takon nadan matiboh kabunyan ya uggeda nun-iingngo. Te nadan bittuwon ya mumbonbonyag da ya hanan bulan ya abunay munhiyo ya nan algo ya humihhili. Mu takon nadan bittuwon ya uggeda nun-iingngo damdama.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Hay gapunah pangalyak ke datuwe ya ta inilaon yu an nan adol takud uwanin matagu taku ya hinnatkon nah adol taku hantuh kamahuwan taku. Te nan adol takud uwani ya mate, mu nan mihannot an adol taku ya adi mo mabalin an mate.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Tun adol taku ya ad-adiy ang-ang na ten nate ya maid di kabaelana, mu deket namahuwan ya makaphod di ang-ang na ya ongal di kabaelana.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Deket mate taku ya milubuk tun adol takuh luta, mu deket namahuwan taku ya hinnatkon di adol taku an hidiye nan malpun Apu Dios. Deket waday adol taku tuh luta ya wada damdamay hinnatkon an adol takuh langit.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Hituwe ya miunnud nah nitudok an kananay “Hi Adam di namangulun tagun nidatan di biyag, mu hidiye ya biyag tuh luta.” Mu wada nan natuddun kanan dan nanguddidin Adam an hiya hi Kristo. Hiyay Espiritun mangidat hi biyag.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Ya hay mikadwan biyag taku ya hi langit, kinali hay namangulu ya bokon nan adol takuh langit, mu nan adol taku tuh luta.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Hanan namangulun tagu an hi Adam ya dap-ul tuh lutay nakapyaana. Mu nan kanan dan nikadwan Adam an hi Jesu Kristo ya nalpuh langit.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Ditakun tatagu tuh luta ya niingngoy adol takuh adol Adam an lutay nalpuwana. Ya ditakun mangulug ke Jesu Kristo an nalpuh langit ya miingngoy adol takuh adol na handih namahuwan.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Takon di hi Adam an nalpu tuh lutay niingngowan takud uwani, mu ahi taku miingngo ke Kristo an nalpuh langit te mamahuwan takuh katayan takun umat ke hiya.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Hay pinhod kun kalyon ke dakayun kaibaiba, ya tun adol taku tuh lutan mapoppog ya adi mabalin an e migappat hi pun-ap-apuwan Apu Dios. Hituwen adol takun mate ya adinadaman makiha-ad ke Apu Dios hi langit an maid di katena.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Donglon yu tun kalyok ke dakayun hituwe ya ugge impainilan Apu Dios ingganad uwani. Adi am-in di mangulug ya mate, mu am-in taku ya mahannotan di adol taku.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Ya nakatang di kahannotan di adol takun kay hingkodom ya abu, hanah manguddidin gangon nan tangguyub. Te deket gumango nan tangguyub hi langit ya midihhan an mamahuwan nadan nate an mahannotan di adol da ya takon di ditakun matagu kediye ya mahannotan damdamay adol taku.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Te tun adol takun mate ya mahannotan nah adol an munnananong ta nangamung.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Ya deket naat hidiye ya hidiyey umannungan nan impitudok Apu Dios an kananay “Naapput moy kate.”
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 “Adi kayu mo tumakut hi kate te adi mo mabalin an ekayu mate.”
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Hay katayan taku ya gapuh liwat ya hay gapun di liwat ya hay adi pangun-unudan hi Tugun Apu Dios.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Mu mumpasalamat takun Apu Dios te am-in takun mangidinol ke Apu takun hi Jesu Kristo ya makilak-am takun hiya nah pangapputanah gaga-iho ya kate.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ta hidiye nan dakayun kaibaiba, adiyu paapput di nomnom yu, mu ihamad yu ot ya abuy pangulug yun Jesus. Humlu kayun mangat nah pinhod nan Ap-apu taku an aton taku te impakainnila taku an am-in nan impangunun Apu Dios ke ditaku ya adi e maid di hilbina.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.